Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nik ez dut horiekin afalduko-esan zuen umeak, eta kolpe batez bere platera mahaitik hartu eta sukaldera joan zen, eta hortz-oi urdinduekiko sukaldari argalarekin batera eseri eta afaldu zuen.
es
-No voy a comer con ellos-dijo la ni?a; cogi? su plato, lo llev? a la cocina, se sent? con la cocinera flaca de enc?as azules y se puso a cenar.
fr
" Je n' mange pas avec eux ", d?clara la petite : elle fit dispara?tre son assiette et l'emporta dans la cuisine o? elle prit son repas avec la cuisini?re, une femme fr?le aux gencives bleut?es.
en
"I ain't eating with them," the child said and snatched her plate off the table and carried it to the kitchen and sat down with the thin blue-gummed cook and ate her supper.
eu
-Nolaz zara hain hezigaitza batzuetan?
es
-?C?mo puedes ser tan mala a veces?
fr
-Pourquoi que t'es aussi vilaine par moments ? demanda la cuisini?re.
en
"Howcome you be so ugly sometime?" the cook asked.
eu
-galdetu zion sukaldariak.
es
-Esos est?pidos idiotas...
fr
-Les ?nes b?t?s ! dit la petite.
en
"Those stupid idiots," the child said.
eu
-Kaiku ergel hutsak dira-esan zuen umeak. Faroltxoek urre-kolorez gorritzen zituzten parean zeuzkaten zuhaitz hostoak, eta goragokoak berde ilunak ziren eta beheragokoak berriz kolore leun ugaritakoak, eta argi haren pean mahaian eserita zeuden neskak egiaz zirena baino ederragoak ageri ziren.
es
-replic? la ni?a. Los farolillos daban a las hojas de los ?rboles un brillo naranja; por encima de todo ten?a un tinte verdinegro y abajo hab?a diferentes colores d?biles y apagados que hac?an que las chicas, sentadas ya a la mesa, parecieran m?s guapas de lo que en realidad eran.
fr
Les lampions teintaient d'orange les plus proches feuillages et formaient au-dessus une vo?te vert fonc? ; au-dessous diverses nuances moins ?clatantes faisaient para?tre les jeunes filles plus jolies qu'elles ne l'?taient en r?alit?.
en
The lanterns gilded the leaves of the trees orange on the level where they hung and above them was black-green and below them were different dim muted colors that made the girls sitting at the table look prettier than they were.
eu
Aldian behin, umeak burua jiratu eta sukaldeko leihotik begiratzen zuen, han behean gertatzen ari zenari.
es
De vez en cuando, la ni?a volv?a la cabeza y miraba la escena por la ventana de la cocina.
fr
De temps en temps, la petite tournait la t?te vers la fen?tre de la cuisine et jetait sur la sc?ne de longs regards furieux.
en
From time to time, the child turned her head and glared out the kitchen window at the scene below.
eu
-Jainkoak zigortu eta gor, mutu eta itsu utz zaitzake-esan zuen sukaldariak-, eta orduan ez zinateke hain azkarra izango.
es
-Dios te podr?a dejar sorda y ciega-dijo la cocinera-, y entonces no ser?as tan lista como ahora.
fr
-Dieu pourrait te rendre aveugle, sourde, et muette, dit la cuisini?re ; alors tu serais pas si maligne que t'es !
en
"God could strike you deaf dumb and blind," the cook said, "and then you wouldn't be as smart as you is."
eu
-Hala ere beste batzuk baino azkarragoa izango nintzateke-erantzun zion umeak.
es
-A?n ser?a m?s lista que algunos-afirm? la ni?a.
fr
-Je le serais toujours plus que certaines gens que je connais, dit la petite.
en
"I would still be smarter than some," the child said.
eu
Afaldu ondoren feriara abiatu ziren.
es
Despu?s de cenar se fueron a la feria.
fr
Apr?s le d?ner, ils partirent pour la f?te foraine.
en
After supper they left for the fair.
eu
Umeak ere nahi zuen feriara joan baina haiekin ez, eta gonbidatu izan balute ere ez zen joango.
es
Ella quer?a ir a la feria, pero no con ellos, de modo que, aunque se lo hubieran pedido, no habr?a ido.
fr
La petite voulait y aller mais pas avec eux : m?me s'ils l'avaient invit?e, elle serait rest?e ? la maison.
en
She wanted to go to the fair but not with them so even if they had asked her she wouldn't have gone.
eu
Gora joan eta logela luzean zehar batetik bestera ibili zen urrats luzeak emanez, eskuak atzean lotuta eta burua aurrerantz okertuta, begiratua aldi berean irmo eta ameslari.
es
Subi? por las escaleras, se pase? por el largo dormitorio con las manos entrelazadas a la espalda, la cabeza hacia delante y, en el rostro, una expresi?n furiosa y al mismo tiempo so?adora.
fr
Elle monta au premier et arpenta la grande chambre, les mains crisp?es derri?re le dos, la t?te en avant, l'air courrouc? et r?veur ? la fois.
en
She went upstairs and paced the long bedroom with her hands locked together behind her back and her head thrust forward and an expression, fierce and dreamy both, on her face.
eu
Ez zuen argi elektrikoa piztu; aldiz, iluna trinkotzen utzi zuen, gela txikiagoa eta pribatuagoa bihur zedin.
es
No encendi? la luz el?ctrica, sino que dej? que la oscuridad se agolpara e hiciera m?s peque?a e ?ntima la habitaci?n.
fr
Elle n'alluma pas mais laissa l'obscurit? envahir la pi?ce, et la rendre plus petite et plus intime.
en
She didn't turn on the electric light but let the darkness collect and make the room smaller and more private.
eu
Denbora-tarte beti-batekoan argi batek leiho irekia gurutzatzen zuen, eta paretan itzalak sortzen zituen.
es
A intervalos regulares, una luz cruzaba la ventana abierta y arrojaba sombras en la pared.
fr
? intervalles r?guliers, une lumi?re entrait par la fen?tre ouverte et jetait des ombres sur le mur.
en
At regular intervals a light crossed the open window and threw shadows on the wall.
eu
Umea gelditu eta kanpora begira egon zen, muino ilunez haratago, urmaelak zilarrezko distirak egiten zituen lekuaz gaindi, basoak eratzen zuen murruaz bestaldeko zeru pikardaturantz, non argizko hatz luze bat bueltaka zebilen, aurrena gora eta gero zeharka eta azkenik urrunera, galdutako eguzkiaren bila zerua arakatzen ariko balitz bezala.
es
Se detuvo y se qued? mirando por encima de las oscuras colinas, m?s all? de donde el estanque plateado relumbraba, m?s all? del muro de ?rboles, hacia el cielo punteado, donde un largo dedo de luz giraba en la distancia escudri?ando el aire como si estuviera buscando el sol perdido.
fr
Elle s'arr?ta et son regard erra sur les pentes ent?n?br?es, puis sur la mare aux reflets d'argent, puis sur le mur noir des bois ; il s'?leva vers le ciel moutonn?, o? un long doigt de lumi?re montait en d?crivant un vaste cercle, disparaissait, fouillant l'espace comme pour y chercher le soleil disparu.
en
She stopped and stood looking out over the dark slopes, past where the pond glinted silver, past the wall of woods to the speckled sky where a long finger of light was revolving up and around and away, searching the air as if it were hunting for the lost sun.
eu
Feriako faroaren argia zen.
es
Era la luz del faro de la feria.
fr
C'?tait le phare de la f?te foraine.
en
It was the beacon light from the fair.
eu
Kaliopearen doinu urruna entzun zuen eta bere baitan dendak irudikatu zituen, urre koloreko argi hautseztatuaz inguratuak, eta gurpil handiaren uztai distiratsua bueltaka eta bueltaka, aurrena airean goian eta gero berriz behean, eta zaldiko-maldiko kirrinkaria lurrean biraka eta biraka.
es
Oy? el sonido distante del organillo y vio en su mente todas las tiendas levantadas en una especie de resplandor dorado, y el anillo diamantino de la noria dando vueltas y vueltas en el aire y bajando nuevamente, y el chirriante tiovivo dando vueltas y vueltas en el suelo.
fr
Elle entendit l'orgue de Barbarie lointain et vit en imagination toutes les tentes dress?es dans une blonde poussi?re lumineuse, et l'anneau de la grande roue qui portait jusqu'au ciel ses diamants ?tincelants, et le man?ge qui grince au ras du sol.
en
She could hear the distant sound of the calliope and she saw in her head all the tents raised up in a kind of gold sawdust light and the diamond ring of the ferris wheel going around and around up in the air and down again and the screeking merry-go-round going around and around on the ground.
eu
Feriek bospasei egun irauten zuten eta eskola umeentzako arratsalde berezia eta negroentzako gau berezia izaten ziren.
es
Una feria duraba cinco o seis d?as y hab?a una tarde especial para los ni?os y una noche especial para los negros.
fr
La f?te durait cinq ou six jours ; un apr?s-midi ?tait r?serv? aux enfants des ?coles, aux n?gres une soir?e.
en
A fair lasted five or six days and there was a special afternoon for school children and a special night for niggers.
eu
Aurreko urtean izana zen, eskola umeentzako arratsaldean, eta tximinoak eta gizon potoloa ikusi zituen, eta gurpil handian ibili.
es
Ella hab?a ido el a?o anterior la tarde de los escolares, hab?a visto los monos y al hombre gordo, y hab?a subido a la noria.
fr
L'ann?e pr?c?dente, elle y ?tait all?e avec les enfants des ?coles, et elle avait vu les singes, l'hercule, et avait fait un tour de grande roue.
en
She had gone last year on the afternoon for school children and had seen the monkeys and the fat man and had ridden on the ferris wheel.
eu
Denda batzuk itxita zeuden, barruan jende helduak bakarrik ezagutzen zituen gauzak zituztelako, baina umeak jakin-minez begiratu zien denda haien kanpoaldean jarritako iragarkiei, oihalean margotutako pintura higatuei, non gerrirainoko galtzerdiak jantzitako jendea ageri baitzen, aurpegi zurrun eta gogorrak baina aldi berean bareak zituztenak, soldadu erromatarrek mingaina noiz moztuko zain zeuden martirien modura.
es
Algunas tiendas estaban cerradas porque conten?an cosas que s?lo se mostraban a los adultos, pero ella hab?a mirado con inter?s los anuncios de las tiendas cerradas, los retratos desva?dos sobre la lona de personas con mallas, con el rostro sereno y fr?o, como el de los m?rtires, que esperaba a que los soldados romanos les cortasen la lengua.
fr
Un certain nombre de tentes ?taient rest?es ferm?es parce qu'elles contenaient des choses pour adultes seulement, mais elle avait regard? les pancartes avec quelque int?r?t, des photos jaunies de personnes en collants, dont le visage tendu et serein ?voquait celui des martyrs lorsqu'ils attendaient qu'un soldat romain v?nt leur couper la langue.
en
Certain tents were closed then because they contained things that would be known only to grown people but she had looked with interest at the advertising on the closed tents, at the faded-looking pictures on the canvas of people in tights, with stiff stretched composed faces like the faces of the martyrs waiting to have their tongues cut out by the Roman soldier.
eu
Pentsatu zuen denda haien barruan zegoenak medikuntzarekin zuela zerikusia, eta erabaki zuen handitan medikua izango zela.
es
Se imagin? que el interior de esas tiendas ten?a algo que ver con la medicina y hab?a resuelto ser m?dico cuando fuera mayor.
fr
Elle avait pens? que ce qui ?tait interdit touchait ? la m?decine et elle avait alors d?cid? de devenir m?decin plus tard.
en
She had imagined that what was inside these tents concerned medicine and she had made up her mind to be a doctor when she grew up.
eu
Geroztik, iritziz aldatu, eta erabakia zuen ingeniaria izatea, baina leihoan zegoela, argi birakari arakatzailea zabaldu eta laburtu eta zeruan arku bat eginez bira nola egiten zuen begira, iruditu zitzaion mediku edo ingeniari soil baino askoz ere gehiago izan beharko zuela.
es
Desde entonces hab?a cambiado de opini?n y decidido ser ingeniero, pero mientras miraba por la ventana y ve?a la luz giratoria ensancharse y estrecharse y rodar en su arco, pens? que ten?a que ser mucho m?s que un m?dico o un ingeniero.
fr
Depuis, elle avait chang? d'avis et projet? d'?tre ing?nieur, mais en regardant de sa fen?tre le pinceau lumineux qui s'allongeait en s'amenuisant, et qui tournait sans cesse, elle eut le sentiment qu'?tre m?decin ou simple ing?nieur ne pouvait plus suffire.
en
She had since changed and decided to be an engineer but as she looked out the window and followed the revolving searchlight as it widened and shortened and wheeled in its arc, she felt that she would have to be much more than just a doctor or an engineer.
eu
Santa izan beharko zuen, huraxe baitzen jakiteko zegoen guztia barne hartzen zuen zeregin bakarra.
es
Tendr?a que ser una santa porque ?sa era la ocupaci?n que inclu?a todo lo que uno pod?a saber;
fr
Elle serait une sainte, parce que c'?tait la seule occupation qui embrass?t tout ce qu'on peut savoir ;
en
She would have to be a saint because that was the occupation that included everything you could know;
eu
Haatik, bazekien ez zela inoiz santa izango.
es
no obstante, comprendi? que jam?s ser?a una santa.
fr
et pourtant elle ?tait s?re de n'y jamais parvenir :
en
and yet she knew she would never be a saint.
eu
Ez zuen lapurtzen edo hiltzen, baina izatez gezurtia eta nagia zen eta amari erantzun txarrak ematen zizkion eta zakar jokatzen zuen, nahita, ia denen aurrean.
es
No robaba ni mataba pero era una mentirosa nata, perezosa, daba disgustos a su madre y era deliberadamente desagradable con casi todo el mundo.
fr
certes, elle n'?tait ni une voleuse ni une criminelle, mais elle ?tait menteuse-n?e et paresseuse, elle aga?ait sa m?re et faisait expr?s d'?tre d?sagr?able avec presque tout le monde.
en
She did not steal or murder but she was a born liar and slothful and she sassed her mother and was deliberately ugly to almost everybody.
eu
Bestalde, Harrokeriaren bekatuak, guztietan okerrenak, mendean hartua zeukan.
es
Tambi?n estaba carcomida por el pecado del orgullo, el peor de todos.
fr
Le p?ch? d'orgueil, le pire de tous, la rongeait.
en
She was eaten up also with the sin of Pride, the worst one.
eu
Iseka egiten zion eskolara lehen orduan deboziozkoak esatera etortzen zen predikari baptistari.
es
Se burlaba del predicador baptista que iba a la escuela a rezar las oraciones el d?a de graduaci?n.
fr
Elle se moquait du pr?dicateur baptiste qui venait officier aux c?r?monies de l'?cole.
en
She made fun of the Baptist preacher who came to the school at commencement to give the devotional.
eu
Ahoari beherantz eutsiko zion, eta kopetari goian, agonia betean balego bezala, eta "Aita, eskerrak ematen dizkizugu" esango zuen marruka, predikaria itxuratuz, nahiz eta mila aldiz esana zioten hori ez egiteko. Santa ez zen inoiz izango, baina martiria beharbada bai, baldin eta bizkor hiltzen bazuten.
es
Bajaba la boca y se pon?a la cabeza entre las manos como si fuera presa de un terrible sufrimiento y farfullaba: "Paadre, te aagradecemos", exactamente como hac?a el predicador y como tantas veces le hab?an ordenado no hacer. Nunca podr?a ser una santa, pero pens? que podr?a llegar a ser una m?rtir si la mataban pronto.
fr
" P?re, nous Te remerchions "-exactement comme lui : maintes fois, on lui avait interdit de le faire. Jamais elle n'arriverait ? ?tre une sainte, mais elle se dit que si on la tuait assez vite, elle pourrait ?tre martyre.
en
She would pull down her mouth and hold her forehead as if she were in agony and groan, "Fawther, we thank Thee," exactly the way he did and she had been told many times not to do it She could never be a saint, but she thought she could be a martyr if they killed her quick.
eu
Tirokatua izatea jasan zezakeen, baina oliotan errea izatea, ez.
es
Podr?a soportar que la acribillaran a balazos, pero no que la metieran en aceite hirviendo.
fr
Elle voulait ?tre fusill?e, mais pas br?l?e dans l'huile bouillante.
en
She could stand to be shot but not to be burned in oil.
eu
Ez zekien lehoiek zatikatuta hiltzea jasateko gauza zen ala ez.
es
No sab?a si podr?a aguantar que los leones la destrozaran.
fr
Elle n'?tait pas s?re de supporter d'?tre d?chiquet?e par des lions.
en
She didn't know if she could stand to be torn to pieces by lions or not.
eu
galtzerdi luzeak jantzita eta zirkuko hondarretan irudikatu zuen bere burua, su emandako kaiolatan zintzilikatuta zeuden lehen kristauek goitik argitzen zutela, bera eta lehoiak hartzen zituen urre koloreko argi hautseztatuaz inguratua.
es
se vio vestida con unas mallas en la arena del gran circo, iluminada por los primeros cristianos que colgaban en jaulas de fuego, lo que produc?a una luz de polvillo dorado que ca?a sobre ella y los leones.
fr
Elle s'entra?na au martyre, se vit dans une vaste ar?ne ?clair?e par les cages de feu des premiers chr?tiens, d'o? ?manait une lumi?re dor?e qui retombait comme une poussi?re sur les lions et sur elle.
en
She began to prepare her martyrdom, seeing herself in a pair of tights in a great arena, lit by the early Christians hanging in cages of fire, making a gold dusty light that fell on her and the lions.
eu
Lehen lehoia eraso egiten hasi zitzaion baina bere oinetara erori zen ziplo, kristautasunera bihurtuta.
es
El primer le?n carg? contra ella y cay? a sus pies, convertido.
fr
Le premier lion lui fon?ait dessus et tombait ? ses pieds, converti.
en
The first lion charged forward and fell at her feet, converted.
eu
Gero lehoi segida luze batek gauza bera egin zuen.
es
Lo mismo le sucedi? a toda una serie de leones.
fr
Toute une s?rie de lions en faisait autant.
en
A whole series of lions did the same.
eu
Lehoiek hain zuten maitea ezen lo ere haiekin egiten zuen, eta azkenean erromatarrei neska sutan erretzea beste aukerarik ez zitzaien geratu; haien harridurarako, ordea, suak ez zuen neska erre nahi, eta hainbeste kostatzen ari zitzaienez ume hura hiltzea, azkenean di-da lepoa moztu zioten ezpata batekin eta zuzenean zerura joan zen.
es
?stos la quer?an tanto que hasta dorm?an juntos y, al final, los romanos se vieron obligados a quemarla, pero para su sorpresa en ella no prend?a el fuego y, habida cuenta de que era tan dif?cil de matar, por ?ltimo le cortaron la cabeza con una espada y ella subi? de inmediato al cielo.
fr
Les lions l'aimaient tellement qu'elle dormait avec eux ; finalement, les Romains devaient la br?ler, mais, ? leur stup?faction, elle n'arrivait pas ? br?ler et, la trouvant si rebelle ? la mort, ils se r?signaient ? lui trancher la t?te d'un coup d'?p?e, et elle montait droit au Ciel. Plusieurs fois, elle se r?p?ta la sc?ne :
en
The lions liked her so much she even slept with them and finally the Romans were obliged to burn her but to their astonishment she would not burn down and finding she was so hard to kill, they finally cut off her head very quickly with a sword and she went immediately to heaven.
eu
Behin eta berriz entseatu zuen hori guztia, Paradisuko sarrerara heltzen zen bakoitzean berriz ere lehoiengana itzulita.
es
Repas? esto varias veces, volviendo siempre desde la entrada al Para?so hasta los leones.
fr
arriv?e aux portes du Paradis, elle redescendait ? ses lions et tout recommen?ait.
en
She rehearsed this several times, returning each time at the entrance of Paradise to the lions.
eu
Azkenean leiho aurretik altxatu eta lotarako prestatu eta ohean sartu zen, gaueko otoitzak esan gabe.
es
Finalmente se alej? de la ventana, se prepar? para ir a la cama y se acost? sin rezar sus oraciones.
fr
Elle s'?loigna enfin de la fen?tre et se mit au lit sans dire ses pri?res.
en
Finally she got up from the window and got ready for bed and got in without saying her prayers.
eu
Bi ohe zabal eta astun zeuden logelan.
es
Hab?a dos camas en el dormitorio.
fr
Il y avait deux grands lits dans sa chambre, le sien et celui des filles ;
en
There were two heavy double beds in the room.
eu
Neskek ondokoan egiten zuten lo eta haien ohean sartzeko zerbait hotza eta likatsua aurkitu nahian pentsatzen hasi zen, baina alferrik.
es
Las chicas ocupaban la otra y la ni?a trat? de pensar en algo fr?o y viscoso que pudiera esconder en ella, pero fue in?til.
fr
elle r?fl?chit longuement pour d?couvrir quelque chose de froid et de visqueux ? cacher dans leurs draps, mais en vain.
en
The girls were occupying the other one and she tried to think of something cold and clammy that she could hide in their bed but her thought was fruitless.
eu
Bururatu zitzaizkionak ez zeuzkan eskura; adibidez, oilasko baten hezurdura edo behi gibel zati bat.
es
No ten?a a mano nada de lo que se le ocurr?a, como el esqueleto de un pollo o un trozo de h?gado.
fr
Elle n'avait pas sous la main ce que lui proposait son esprit, une carcasse de poulet, un morceau de foie de b?uf, par exemple.
en
She didn't have anything she could think of, like a chicken carcass or a piece of beef liver.
eu
Leihotik kaliopearen doinua sartzen zen eta loa galarazten zion; otoitzak ez zituela esan gogoratu zuen eta jaiki eta belauniko jarrita errezatzen hasi zen.
es
El sonido del organillo que entraba por la ventana la mantuvo despierta. Se acord? de que no hab?a dicho sus oraciones, se levant?, se arrodill? y comenz? a rezar.
fr
La musique du man?ge, qui entrait par la fen?tre, l'emp?chait de dormir ; elle se souvint qu'elle n'avait pas fait sa pri?re :
en
The sound of the calliope coming through the window kept her awake and she remembered that she hadn't said her prayers and got up and knelt down and began them.
eu
Gogotsu hasi zen eta Kredoari goitik behera errepasoa eman zion baina kokotsa ohearen ertzean bermatuta zuela gelditu zen, burua huts.
es
Tuvo un comienzo r?pido y pas? a la otra parte del credo; luego apoy? el ment?n sobre el borde de la cama, sin pensar en nada.
fr
elle s'agenouilla au pied du lit, d?marra en trombe, arriva au bout du Je crois en Dieu, et resta en panne, la t?te vide, le menton appuy? sur le flanc du lit.
en
She took a running start and went through to the other side of the Apostle's Creed and then hung by her chin on the side of the bed, empty-minded.
eu
Bere otoitzak, esateaz gogoratzen zenean, axalekoak eta mekanikoak izaten ziren gehienetan, baina batzuetan, okerren bat egin edo musika entzun edo zerbait galdu zuenean, edo, bestela, baita besterik gabe ere, debozioak hartu eta Jesu Kristorengan pentsatzen hasiko zen, Kalbario mendirako bide luzea egiten ari zelarik nola erori zen hiru aldiz, gurutze gogor haren zamapean. Bere gogoak une batez hartaz hausnartuko zuen eta gero hustu egingo zen, eta zerbaitek esnarazten zuenean konturatuko zen erabat bestelako kontu batean pentsatzen aritu zela, txakur batez, neska batez edo egunen batean egingo zuen zerbaitez. Gau hartan, Wendell eta Cory oroituz, eskerronez gainezka sentitu zen eta, pozezko malkoak isuriz ia, esan zuen: "Jauna, eskerrak ematen dizkizut ez naizelako Jainkoaren Elizakoa, eskerrak Jauna, eskerrak Zuri!", eta atzera ohean sartu eta behin eta berriz errepikatu zuen hura, loak hartu zuen arte.
es
Sus oraciones, cuando se acordaba de rezar, generalmente las dec?a de forma mec?nica, pero a veces, cuando hab?a hecho algo malo o escuchado m?sica o perdido algo, o en ocasiones sin ninguna raz?n, se llenaba de fervor y pensaba en Cristo camino del Calvario, aplastado tres veces por la tosca cruz. Su mente se deten?a en esto durante un rato y luego se vaciaba, y cuando algo la sacaba de su ensimismamiento se daba cuenta de que estaba pensando en algo totalmente diferente, en alg?n perro, alguna chica o algo que har?a alg?n d?a. Esa noche, al acordarse de Wendell y Cory, se sinti? muy agradecida y, casi llorando de alegr?a, dijo: -Gracias, Se?or, Se?or, gracias. ?Gracias a Dios que no estoy en la Iglesia de Dios, gracias, gracias, Se?or!-Se meti? en la cama y continu? repiti?ndolo hasta que se qued? dormida.
fr
Ses pri?res, lorsqu'elle n'oubliait pas de les dire, ?taient le plus souvent un rite m?canique, mais parfois, lorsqu'elle avait commis quelque mauvaise action, ?cout? de la musique ou perdu quelque chose, ou m?me sans raison aucune, elle ?tait envahie par la ferveur, et pensait ? J?sus montant au Calvaire, par trois fois ?cras? sous la pesante croix. Un moment, son esprit s'attardait ? cette image, puis se vidait, et si quelque chose la tirait de sa torpeur, elle s'apercevait qu'elle pensait ? un tout autre objet, ? un chien, une camarade, ou ? ce qu'elle avait projet? de faire. Ce soir, comme l'image de Wendell et de Cory lui revenait ? la m?moire, son c?ur s'emplit de reconnaissance et, en versant presque des larmes de joie, elle dit : " Seigneur J?sus, je Vous rends gr?ce de m'avoir ?pargn? leur " ?glise de Dieu ". Merci, mon Dieu, merci ! " Elle se recoucha et glissa au sommeil.
en
Her prayers, when she remembered to say them, were usually perfunctory but sometimes when she had done something wrong or heard music or lost something, or sometimes for no reason at all, she would be moved to fervor and would think of Christ on the long journey to Calvary, crushed three times under the rough cross Her mind would stay on this a while and then get empty and when something roused her, she would find that she was thinking of a different thing entirely, of some dog or some girl or something she was going to do some day Tonight, remembering Wendell and Cory, she was filled with thanksgiving and almost weeping with delight, she said "Lord Lord thank You that I'm not in the Church of God, thank You Lord thank you!" and got back in bed and kept repeating it until she went to sleep.
eu
Neskak hamabiak laurden gutxiagotan itzuli ziren, eta esnatu egin zuten umea, beren barretxoekin.
es
Las chicas regresaron a las doce menos cuarto y la despertaron con sus risitas.
fr
Les jeunes filles rentr?rent ? minuit moins le quart, et elle fut r?veill?e par leurs rires.
en
The girls came in at a quarter to twelve and waked her up with their giggling.
eu
Pantaila urdinxkako lanparatxoa piztu eta arropak eranzten hasi ziren, eta haien itzal meharrak paretan gora igo eta erditik tolestu eta emeki mugitzen jarraitu zuten sabaian.
es
Encendieron la lamparita de pantalla azul para ver mientras se desvest?an, y sus sombras delgadas subieron por la pared y continuaron movi?ndose levemente por el techo.
fr
Elles allum?rent la lampe ? abat-jour bleu pour se d?shabiller, et leurs ombres minces s'?lanc?rent ? l'assaut du mur, furent cass?es en deux, et continu?rent de remuer doucement sur le plafond.
en
They turned on the small blue-shaded lamp to see to get undressed by and their skinny shadows climbed up the wall and broke and continued moving about softly on the ceiling.
eu
Umea eserita jarri zen, ferian ikusi zituzten guztiak entzuteko prest.
es
La ni?a se sent? para escuchar cuanto iban a comentar de la feria.
fr
La petite s'assit sur son lit pour ?couter ce qu'elles disaient de la f?te.
en
The child sat up to hear what all they had seen at the fair.
eu
Susanek plastikozko pistola bat zeukan, gozoki merkez betea, eta Joannek berriz kartoizko katu bat, tanta gorriduna.
es
Susan ten?a una pistola de pl?stico llena de caramelos baratos y Joanne un gato de cart?n con topos rojos.
fr
Suzanne avait un pistolet en plastique plein de friandises bon march?, et Joanne un chat en carton mouchet? de points rouges.
en
Susan had a plastic pistol full of cheap candy and Joanne a pasteboard cat with red polka dots in it.
eu
-Ikusi dituzue tximinoak dantzan? -galdetu zien umeak-.
es
-?Hab?is visto bailar a los monos? -pregunt? la ni?a-.
fr
-Avez-vous vu danser les singes ? demanda la petite.
en
"Did you see the monkeys dance?" the child asked.
eu
Ikusi dituzue gizon potoloa eta ipotxak?
es
?Hab?is visto al hombre gordo y a los enanos?
fr
Avez-vous vu le colosse et les nains ?
en
"Did you see that fat man and those midgets?"
eu
-Mota guztietako izaki aldrebesak-erantzun zion Joannek, eta gero Susani esan zion-:
es
-Toda clase de monstruos-respondi? Joanne. Luego le dijo a Susan-:
fr
-Toutes sortes de monstres, r?pondit Joanne.
en
"All kinds of freaks," Joanne said.
eu
Dena gustatu zait, zuk-dakizun-hori izan ezik-eta haren aurpegiak eite berezia hartu zuen, zerbaiti hozka egin eta gustatzen zitzaion edo ez erabaki ezinik balego bezala.
es
Me ha gustado todo menos ya-sabes-qu?,-Y su rostro adopt? una expresi?n extra?a, como si hubiera dado un mordisco a algo que no sab?a si le gustaba o no.
fr
Puis, tourn?e vers Suzanne : " J'ai tout aim?, sauf le... tu sais ce que je veux dire ", et son visage prit une dr?le d'expression, comme si elle mordait dans quelque chose qu'elle ne f?t pas s?re d'aimer. Suzanne restait immobile ;
en
And then she said to Susan, "I enjoyed it all but the you-know-what," and her face assumed a peculiar expression as if she had bit into something that she didn't know if she liked or not.
eu
Besteak buruarekin baietz egin eta umea seinalatzeko keinu arin bat egin zuen.
es
La otra se qued? quieta, movi? la cabeza y se?al? a la ni?a,
fr
elle hocha la t?te et fit signe ? l'autre que la petite ?coutait.
en
The other stood still and shook her head once and nodded slightly at the child.
eu
-Kontuz belarri-luzeekin... -esan zuen ahopean, baina umeak entzun zion eta taupadak bizkortu egin zitzaizkion.
es
-Peque?os en la costa-dijo en voz baja, pero la ni?a lo oy? y el coraz?n le empez? a latir muy deprisa.
fr
" Motus ", dit-elle ? voix basse ; mais la petite entendit et son c?ur se mit ? battre tr?s vite.
en
"Little pitchers," she said in a low voice but the child heard it and her heart began to beat very fast.
eu
Bere ohetik jaitsi eta bestearen ohazurera igo zen.
es
Se levant? de su cama y se encaram? a los pies de la de ellas.
fr
Elle descendit de son lit et grimpa sur le cadre du leur.
en
She got out of her bed and climbed onto the footboard of theirs.
aurrekoa | 94 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus