Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odolaren sua, Irene Nemirovski / Jose Antonio Sarasola (Alberdania, 2012 )
aurrekoa | 48 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
zure eta nire dinakoa. Horiek izaki biziak dira, gu ez bezala; guk hogei urte daramatzagu hilda, jadanik ez baitugu ezer maite, horixe da egia.
es
digna hija tuya y m?a. Ellas son seres vivos, mientras que nosotros llevamos veinte a?os muertos, porque ya no amamos nada, ?sa es la verdad.
fr
Ce sont des cr?atures vivantes, et nous depuis vingt ans nous sommes morts, puisque nous n'aimons plus rien, voil? la v?rit?.
en
They are both utterly alive, while we have been dead for twenty years; yes, dead, because we don't love anything any more and that's the truth.
eu
Zeren, ez niri etorri Fran?ois maite duzula esatera, e?
es
Porque no ir?s a contarme, a m?, que amas a Fran?ois, ?eh?
fr
Car ce n'est pas ? moi que tu vas raconter que tu aimes Fran?ois, n'est-ce pas ?
en
Because you're not going to try to tell me, are you, that you love Francois?
eu
Bai, zure senarra da, zure laguna, ohitu egin zarete elkarrekin egoten...
es
S?, es tu marido, tu amigo, os hab?is habituado a estar juntos...
fr
Oui, c'est ton ami, ton ?poux, vous ?tes habitu?s ? ?tre ensemble.
en
Of course, he's your friend, your husband, you're used to being together.
eu
Bizi zintezkete neba-arrebak bezala.
es
Podr?ais vivir como hermano y hermana.
fr
Vous pourriez vivre comme fr?re et s?ur.
en
You could live together as brother and sister.
eu
Eta hain zuzen, halaxe bizi zarete Loulou jaio zenetik, lehenagotik ez bada; Gainera, ez duzu sekula maite izan;
es
De hecho, al menos desde el nacimiento de Loulou, as? es como viv?s. Pero nunca lo has amado;
fr
En fait, certainement depuis la naissance de Loulou, vous vivez comme fr?re et s?ur, mais tu ne l'as jamais aim?, tu m'as aim? moi.
en
In fact, you surely have lived together as brother and sister since Loulou was born, but you never loved him, you loved me, me.
eu
Aizu, entzun, zatoz hona.
es
Oye, escucha, ven aqu?, ?acu?rdate!
fr
Tiens, ?coute, viens ? c?t? de moi, rappelle-toi !
en
Come here, listen, sit down next to me, think back.
eu
Oroit zaitez! Zer?
es
?Es que te has vuelto una hip?crita?
fr
Es-tu donc devenue hypocrite ?
en
Have you really become a hypocrite?
eu
Hipokrita bihurtu al zara orain? Baina ez, nik pentsatzen nuena da;
es
Pero no; es lo que yo pensaba:
fr
Mais non, c'est bien ce que je pensais, tu es autre, comment disais-tu ?...
en
Of course not, it's as I thought, you've simply become someone else. How did you put it .
eu
beste bat zara;
es
eres otra.
fr
 
en
. .
eu
zeuk ere esan ez duzu? Hogei urterekin, beste norbaitek ordezkatzen gaitu, gure lekua hartzen du.
es
?C?mo lo has dicho t?? A los veinte a?os, alguien nos suplanta y vive en nuestro lugar.
fr
? vingt ans quelqu'un fait irruption dans notre vie.
en
You were right: at twenty someone bursts into our life.
eu
Bai, ezezagun iskanbilatsu, hegalari, distirante batek; gure odolari irakinarazten dio, bizitza suntsitzen digu eta joan egiten da, desagertu.
es
S?, un desconocido bullicioso, alado, radiante, que hace hervir nuestra sangre, devasta nuestra vida y se va, desaparece.
fr
Oui, un ?tranger bondissant, ail?, radieux, qui allume notre sang, d?vaste notre vie et s'en va, dispara?t.
en
Yes, some winged stranger, leaping, radiant, who sets ablaze our blood, ravages our lives, then disappears.
eu
Beno ba, nik berpiztu egin nahi dut ezezagun hori.
es
Bueno, pues yo quiero resucitar a ese desconocido.
fr
Eh bien moi, je veux le ressusciter cet ?tranger.
en
Well, I want to bring that stranger back to life.
eu
Entzuiozu.
es
Esc?chalo.
fr
?coute-le.
en
Listen to him.
eu
So egiozu.
es
M?ralo.
fr
Regarde-le.
en
Look at him.
eu
Ez al duzu ezagutzen?
es
?No lo reconoces?
fr
Tu ne le reconnais pas ?
en
Do you recognise him?
eu
Oroitzen al duzu korridore amaigabe, zuri eta hotz hura, eta zure senar zaharra (Fran?ois ez, lehenbizikoa, orain dela hainbeste urte hil zena eta jadanik inork gogoratzen ez duena)? Zure senarra ohean zetzan, gelako atea erdi zabalik zuela, jeloskorra eta mesfidatia baitzen, eta guk biok elkar besarkatzen genuen, eta lanpararen argiak gure errainua egiten zuen sabaian, oraindik ere ametsetan inoiz ikusten dut errainu hura; orduan gu biok ginen, hala uste genuen behintzat, ezta?
es
?Recuerdas el enorme pasillo, blanco y fr?o, y a tu viejo marido (no Fran?ois, sino el primero, el que lleva tantos a?os muerto, ese de cuyo nombre ya nadie se acuerda), a tu marido en su cama, con la puerta de la habitaci?n entreabierta, porque era celoso y desconfiado, y c?mo nos abraz?bamos t? y yo, la gran sombra que la luz de la l?mpara proyectaba en el techo, la sombra que a veces vuelvo a ver en sue?os, que ?ramos t? y yo, como cre?amos entonces?
fr
Te rappelles-tu le grand corridor blanc et froid, et ton vieux mari (pas Fran?ois, le premier, celui qui est mort depuis si longtemps, celui dont personne ne prononce plus le nom), ton mari dans son lit, avec la porte de sa chambre entrouverte, car il ?tait jaloux et m?fiant, et comme nous embrassions, toi et moi, cette grande ombre projet?e sur le plafond par la lumi?re de la lampe, cette ombre que je revois parfois dans mes r?ves, qui ?tait toi et qui ?tait moi, pensions-nous.
en
Do you remember that long, cold, white corridor and your elderly husband (not Francois, but your first husband, the one who died so long ago, the one who nobody ever talks about), your husband in his bed with the door left ajar, for he was jealous and suspicious, and how we kissed, you and I, and how the lamp cast that great shadow across the ceiling, the shadow that was you and me, or so we thought?
eu
Baina egiazki, ez ginen ez bata eta ez bestea, ezezaguna zen, gure hain antzekoa eta hain desberdina, eta aspaldian ahaztua...
es
En realidad, no era ni el uno ni el otro, sino el rostro del desconocido, semejante y distinto de nosotros, y olvidado hace mucho tiempo...
fr
En r?alit? ce n'?tait ni l'un ni l'autre, mais le visage de l'?tranger, semblable ? nous, et diff?rent de nous et depuis si longtemps disparu !
en
In reality it was neither of us, it was the face of the stranger, like us but different from us, the stranger who disappeared so very long ago.
eu
H?l?ne, adiskidea, gogoan al duzu guk lehenbiziko aldiz elkar ikusi genuen eguna?
es
H?l?ne, amiga m?a, ?te acuerdas del d?a en que nos vimos por primera vez?
fr
H?l?ne, mon amie, te souviens-tu du premier jour o? nous nous sommes rencontr?s ?
en
Helene, my darling, do you remember the day we met?
eu
Fran?oisek umea zinela ezagutu zintuen.
es
Fran?ois te conoci? siendo una ni?a.
fr
Fran?ois t'a connue gamine, lui.
en
You were merely a girl when Francois first saw you.
eu
Colette ezkondu aurrean, nire etxean pontxea edaten egon ginenean, Fran?ois zuen iraganaz aritu zen.
es
Cuando Colette estaba a punto de casarse y estuvisteis bebiendo ponche en mi casa, Fran?ois habl? de vuestro pasado.
fr
Lorsque Colette ?tait fianc?e et que vous buviez du punch chez moi, Fran?ois a parl? de votre pass?.
en
He talked about your past that evening you all came to drink punch with me, when Colette got engaged.
eu
Niri ez zait batere axola hori.
es
A m? no me concierne.
fr
Il ne me concerne pas.
en
I'm not interested in that.
eu
Nik ezagutu zintudanean, ordea, jadanik ez zinen umea; agure baten emaz-tea zinen eta irrikaz zeunden hura noiz hilko, Fran?oisekin ezkontzeko.
es
Cuando yo te conoc? no eras una ni?a, sino una mujer atada a un viejo, esperando que se muriera para casarse con Fran?ois.
fr
Moi, je ne t'ai pas connue enfant, mais femme, li?e ? un vieux mari, n'attendant que sa mort pour ?pouser Fran?ois.
en
You were no child when I met you. No, you were a woman, a woman tied to an old man, waiting for him to die so you could marry Francois.
eu
Garai hartan, hura kanpoan zen, atzerrian.
es
En esa ?poca, ?l estaba ausente, en el extranjero.
fr
Il ?tait alors absent, ? l'?tranger.
en
He was gone, living abroad.
eu
Frantsesa irakasten zuen Bohemiako unibertsitate batean.
es
Ocupaba un puesto de lector de franc?s en una universidad de Bohemia.
fr
Il avait un poste de lecteur fran?ais dans une universit? de Boh?me.
en
He had a job teaching French at a university in Bohemia.
eu
Ni bidaia luze batetik itzuli berria nintzen.
es
Yo acababa de volver de un largo viaje.
fr
Moi, je revenais d'un long voyage.
en
As for me, I'd just returned from a long journey.
eu
Zu gaztea eta ederra zinen, eta asperturik zeunden.
es
T? eras joven y hermosa, y te aburr?as.
fr
Toi, tu ?tais belle et jeune, et tu t'ennuyais.
en
you were young and beautiful, and you were bored.
eu
Baina itxaron.
es
Pero espera.
fr
Mais attends.
en
But wait.
eu
Ordenatu ditzagun geure oroitzapenak.
es
Pongamos orden en nuestros recuerdos.
fr
Mettons de l'ordre dans nos souvenirs.
en
Let's start from the beginning...
eu
es
fr
en
eu
H?l?neren lehenbiziko senarra Montrifaut familiakoa zen, gure amaren lehengusua.
es
El primer marido de H?l?ne fue un Montrifaut, un primo de mi madre.
fr
Le premier mari d'H?l?ne ?tait un Montrifaut, un cousin de ma m?re.
en
HELENE'S FIRST HUSBAND was a Montrifaut, one of my mother's cousins.
eu
H?l?ne ezkondu zenean ni Afrikan nintzen.
es
Cuando H?l?ne se cas? yo estaba en ?frica.
fr
Je vivais en Afrique lorsque H?l?ne s'est mari?e.
en
I was living in Africa when they married.
eu
Hori Gerra Handia baino lehenago izan zen. Ni joan nintzenean, H?l?ne artean umea zen.
es
Eso fue antes de la Gran Guerra. El d?a que me march?, H?l?ne a?n era una ni?a.
fr
Cela se passait avant la guerre de 1914. H?l?ne ?tait encore une enfant au moment de mon d?part.
en
It was before the 1914 war. Helene had been a child when I left.
eu
Halere, gogoan dut, amak, gutun batean, ezkontzera zihoala jakinarazi zidanean-gajoak astero idazten zidan halako parte moduko bat, gai bakartzat gure herrialdeko gauzak eta gorabeherak izaten zituena, segur aski nire baitan herrimina eta itzultzeko inbidia sortzearren-, gogoan dut luzaro egon nintzela apenas ezagutzen nuen neskato harengan pentsatzen.
es
Sin embargo, recuerdo que cuando mi madre me cont? que se casaba-la pobre me escrib?a todas las semanas una especie de parte en el que no me hablaba m?s que de las cosas y la gente de nuestra tierra, seguramente para inspirarme una especie de nostalgia y el deseo de volver-, recuerdo que pens? largo y tendido en aquella ni?a a la que apenas conoc?a.
fr
Pourtant, je me souviens que lorsque ma m?re me fit part de ce mariage-la ch?re femme m'?crivait toutes les semaines une sorte de journal o? elle ne me parlait que de choses et de gens du pays, sans doute pour m'inspirer une sorte de nostalgie et le d?sir du retour-je me souviens que je pensai longuement ? cette enfant ? demi inconnue.
en
Yet I remember that when my mother told me about her marriage-my dear mother wrote to me every week, a kind of diary in which she told me about everyone and everything in the region, in order, no doubt, to make me feel nostalgic so I'd want to come home-I remember that I thought for a long time about that young girl I barely knew.
eu
Oroitzen ditut gau sargori hura, etxola bera, txoko bateko kriseilua kea zeriola, muskerrak horma zurietan euliak harrapatzen eta nire Fif? beltza, bere turbante berdearekin.
es
Recuerdo aquella noche sofocante, la choza, la l?mpara que humeaba en un rinc?n, los lagartos persiguiendo moscas por las paredes blancas y a mi negra Fif?, con su turbante verde. Le?a la carta;
fr
Je me rappelle la nuit ?touffante, la case, la lampe-temp?te qui charbonnait dans un coin, les l?zards poursuivant les mouches sur les murs blancs, ma n?gresse Fif? avec son turban vert.
en
I remember the stifling hot night, the hut, the hurricane lamp in a corner, the lizards chasing flies up the white walls, my black mistress, Fife, with her green turban.
eu
Gutuna irakurri ahala ametsetan egon nintzen, ezkontza hain aldrebes hura imajinatzen.
es
so?aba; imaginaba aquella uni?n tan desigual.
fr
Je lisais ma lettre ;
en
I daydreamed as I read my letter;
eu
Eta bat-batean, ozenki esan nuen: "Lastima".
es
Y de pronto dije en voz alta: -Qu? pena...
fr
je r?vai ; j'imaginai cette union si mal assortie et je dis tout ? coup, tout haut :
en
I pictured the ill-matched couple and found myself saying out loud, "What a shame."
eu
Etorkizuna aurreikustea ezinezkoa bada ere, nik uste dut zenbait sentimendu bortitz, hilabete, are urte batzuk lehenago iragartzen direla bihotzaren dardara estrainio baten bitartez.
es
Si es imposible predecir el futuro, creo que ciertos sentimientos muy intensos se anuncian con meses, incluso a?os de anticipaci?n, mediante un extra?o p?lpito del coraz?n.
fr
" S'il est impossible de pr?voir l'avenir, je crois que certains sentiments tr?s violents s'annoncent des mois, des ann?es ? l'avance par un fr?missement ?trange du c?ur.
en
It might be impossible to predict the future, but I believe that certain powerful emotions make themselves felt months, even years, in advance, through a strange quiver in the heart.
eu
Esate baterako, tren geltokietan, iluntzean, beti sentitu izan nuen tristura goibel hura ez nuen ulertu, ez nuen ezagutu urte asko geroago arte, gerratean, frontera eramango ninduen trenaren zain egon izan nintzen geltoki apartatu haietan.
es
Por ejemplo, la f?nebre tristeza que siempre he experimentado en las estaciones a la hora en que cae la noche, no la comprend?, no la "reconoc?", hasta pasados muchos a?os, durante la guerra, en aquellas estaciones apartadas en que esperaba el tren que me llevar?a al frente.
fr
Par exemple cette tristesse funeste que j'ai toujours ?prouv?e dans les gares ? l'heure o? la nuit tombe, je ne l'ai comprise, je ne l'ai reconnue que des ann?es plus tard, pendant la guerre, dans ces gares de triage o?, soldat, j'attendais le train qui me ram?nerait sur le front.
en
For example, I only understood the gloomy sadness I had always felt in train stations at dusk when, years later during my time as a soldier in the war, I suddenly recognised it as I waited on a platform for the train that would take me back to the front.
eu
Era berean, maitasunak, aire bafada batek bezala dardarazi zidan bihotza, neure bizitzan agertu baino hainbat urte lehenago.
es
Del mismo modo, el amor ha pasado como un h?lito sobre mi coraz?n a?os antes de irrumpir en mi vida.
fr
De m?me l'amour, des ann?es avant d'entrer dans ma vie a pass? sur mon c?ur, comme un souffle.
en
In the same way, years before love came into my life, it swept over my heart like a gentle breeze.
eu
Gau hartan, Afrikan bero nintzen, egarriak nengoen, sukarra neukan, behin esnatu eta behin lokartu nenbilen, eta emakume frantses batekin egiten nuen amets, neure lurraldeko neska gazte batekin.
es
Aquella noche en ?frica ten?a calor, ten?a sed, ten?a fiebre, me dorm?a, me despertaba, y en mi sue?o estaba con una mujer, una francesa, una chica de mi tierra.
fr
Cette nuit-l? en Afrique, j'avais chaud, j'avais soif, j'avais un acc?s de fi?vre, je somnolais, je m'endormais, et, dans mon r?ve, j'?tais avec une femme, une Fran?aise, une jeune fille de mon pays.
en
That night in Africa I was hot, thirsty, feverish. At first I dozed, then I fell into a deep sleep where I dreamt I was with a woman, a Frenchwoman, a young girl from back home.
eu
Baina hurbiltzen nintzaion bakoitzean ihes egiten zidan.
es
Pero cada vez que me acercaba, ella hu?a.
fr
Mais chaque fois que je m'approchais d'elle, elle s'enfuyait.
en
But every time I got close to her she slipped away.
eu
Eskua luzatzen nuen eta, une batez, malkoz bustiriko masail leun batzuk ukitzen nituen.
es
Yo extend?a la mano y por un instante tocaba unas mejillas suaves cubiertas de l?grimas.
fr
Je tendais les bras et, un instant, je touchais des joues fra?ches, couvertes de larmes.
en
I stretched out my arms and, for a second, I could feel her young cheeks, covered in tears.
eu
"Zergatik ote dago negarrez? -pentsatzen nuen-.
es
"?Por qu? llorar?? -pensaba-.
fr
Je pensai : " Pourquoi cette jeune fille pleure-t-elle ?
en
I remember thinking, "Why is this young woman crying?
eu
Zergatik ez dit uzten besarkatzen?". Neure besoetan estutu nahi nuen, baina bera desagertu egiten zitzaidan.
es
?Por qu? no se deja abrazar?" Quer?a estrecharla entre mis brazos, pero ella desaparec?a.
fr
Pourquoi ne se laisse-t-elle pas embrasser ? " Je voulais l'attirer contre moi ;
en
Why won't she let me hold her?" I wanted to pull her close to me but she disappeared.
eu
Bila saiatzen nintzen jendetzaren artean; igandeetako jendetza zen herriko eliz atarian, nekazari jendea beren brusa beltz handiekin.
es
Y yo la buscaba entre un gent?o que era el de los domingos en una iglesia de pueblo, una muchedumbre de campesinos con grandes blusas negras.
fr
elle disparaissait, et je la cherchais parmi une foule qui ?tait celle des dimanches de province ? l'?glise, une foule de paysans v?tus de grandes blouses noires.
en
I looked for her through the crowd, the kind of crowd you find at a rural church on Sundays, a crowd of farmers dressed in big black smocks.
eu
Gogoan dut beste xehetasun hauxe ere:
es
Recuerdo incluso este detalle:
fr
Je me souviens m?me de ce d?tail :
en
I still remember one detail:
eu
ez dakit nondik jotzen zuen haize baldar batek brusa haiek puzten zituen belak bailiran.
es
un fuerte viento, que soplaba de no sab?a d?nde, hinchaba aquellos blusones como si fueran velas.
fr
un vent violent, soufflant on ne savait d'o?, gonflait ces blouses comme des voiles.
en
an angry wind was blowing, from God knows where, swelling the farmers' smocks as if they were the sails of a boat.
eu
Esnatu nintzenean, ametsean neskaren aurpegia ikusi ez banuen ere, esan nuen neure artean: "Arraioa, Montrifautekin ezkondu berri den H?l?ne horrekin ibili naiz ametsetan".
es
Al despertarme, aunque en el sue?o no hab?a visto el rostro de la chica, me dije: "Vaya, he so?ado con esa H?l?ne que acaba de casarse con Montrifaut."
fr
? mon r?veil, et quoique en songe le visage de la jeune femme fut demeur? cach? ? mes yeux, je me dis : " Tiens, j'ai r?v? ? cette petite H?l?ne, qui vient d'?pouser Montrifaut. "
en
When I woke up I said to myself, "How odd-I just dreamt about that little Helene who has married Montrifaut," even though, in my dream, I couldn't see the young woman's face.
eu
Handik bi urtera, azkenean, Frantziara itzuli nintzen.
es
Dos a?os m?s tarde, volv? por fin a Francia.
fr
Deux ann?es plus tard, enfin, je revins en France.
en
Two years later I finally returned to France.
eu
Amak bere ondoan eutsi ahal izango zidakeen, neure kasa bizitzen utzi izan balit, hau da, egunak oihanean igaro eta gauak beraren ondoan.
es
Mi madre habr?a podido conservarme a su lado si me hubiera dejado vivir a mi manera, pasar los d?as en los bosques y las noches junto a ella.
fr
Ma m?re aurait pu me garder si elle m'avait laiss? vivre ? ma guise ;
en
I would have continued lodging with my mother if she'd let me live the way I wanted to:
eu
Baina hark, jakina, ezkondu egin nahi ninduen.
es
Pero, naturalmente, ella quer?a casarme.
fr
passer mes journ?es dans les bois et mes soir?es pr?s d'elle.
en
spending my days in the woods and my evenings with her.
aurrekoa | 48 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus