Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009
)
eu
Ez zuen maletarik hartu, ez baitzegoen gorde nahi zuenik ezer.
es
No hab?a cogido una maleta porque no hab?a nada que deseara llevarse de su casa.
fr
Il n'avait pas pris de valise, car il n'y avait rien dans l'appartement qu'il e?t envie d'emporter.
en
He hadn't taken a suitcase because there was nothing from there he wanted to keep.
eu
Azken geltokian tranbiatik jaitsi eta bezperan Connin andrearekin hartutako bidean behera abiatu zen.
es
Se ape? al final de la l?nea y ech? a andar por la carretera que ?l y la se?ora Connin hab?an cogido el d?a anterior.
fr
Il descendit au terminus et s'engagea sur la route qu'il avait prise la veille avec Mrs.
en
He got off the car at the end of the line and started down the road he and Mrs. Connin had taken the day before.
eu
Bazekien ez zela inor izango haren etxean, hiru mutikoak eta neska eskolara joaten zirelako, eta Connin andreak esan ziolako lanera joaten zela garbitzera.
es
Sab?a que no habr?a nadie en la casa porque los tres chicos y la chica iban a la escuela y la se?ora Connin le hab?a dicho que ella sal?a a hacer limpieza.
fr
Connin. Il savait qu'il n'y avait personne chez elle, parce que les trois gar?ons et la fille allaient en classe, et Mrs.
en
He knew there wouldn't be anybody at her house because the three boys and the girl went to school and Mrs. Connin had told him she went out to clean.
eu
Connin andrearen etxe ataritik igaro eta bezperan ibaira joateko hartu zuten bidetik jo zuen.
es
Pas? junto a la casa y sigui? el camino que los hab?a llevado al r?o.
fr
Il passa devant sa cour et prit le chemin qui menait au fleuve.
en
He passed her yard and walked on the way they had gone to the river.
eu
Adreilu arrezko etxeak oso urrun zeuden eta handik pixka batera bidezidorra amaitu eta errepidearen ertzetik ibili behar izan zuen.
es
Las casas de cart?n estaban muy separadas entre s? y al cabo de un rato termin? el camino de tierra y hubo de andar por el arc?n de la carretera.
fr
Les petites maisons de brique s'espa?aient ; bient?t le chemin de terre prit fin, et il dut longer la grand-route.
en
The paper brick houses were far apart and after a while the dirt place to walk on ended and he had to walk on the edge of the highway.
eu
Eguzkia hori argia zen, eta goi-goian eta bero zegoen.
es
El sol era de un amarillo p?lido, estaba alto y calentaba.
fr
Le soleil ?tait d'un jaune p?le, haut dans le ciel, et br?lant.
en
The sun was pale yellow and high and hot.
eu
Aurrealdean gasolina-ponpa laranja bat zeukan etxola baten ondotik igaro zen, baina ez zuen ikusi atean ezer bereziri erreparatu gabe kanpora begira zegoen agurea.
es
Pas? junto a una choza con un surtidor de gasolina delante, pero no vio al viejo plantado en la puerta con la vista perdida.
fr
Il passa devant une baraque en bois avec une pompe ? essence orange, sans voir un vieil homme sur le pas de la porte.
en
He passed a shack with an orange gas pump in front of it but he didn't see the old man looking out at nothing in particular from the doorway.
eu
Paradise jauna laranja koloreko edari bat hartzen ari zen.
es
El se?or Paradise estaba bebiendo una naranjada.
fr
Mr. Paradise, le regard vague, ?tait en train de boire un jus d'orange.
en
Mr. Paradise was having an orange drink.
eu
Astiro amaitu zuen, begi-zirrikituetatik zeharka begiratuz bidean behera desagertzen ari zen oihal eskoziarreko berokidun irudi txiki hari.
es
La termin? lentamente mientras, con los ojos entrecerrados, miraba por encima de la botella la peque?a figura con abrigo de cuadros escoceses que desaparec?a por el camino.
fr
Il le finissait lentement et, par-dessus la bouteille, ses petits yeux pliss?s suivaient la fr?le silhouette en manteau ? carreaux, qui disparut au bout de la route.
en
He finished it slowly, squinting over the bottle at the small plaid-coated figure disappearing down the road.
eu
Gero botila hutsa mahai baten gainean utzi eta, artean ere begiak kizkurtuta, mahukaz sikatu zituen ezpainak.
es
Luego dej? la botella vac?a sobre un banco y, todav?a con los ojos entrecerrados, se pas? la manga por la boca.
fr
Il posa la bouteille vide sur un banc et s'essuya la bouche avec sa manche ;
en
Then he set the empty bottle on a bench and, still squinting, wiped his sleeve over his mouth.
eu
Etxolara sartu eta gozokien apaletik mendazko makilatxo bat hartu zuen, oin bat luze eta bi hazbete lodi izango zena, eta atzeko poltsikoan sartu zuen.
es
Entr? en la choza y cogi? un pirul? de menta, de treinta cent?metros de largo y cinco de ancho, del anaquel de los caramelos, y se lo guard? en el bolsillo.
fr
il entra dans la baraque, prit sur l'?tag?re aux bonbons un b?ton de peppermint long d'un pied et ?pais de deux pouces, et le mit dans sa poche lat?rale.
en
He went in the shack and picked out a peppermint stick, a foot long and two inches thick, from the candy shelf, and stuck it in his hip pocket.
eu
Gero autoan sartu eta astiro gidatu zuen errepidean behera, mutikoaren atzetik.
es
Luego subi? al coche y condujo lentamente por la carretera en pos del ni?o.
fr
Puis il monta dans sa voiture et roula lentement sur la grand-route o? marchait l'enfant.
en
Then he got in his car and drove slowly down the highway after the boy.
eu
Belar txar morez zipriztindutako zelaira iritsi zenerako, Bevel hautsez estalita eta izerditan zegoen, eta korrika txikian zeharkatu zuen soroa, basora lehenbailehen iristearren.
es
Cuando Bevel lleg? al campo salpicado de hierbajos purp?reos, estaba lleno de polvo y sudoroso, y lo cruz? al trote para llegar a la arboleda lo m?s r?pido posible.
fr
Lorsque Bevel arriva dans le champ piquet? d'herbes mauves, il ?tait en sueur, couvert de poussi?re, et il le traversa ? la course pour arriver dans le bois le plus vite possible.
en
By the time Bevel came to the field speckled with purple weeds, he was dusty and sweating and he crossed it at a trot to get into the woods as fast as he could.
eu
Gero, zuhaitz batetik bestera ibili zen, bezperan hartu zuten bidezidorra aurkitu nahian.
es
Una vez all?, fue de un ?rbol a otro, tratando de encontrar el sendero que hab?an tomado el d?a anterior.
fr
Alors il erra d'un arbre ? l'autre, ? la recherche du chemin qu'ils avaient pris la veille.
en
Once inside, he wandered from tree to tree, trying to find the path they had taken yesterday.
eu
Azkenean pinu-orratzen artean egindako arrasto bat aurkitu zuen, eta hari jarraitu zion, zuhaitz artetik bihurka behera egiten zuen bidexka aldapatsua aurkitu zuen arte.
es
Por fin dio con una senda entre las agujas de los pinos y la sigui? hasta que vio el abrupto camino que serpenteaba entre los ?rboles.
fr
Il d?couvrit une piste trac?e dans les aiguilles de pin et la suivit jusqu'? ce qu'il aper??t le chemin qui, ? travers les arbres, descendait en serpentant vers la vall?e.
en
Finally he found a line worn in the pine needles and followed it until he saw the steep trail twisting down through the trees.
eu
Paradise jaunak bidean pixka bat atzerago utzia zuen autoa, eta oinez joana zen ia egunero esertzen zen lekura. Ohitura zuen amurik gabeko hari bat uretara botatzekoa eta hari eutsi bitartean bere aurretik igarotzen zen ibaiari begira egotekoa.
es
El se?or Paradise hab?a dejado su coche junto a la carretera y hab?a caminado hasta el lugar donde sol?a ir a sentarse casi todos los d?as, con una ca?a de pescar sin cebo en la mano mientras miraba el r?o pasar.
fr
Mr. Paradise avait laiss? sa voiture sur la route et gagn? ? pied le coin o? il allait s'asseoir chaque jour : il y tenait une ligne qu'il n'app?tait jamais, en regardant l'eau couler sans fin devant lui.
en
Mr. Paradise had left his automobile back some way on the road and had walked to the place where he was accustomed to sit almost every day, holding an unbaited fishline in the water while he stared at the river passing in front of him.
eu
Urrunetik begiratuko liokeen edonork harkaitz zahar bat ikusiko zukeen, sastraka artean ia ezkutatuta.
es
Cualquiera que lo hubiera visto desde lejos habr?a visto un viejo canto rodado medio escondido entre la maleza.
fr
De loin, on e?t dit un vieux rocher enfoui dans les buissons.
en
Anyone looking at him from a distance would have seen an old boulder half hidden in the bushes.
eu
Bevelek ez zuen ikusi ere egin.
es
Bevel no lo vio.
fr
Bevel ne remarqua pas sa pr?sence.
en
Bevel didn't see him at all.
eu
jauzi egin zuen uretara zapatak eta berokia soinean zituela, eta ur-zangada bat hartu zuen. Zerbait edan eta gainerakoa tu egin eta bota egin zuen.
es
Tan s?lo ve?a el r?o, resplandeciente con un amarillo rojizo. Se meti? en ?l saltando, con los zapatos y el abrigo puestos, y tom? una bocanada de agua.
fr
Il ne voyait que le fleuve aux reflets rouge et or, et il sauta dedans avec ses chaussures et son manteau.
en
He only saw the river, shimmering reddish yellow, and bounded into it with his shoes and his coat on and took a gulp.
eu
Zutik geratu zen, ura bularreraino zuela, eta ingurura begiratu zuen.
es
Trag? un poco y escupi? el resto y luego se qued? all? parado, con el agua hasta el pecho, mirando alrededor.
fr
Il avala un peu d'eau et cracha le reste, puis il resta immobile dans l'eau qui lui arrivait ? la poitrine, et son regard erra alentour.
en
He swallowed some and spit the rest out and then he stood there in water up to his chest and looked around him.
eu
Zerua urdin argia eta garbi zegoen, dena pieza bakar batean-eguzkiak egindako zuloa kenduta-, eta behetik zuhaitzen adaburuek egiten zioten ertza.
es
El cielo era de un azul claro y p?lido, de una sola pieza-salvo por el agujero que hac?a el sol-, y orlado abajo con las copas de los ?rboles.
fr
Le ciel ?tait d'un bleu tr?s p?le, et d'une seule pi?ce, si l'on exceptait le trou qu'y forait le soleil ; ses bords ?taient frang?s par les cimes des arbres.
en
The sky was a clear pale blue, all in one piece-except for the hole the sun made-and fringed around the bottom with treetops.
eu
Berokia ur azalera igo eta inguruan zabaldu zitzaion, igebelar-hosto alai eta arraro bat balitz bezala, eta irribarrez egon zen eguzkipean.
es
El abrigo flotaba en la superficie y lo rodeaba como una extra?a y alegre hoja de nen?far mientras ?l sonre?a al sol.
fr
Le manteau flottait ? la surface et entourait l'enfant comme une corolle de lys multicolore, et il ne bougeait pas, souriant au soleil.
en
His coat floated to the surface and surrounded him like a strange gay lily pad and he stood grinning in the sun.
eu
Asmoa zuen predikariekin inozokeriatan gehiago ez ibiltzekoa, eta bere burua bataiatzekoa, eta harako hartan aurrera egingo zuen ibaian, harik eta Kristoren Erreinua aurkitzen zuen arte.
es
No quer?a volver a hacer el tonto con un predicador, sino bautizarse a s? mismo y dejarse llevar esta vez hasta encontrar el Reino de Cristo en el r?o.
fr
Il ?tait fermement d?cid? ? ne plus perdre son temps avec des pr?dicateurs, mais ? se baptiser tout seul, et ? marcher cette fois jusqu'? ce qu'il d?couvre le Royaume du Christ dans le fleuve.
en
He intended not to fool with preachers any more but to Baptize himself and to keep on going this time until he found the Kingdom of Christ in the river.
eu
Ez zuen denbora gehiago alferrik galdu nahi. Kolpe batez burua urpean sartu eta aurrerantz indar egin zuen.
es
No quer?a perder m?s tiempo. Meti? la cabeza en el agua y empuj? hacia abajo.
fr
Il n'avait que trop tard?, il plongea brusquement la t?te sous l'eau, s'arc-bouta et avan?a.
en
He didn't mean to waste any more time. He put his head under the water at once and pushed forward.
eu
Istantean arnasestuka eta eztulka eta tuka hasi zen, eta burua uretatik kanpora atera zitzaion;
es
De inmediato comenz? a jadear y a escupir y su cabeza reapareci? en la superficie;
fr
Mais il se mit aussit?t ? suffoquer, ? cracher, et sa t?te reparut ? la surface.
en
In a second he began to gasp and sputter and his head reappeared on the surface;
eu
berriz murgildu eta gauza bera gertatu zen.
es
lo intent? de nuevo y sucedi? lo mismo.
fr
Il replongea, sans plus de succ?s.
en
he started under again and the same thing happened.
eu
Ibaiak ez zuen hartu nahi.
es
El r?o lo rechazaba.
fr
Le fleuve ne voulait pas de lui.
en
The river wouldn't have him.
eu
Berriz saiatu eta gora irten zen, itolarrian.
es
Hizo otro intento y volvi? a salir, sin aliento.
fr
Il essaya encore, et revint ? l'air libre, ?touff? ? demi.
en
He tried again and came up, choking.
eu
Halaxe izan zen predikariak ur azpian eusten zionean ere, aurpegian atzerantz bultza egiten zion zerbaiten aurka indar egin behar izan zuen.
es
Lo mismo le hab?a ocurrido cuando el predicador lo sumergi?: hab?a tenido que luchar contra algo que le empujaba la cara para echarlo.
fr
Il en avait ?t? de m?me lorsque le pr?dicateur lui avait plong? la t?te sous l'eau : il s'?tait pareillement heurt? ? quelque chose qui repoussait son visage.
en
This was the way it had been when the preacher held him under-he had had to fight with something that pushed him back in the face.
eu
Gelditu eta, bat-batean, pentsatu zuen:
es
Dej? de moverse y de pronto pens?:
fr
Il s'arr?ta et se dit soudain :
en
He stopped and thought suddenly:
eu
hau ere txantxa da, beste txantxa bat besterik ez da!
es
"Es otra broma, ?no es m?s que otra broma!".
fr
" C'est encore une blague, une de plus !
en
it's another joke, it's just another joke!
eu
Pentsatu zuen zeinen urrun joan zen hutsarengatik, eta ukabilaz eta ostikoz jotzen eta plisti-plasta astintzen hasi zen ibai zikin hura.
es
Medit? sobre lo lejos que hab?a venido para nada y empez? a golpear y a salpicar y a patear el inmundo r?o.
fr
" Il pensa ? tout le chemin qu'il avait fait pour rien, et il se mit ? cravacher l'eau de ses bras, ? envoyer de grands coups de pied ? cette sale rivi?re.
en
He thought how far he had come for nothing and he began to hit and splash and kick the filthy river.
eu
Halako batean bere oinek hondoa ukitzeari utzi zioten.
es
Sus pies ya no tocaban nada.
fr
Mais ses pieds d?j? frappaient dans le vide.
en
His feet were already treading on nothing.
eu
Minez eta haserrez betetako garrasi ahul bat egin zuen.
es
Solt? un gritito de indignaci?n y dolor.
fr
Il eut un g?missement de souffrance et d'indignation.
en
He gave one low cry of pain and indignation.
eu
Orduan oihu bat entzun zuen eta jiratu eta txerri erraldoi baten antzeko zerbait ikusi zuen bere atzetik jauzika, makila zuri-gorri bat astintzen eta deiadarka.
es
Luego oy? un chillido, volvi? la cabeza y vio algo como un cerdo gigante que avanzaba hacia ?l, saltando y agitando un palo rojo y blanco, sin dejar de chillar.
fr
Puis il per?ut un appel, tourna la t?te et vit une sorte de porc g?ant qui se ruait vers lui en bondissant, et qui brandissait un b?ton vert et rouge, en poussant de grands cris.
en
Then he heard a shout and turned his head and saw something like a giant pig bounding after him, shaking a red and white club and shouting.
eu
Uretan murgildu zen eta, harako hartan, beraren zain zegoen korronteak hartu egin zuen, esku luze amultsu batek bezala, eta tira egin zion astiro, aurrerantz eta beherantz.
es
Se sumergi? una vez m?s y ahora la pl?cida corriente lo tom? como una mano larga y gentil y lo empuj? r?pidamente hacia delante y hacia abajo.
fr
Il plongea encore et cette fois le courant qui l'attendait le prit dans sa longue main souple, et le tira vivement vers le large et les profondeurs.
en
He plunged under once and this time, the waiting current caught him like a long gentle hand and pulled him swiftly forward and down.
eu
Istant batez harridurak bete zuen; gero, bizkor zihoanez eta bazekienez norabait heltzen ari zela, haserrea eta beldurra aienatu egin zitzaizkion.
es
Por un momento, le sobrecogi? la sorpresa; despu?s, como se mov?a deprisa y sab?a que iba a alguna parte, toda la furia y el miedo le abandonaron.
fr
Sur le moment, il fut paralys? par la surprise, mais comme il savait qu'il allait vers son but et qu'il y allait vite, toute peur et tout ressentiment l'abandonn?rent.
en
For an instant he was overcome with surprise; then since he was moving quickly and knew that he was getting somewhere, all his fury and his fear left him.
eu
Paradise jaunaren burua ur-azalean agertzen zen aldizka.
es
La cabeza del se?or Paradise aparec?a de vez en cuando en la superficie.
fr
De temps ? autre, la t?te de Mr. Paradise apparaissait ? la surface.
en
Mr. Paradise's head appeared from time to time on the surface of the water.
eu
Azkenik, ibaian askoz beherago, antzinako ur-munstro bat balitz bezala altxatu zen, eta hantxe gelditu, esku-hutsik, bere begi motelekin irits zezakeen ibai-lerroaren urruneneko puntura begira.
es
Finalmente, lejos, corriente abajo, el viejo se irgui? como un antiguo monstruo marino y se qued? con las manos vac?as, mirando con sus ojos opacos la l?nea del r?o hasta donde alcanzaba su mirada.
fr
Finalement, ? une bonne distance en aval, le vieil homme surgit des eaux, tel un monstre marin des l?gendes antiques, et il demeura immobile, les mains vides, ses yeux presque ?teints scrutant le cours du fleuve, jusqu'aux confins o? il se perdait.
en
Finally, far downstream, the old man rose like some ancient water monster and stood empty-handed, staring with his dull eyes as far down the river line as he could see.
eu
es
fr
en
eu
AGIAN ZEUREA IZANGO DA SALBATUKO DUZUN BIZIA
es
LA VIDA QUE SALV?IS PUEDE SER LA VUESTRA
fr
C'est peut-?tre votre vie
en
The Life You Save May Be Your Own
eu
Andre zaharra eta alaba etxe aurreko atarian eserita zeuden Shiftlet jauna lehen aldiz bidean gora azaldu zenean.
es
La vieja y su hija estaban sentadas en el porche cuando por primera vez apareci? el se?or Shiftlet por el camino.
fr
La vieille femme et sa fille ?taient assises dans leur v?randa lorsque Mr. Shiftlet arriva par le chemin de la ferme.
en
The old woman and her daughter were sitting on their porch when Mr. Shiftlet came up their road for the first time.
eu
Atsoa aulki ertzera irristatu eta aurrerantz okertu zen, eskuarekin ezkutatzera zihoan eguzkiaren argi bizitik begiak babestuz.
es
La anciana se desliz? hacia el borde de la silla e inclin? el cuerpo protegi?ndose los ojos del sol hiriente con una mano.
fr
La vieille femme se glissa jusqu'au bord de son fauteuil et se pencha en avant, en s'abritant les yeux de la main contre la lumi?re aveuglante du soleil couchant.
en
The old woman slid to the edge of her chair and leaned forward, shading her eyes from the piercing sunset with her hand.
eu
Alabaren ikusmena ez zen oso urrun heltzen, eta bere hatzekin jolasten jarraitu zuen.
es
La hija no ve?a cuanto ocurr?a a lo lejos, de modo que continuaba jugando con los dedos.
fr
Sa fille, qui ?tait myope, continuait de jouer avec ses doigts.
en
The daughter could not see far in front of her and continued to play with her fingers.
eu
Nahiz eta alabarekin bakarrik bizi zen leku apartatu eta bakarti hartan, eta Shiftlet jauna estreinakoz ikusten zuen, andre zaharrak bazekien, baita urrundik ere, arlote bat zela eta ez zegoela haren beldur izateko arrazoirik.
es
Aunque la anciana viv?a sola en ese lugar desolado con su hija y jam?s hab?a visto al se?or Shiftlet, supo, aun en la distancia que mediaba, que se trataba de un vagabundo, y que no representaba ning?n peligro.
fr
Bien que la vieille femme v?c?t seule avec sa fille dans cette campagne perdue et qu'elle n'e?t jamais rencontr? Mr. Shiftlet, elle avait de bons yeux et se rendit compte, malgr? la distance, que l'inconnu ?tait un chemineau et, de plus, un ?tre inoffensif.
en
Although the old woman lived in this desolate spot with only her daughter and she had never seen Mr. Shiftlet before, she could tell, even from a distance, that he was a tramp and no one to be afraid of.
eu
Jakaren ezkerreko mahuka gorantz tolestuta zeukan, barruan beso erdia baino ez zeukala erakusteko, eta haren silueta ahitua alde batera bentzututa zegoen, haize leunak bultzatuta bezala.
es
El hombre llevaba recogida la manga izquierda del abrigo para mostrar que s?lo ten?a medio brazo y su escu?lida figura se inclinaba levemente hacia un lado como si la brisa lo empujara.
fr
La manche gauche de son pardessus ?tait pli?e en deux pour montrer qu'elle ne contenait que la moiti? d'un bras et sa silhouette d?charn?e penchait l?g?rement de c?t?, comme inclin?e par la brise.
en
His left coat sleeve was folded up to show there was only half an arm in it and his gaunt figure listed slightly to the side as if the breeze were pushing him.
eu
Traje beltz bat zeukan soinean, eta feltrozko kapela marroi bat, aurretik jasoa eta atzetik beheratua, eta latorrizko erreminta-kaxa bat zekarren eskuan.
es
Llevaba un traje negro y un sombrero de fieltro marr?n levantado sobre la frente y ca?do en la nuca, y una caja de herramientas de hojalata que sosten?a del asa.
fr
Il avait un costume noir et un chapeau de feutre marron, relev? devant et rabattu derri?re ; il portait par la poign?e une bo?te ? outils m?tallique.
en
He had on a black town suit and a brown felt hat that was turned up in the front and down in the back and he carried a tin tool box by a handle.
eu
Ama-alabengana zihoan, bidean gora patxadan ibiliaz, aurpegia mendi txiki baten tontorrean kulunkan bezala jarrita zegoen eguzkiaren aldera jiratuta.
es
Caminaba a paso lento por el sendero, con el rostro vuelto hacia el sol, que parec?a balancearse en la cima de una peque?a monta?a.
fr
Il marchait d'un pas tranquille, le visage tourn? vers le soleil qui semblait pos? en ?quilibre sur la cime d'une modeste montagne.
en
He came on, at an amble, up her road, his face turned toward the sun which appeared to be balancing itself on the peak of a small mountain.
eu
Andre zaharra ez zen mugitu gizona lorategian sartzera zihoan unera arte;
es
La vieja no cambi? de posici?n hasta que ?l estuvo casi dentro del patio;
fr
La vieille femme ne changea pas de position jusqu'? ce qu'il f?t parvenu ? la cour de la ferme ;
en
The old woman didn't change her position until he was almost into her yard;
eu
orduan zutitu egin zen, esku bat aldakan jarrita.
es
entonces se levant? y apoy? una mano cerrada en un pu?o en la cadera.
fr
alors elle se leva, poing sur la hanche.
en
then she rose with one hand fisted on her hip.
eu
Alaba, organdi urdinezko soineko motzaz jantzitako neska luzea, salto batez zutitu zen bat-batean gizona ikusi zuenean, eta oinaz lurra astintzen eta hatzaz gizona seinalatzen eta elerik gabeko hots urduriak egiten hasi zen.
es
La hija, una muchacha grandota con un vestido corto de organd? azul, lo vio de pronto y dio un respingo; comenz? a patear y a se?alar y a emitir sonidos inarticulados y exaltados.
fr
Sa fille, dont la courte robe d'organdi bleu soulignait les formes ?panouies, l'aper?ut brusquement ; elle se dressa d'un bond et, l'index point? vers lui, se mit ? tr?pigner, et ? jeter ? tous vents des sons incompr?hensibles.
en
The daughter, a large girl in a short blue organdy dress, saw him all at once and jumped up and began to stamp and point and make excited speechless sounds.
