Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hodien metafisika, Amelie Nothomb / Garazi Arrula Ruiz (Igela, 2017
)
eu
neu deitu zion, eta nik izen horri eutsi diot.
es
lo llam? Yo, y es un nombre que todav?a conservo.
fr
il l'appela moi, et c'est un nom que j'ai conserv?.
en
it called it "me"-a name I have kept all these years.
eu
Antzinako garaietatik, bada sentsualitatea eta adimena kontrajartzen dituen memelo sekta alimaleko bat.
es
Desde hace mucho tiempo, existe una inmensa secta de imb?ciles que oponen sensualidad e inteligencia.
fr
Il existe depuis tr?s longtemps une immense secte d'imb?ciles qui opposent sensualit? et intelligence.
en
There has always been a large group of imbeciles opposing sensuality to intelligence.
eu
Gurpil zoro bat da:
es
Es un c?rculo vicioso:
fr
C'est un cercle vicieux :
en
They inhabit a vicious circle:
eu
atsegaleari uko egiten diote beren gaitasun intelektualak hauspotzeko, eta horrek, ondorioz, pobretu egiten ditu.
es
se privan de placeres para exaltar sus capacidades intelectuales, lo cual s?lo contribuye a empobrecerles.
fr
ils se privent de volupt? pour exalter leurs capacit?s intellectuelles, ce qui a pour r?sultat de les appauvrir.
en
they deny themselves any extravagance to exalt their intellect, and the result is they diminish their intellect.
eu
Geroz eta ergelago bihurtzen dira, eta horrek suspertzen du bikainak direlako uste sendoa; izan ere, ez dago zozokeria bezalakorik norbera adimen handikotzat hartzeko.
es
Se convierten en seres cada vez m?s est?pidos, y eso les reconforta en su convicci?n de ser brillantes, ya que no se ha inventado nada mejor que la estupidez para creerse inteligente.
fr
Ils deviennent de plus en plus stupides, ce qui les conforte dans leur conviction d'?tre brillants, car on n'a rien invent? de mieux que la b?tise pour se croire intelligent.
en
They grow more and more dull, which leads them to become more and more convinced they are brilliant.
eu
Gozamenak umil eta mireskor bihurtzen gaitu gozamen hori ahalbidetu duenarekiko, plazerak gogamena suspertzen eta birtuositate nahiz sakontasunerantz bultzatzen du.
es
El deleite, en cambio, nos hace humildes y admirativos con lo que lo produce, el placer despierta la mente y la empuja tanto hacia la virtuosidad como hacia la profundidad.
fr
La d?lectation rend humble et admiratif envers ce qui l'a rendue possible, le plaisir ?veille l'esprit et le pousse tant ? la virtuosit? qu'? la profondeur.
en
There is no greater purpose for stupidity than to believe itself brilliant. Pleasure renders us humble, admiring of the thing that has made pleasure possible.
eu
Hain da magia indartsua non, atsegalerik ezean, atsegalearen ideia bera aski baitzaigu.
es
Se trata de una magia tan potente que, a falta de voluptuosidad, la sola idea de voluptuosidad resulta suficiente.
fr
C'est une si puissante magie qu'? d?faut de volupt?, l'id?e de volupt? suffit.
en
It awakens the spirit and pushes it to both greater heights and greater depths. The magical thing is that the idea of pleasure by itself will suffice.
eu
Nozio hori existitzen den unetik, izatea salbu da.
es
Mientras existe esta noci?n, el ser est? a salvo.
fr
Du moment qu'existe cette notion, l'?tre est sauv?.
en
From the very second pleasure exists for us, existence is salvaged.
eu
Frijidotasun arranditsuari, ordea, bere ezereza ospatzea beste aukerarik ez zaio geratzen.
es
Pero la frigidez triunfante est? condenada a celebrar su propia insustancialidad.
fr
Mais la frigidit? triomphante se condamne ? la c?l?bration de son propre n?ant.
en
Self-denial condemns itself to celebrating only its own nothingness.
eu
Noiz edo noiz, hogeita bost urtez atsegin honi edo besteari uko egin diotela harro eta ozen dioten horiekin topo egiten dugu.
es
Uno se cruza a veces con gente que, en voz alta y fuerte, presume de haberse privado de tal o cual delicia durante veinticinco a?os.
fr
On rencontre dans les salons des gens qui se vantent haut et fort de s'?tre priv?s de tel ou tel d?lice pendant vingt-cinq ans.
en
There are people who boast of having done without some luxury for twenty-five years.
eu
Orobat ezagutzen ditugu inoiz musika entzun, liburu bat ireki edo zineman film bat ikusi ez dutelako beren burua goraipatzen duten inozo galantak.
es
Tambi?n conocemos a fant?sticos idiotas que se alaban por el hecho de no haber escuchado jam?s m?sica, por no haber abierto nunca un libro o no haber ido nunca al cine.
fr
On rencontre aussi de superbes idiots qui se glorifient de ne jamais ?couter de musique, de ne jamais ouvrir un livre ou de ne jamais aller au cin?ma.
en
There are fools who glory in never having listened to music, or read a book, or seen a movie.
eu
Badira kastitate zorrotzagatik miresmena sorrarazi nahi duten horiek ere.
es
Tambi?n est?n los que esperan suscitar admiraci?n a causa de su absoluta castidad.
fr
Il y a aussi ceux qui esp?rent susciter l'admiration par leur chastet? absolue.
en
There are those who seek praise for their chastity.
eu
Harrokeria horri zukua atera beharko diote:
es
Alguna vanidad tienen que sacar de todo eso:
fr
Il faut bien qu'ils en tirent vanit? :
en
Such vanity is necessary.
eu
beren bizitza osoan hartuko duten poz bakarra izanen da.
es
es la ?nica alegr?a que tendr?n en la vida.
fr
c'est le seul contentement qu'ils auront dans leur vie.
en
It provides them with the only pleasure they get from being alive.
eu
es
fr
en
eu
Identitate bat ematearekin batera, txokolate zuriak memoria baten jabe egin ninduen:
es
Al otorgarme una identidad, el chocolate blanco tambi?n me hab?a proporcionado una memoria:
fr
En me donnant une identit?, le chocolat blanc m'avait aussi fourni une m?moire :
en
BY GIVING ME AN IDENTITY, the white chocolate had also provided me, as I've said, with a memory.
eu
1970eko otsailaz geroztiz, guztiaz gogoratzen naiz. Zertarako gogoratu plazerari lotuta ez dagoen horretaz?
es
desde febrero de 1970 lo recuerdo todo. ?Para qu? recordar nada que no est? relacionado con el placer?
fr
depuis f?vrier 1970, je me souviens de tout. ? quoi bon se rappeler ce qui n'est pas li? au plaisir ?
en
I remember everything after February of 1970. There isn't any point to remembering that which has no connection to pleasure.
eu
Oroitzapena da atsegalearen aliatu beharrezkoenetako bat.
es
El recuerdo es uno de los m?s indispensables aliados de la voluptuosidad.
fr
Le souvenir est l'un des alli?s les plus indispensables de la volupt?.
en
Memory is one of luxury's most indispensable allies.
eu
Tamaina horretako baieztapen bat, "guztiaz gogoratzen naiz", nekez sinetsiko du edonork.
es
Una afirmaci?n tan contundente-"lo recuerdo todo"-no tiene ninguna posibilidad de ser cre?da por nadie.
fr
Une affirmation aussi ?norme, "je me souviens de tout", n'a aucune chance d'?tre crue par quiconque.
en
A statement of those proportions-"I remember everything after February of 1970"-stands little chance of being believed.
eu
Horrek axola gutxi.
es
No importa.
fr
Cela n'a pas d'importance.
en
I don't particularly care.
eu
Hain esaldi egiaztaezina izanik, sekula baino interes gutxiago dut sinesgarri itxura emateko.
es
Trat?ndose de un enunciado de tan dif?cil comprobaci?n, no tengo ning?n inter?s en que nadie me crea.
fr
S'agissant d'un ?nonc? aussi inv?rifiable, je vois moins que jamais l'int?r?t d'?tre cr?dible.
en
It can't be either proved or disproved, so I'm less and less interested in being believed.
eu
Egiaz, ez ditut gogoan gurasoen kezkak, ez lagunekin zituzten solasaldiak, eta abar.
es
Es cierto que no recuerdo la preocupaci?n de mis padres, las conversaciones con sus amigos, etc.
fr
Certes, je ne me rappelle pas les soucis de mes parents, leurs conversations avec leurs amis, etc.
en
Of course, I don't remember all my parents' worries, or every conversation they had with their friends, or much of that sort.
eu
Baina ez naiz ahantzi benetan balio duen guztiaz:
es
Pero no he olvidado nada de lo que realmente val?a la pena:
fr
Mais je n'ai rien oubli? de ce qui en valait la peine :
en
But I have forgotten nothing essential:
eu
igeri egiten ikasi nuen lakuaren berdea, jardineko lurrina, isil-gordeka dastatutako aran alkoholaren zaporea eta beste aurkikuntza intelektual batzuk.
es
el verde del lago en el que aprend? a nadar, el olor del jard?n, el sabor del aguardiente de ciruelas probado a escondidas y otros descubrimientos intelectuales.
fr
le vert du lac o? j'ai appris ? nager, l'odeur du jardin, le go?t de l'alcool de prune test? en cachette et autres d?couvertes intellectuelles.
en
the greenness of the lake in which I learned to swim, the smell of the garden, the taste of the plum wine I sipped when no one was watching.
eu
Txokolate zuria baino lehenagoko deus ez dut gorde:
es
Previo al chocolate blanco, no recuerdo nada:
fr
Avant le chocolat blanc, je ne me souviens de rien : je dois me fier au t?moignage de mes proches, r?interpr?t? par mes soins.
en
Before the white chocolate, I remember nothing, and am forced to rely on what others tell me, then filter their recollections through my mind.
eu
hurbilekoen testigantzaz fidatu behar dut, neure berrinterpretazioaz. Horren ondorengo informazioak, berriz, lehen eskukoak dira;
es
tengo que fiarme del testimonio de mis allegados, reinterpretado por m?. Luego mis informaciones son de primera mano:
fr
Apr?s, mes informations sont de premi?re main : la main m?me qui ?crit.
en
But after the white chocolate, everything I know I remember firsthand-the same hand writing this.
eu
idazten duen esku hau bera da.
es
la misma mano que escribe.
fr
Je devins le genre d'enfant dont r?vent les parents :
en
I BECAME THE KIND OF CHILD that parents dream of.
eu
aldi berean txintxoa eta ernea, isila eta nabarmena, alaia eta gogoetatsua, sutsua eta metafisikoa, esanekoa eta autonomoa.
es
a la vez tranquila y despierta, silenciosa y presente, divertida y reflexiva, entusiasta y metaf?sica, obediente y aut?noma.
fr
? la fois sage et ?veill?e, silencieuse et pr?sente, dr?le et r?fl?chie, enthousiaste et m?taphysique, ob?issante et autonome.
en
I was alert but judicious, silent but present, funny but thoughtful, high-spirited but attentive, obedient but independent.
eu
Amona eta bere gozokiak hilabete baino ez ziren geratu Japonian; aski izan zen, ordea.
es
Sin embargo, mi abuela y sus golosinas s?lo permanecieron un mes en Jap?n, pero fue suficiente.
fr
Pourtant, ma grand-m?re et ses sucreries ne rest?rent au Japon qu'un mois : mais ce f?t suffisant.
en
My grandmother and her goodies remained in Japan for only a month, but this was long enough.
eu
Plazeraren nozioak esnarazi ninduen ordurako.
es
La noci?n de placer me hab?a convertido en un ser operativo.
fr
La notion de plaisir m'avait rendue op?rationnelle.
en
The very idea of pleasure had set me into motion.
eu
Aitak eta amak lasaitua hartu zuten:
es
Mi padre y mi madre se sent?an aliviados:
fr
Mon p?re et ma m?re ?taient soulag?s :
en
My father and mother were greatly relieved.
eu
bi urtez lekari bat eta sei hilabetez piztia amorratu bat izan ondoren, gutxi gorabehera normala zen zerbait zuten.
es
despu?s de haber tenido un vegetal durante dos a?os y luego una bestia rabiosa durante seis meses, por fin ten?an algo m?s o menos normal.
fr
apr?s avoir eu un l?gume pendant deux ann?es puis une b?te enrag?e pendant six mois, ils avaient enfin quelque chose de plus ou moins normal.
en
Having had a vegetable for two years and a wild beast for six months, they finally had a child who was more or less normal.
eu
Izen batez deitzen hasi ziren.
es
Empezaron a llamarme con un nombre.
fr
On commen?a ? m'appeler par un pr?nom.
en
They started calling me by my first name.
eu
Beharrezkoa izan zen, esamolde arrunta erabiliz, "denbora galdua berreskuratzea" (nik ez nuen galdutzat):
es
Fue necesario, para recurrir a la expresi?n exacta, "recuperar el tiempo perdido" (yo no pensaba haberlo perdido):
fr
Il fallut, pour recourir ? l'expression consacr?e, "rattraper le temps perdu" (je ne pensais pas l'avoir perdu) :
en
What was necessary now was to make up for lost time (though I didn't think I had lost it).
eu
bi urte eta erdirekin, pertsona batek ibili eta hitz egin beharko luke.
es
a los dos a?os y medio, un humano tiene la obligaci?n de andar y hablar.
fr
? deux ans et demi, un humain se doit de marcher et de parler.
en
At two and a half a human must walk and talk.
eu
Ibiltzeari ekin nion lehenik, usadioarekin bat.
es
Conforme a la tradici?n, empec? por andar.
fr
Je commen?ai par marcher, conform?ment ? l'usage.
en
I started by walking, which is how things generally happen.
eu
Ez zen zaila:
es
No era nada del otro mundo:
fr
Ce n'?tait pas sorcier :
en
There isn't any magic to it.
eu
zutik jarri, aurrerantz okertu, oin batez bermatu, eta, azkenik, beste oinarekin dantza-urratsa berregin.
es
ponerse de pie, dejarse caer hacia adelante, sostenerse con un pie, y luego repetir el paso de baile con el otro pie.
fr
se mettre debout, se laisser tomber vers l'avant, se retenir avec un pied, puis reproduire le pas de danse avec l'autre pied.
en
You stand up, let yourself pitch forward, place your weight on one foot, then on the other.
eu
Ibiltzea benetan probetxuzkoa zen.
es
Andar resultaba de una innegable utilidad.
fr
Marcher ?tait d'une utilit? ind?niable.
en
There was undeniable value to walking.
eu
Aurrera egitea ahalbidetzen zuen paisaia lau hankatan baino hobeki ikusi bitartean.
es
Te permit?a avanzar viendo el paisaje mejor que gateando.
fr
Cela permettait d'avancer en voyant le paysage mieux qu'? quatre pattes.
en
It afforded a far better view of things than did crawling.
eu
Eta ibiltzea dioenak laster egitea dio: lasterka abiatzea, ihesbide orotarako aukera ematen zuen aurkikuntza miragarri hori.
es
Y quien dice andar dice correr: correr constitu?a un invento fabuloso que permit?a toda clase de evasiones.
fr
Et qui dit marcher dit courir : courir ?tait cette trouvaille fabuleuse qui rendait possibles toutes les ?vasions.
en
Walking inevitably led to running, and running was a wonderful discovery, for it made evasion possible.
eu
Objektu debekatu bat hartu, eta horrekin ihes egiten ahal zenuen inork ikusi gabe.
es
Uno pod?a arramblar con un objeto prohibido y huir llev?ndoselo sin ser visto por nadie.
fr
On pouvait s'emparer d'un objet interdit et s'enfuir en l'emportant sans ?tre vue de personne.
en
One could make off with some forbidden object without being seen.
eu
Laster egiteak ekintza gaitzesgarrienen zigorgabetasuna segurtatzen zuen.
es
Correr aseguraba la impunidad de los actos m?s reprensibles.
fr
Courir assurait l'impunit? des actions les plus r?pr?hensibles.
en
Running allowed naughtiness to go unpunished.
eu
Bidelapurren eta, oro har, heroi handien aditza zen.
es
Era el verbo de los bandoleros y de los h?roes en general.
fr
C'?tait le verbe des bandits de grand chemin et des h?ros en g?n?ral.
en
It was the operative verb for highway robbers and warriors and heroes.
eu
Mintzatzeak etiketa arazo bat zekarren:
es
Hablar planteaba un problema de protocolo:
fr
Parler posait un probl?me d'?tiquette :
en
Talking, on the other hand, posed certain problems of etiquette.
eu
zer hitz aukeratu lehenik?
es
?por qu? palabra empezar?
fr
quel mot choisir en premier ?
en
Which word should I utter first?
eu
Pozik hautatu izanen nukeen hitz beharrezkoren bat, "gaztaina melatua" edo "pixa" adibidez, edo, bestela, "pneu" edo "scotch" bezalako hitz ederren bat, baina iruditu zitzaidan horrek norbaiten sentikortasuna min zezakeela.
es
Yo habr?a elegido gustosa un vocablo tan necesario como "marron glac?" o "pip?", o bien uno tan hermoso como "neum?tico" o "esparadrapo", pero notaba que aquello habr?a herido susceptibilidades.
fr
J'aurais bien ?lu un vocable aussi n?cessaire que "marron glac?" ou "pipi", ou alors aussi beau que "pneu" ou "scotch", mais je sentais que cela e?t froiss? des sensibilit?s.
en
I could easily have chosen "ice cream" or "peepee," or something as beautiful as "tire" or "Scotch," but none of these seemed quite right.
eu
Gurasoak espezie sentibera dira:
es
Los padres son una especie susceptible:
fr
Les parents sont une esp?ce susceptible :
en
Parents are vulnerable creatures;
eu
beren garrantziaren sentimendua ematen dieten klasiko handiak eskuratu behar zaizkie.
es
es necesario ofrecerles los grandes cl?sicos que les proporcionan el sentimiento de su importancia.
fr
il faut leur servir les grands classiques qui leur donnent le sentiment de leur importance.
en
they need to hear the old standbys to make them feel secure.
eu
Ez nuen neure burua agerian uzteko asmorik.
es
No quer?a llamar la atenci?n.
fr
Je ne cherchais pas ? me faire remarquer.
en
Secrecy was also imperative.
eu
Eite dohatsu eta serios batez, bada, buruan nituen soinuak ebaki nituen lehen aldiz:
es
As? pues, adopt? una expresi?n beat?fica y solemne y, por primera vez, vocalic? los sonidos que ten?a en la cabeza:
fr
Je pris donc un air b?at et solennel et, pour la premi?re fois, je voisai les sons que j'avais en t?te :
en
Therefore, with a solemn and dignified bearing, I said out loud for the first time one of the sounds inside my head.
