Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ez da erraza gizon on bat aurkitzea, Flannery O'Connor / Itziar Otegi (Alberdania/Elkar, 2009 )
aurrekoa | 94 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Ur dorre zuriari distira arrosakara zerion eta belarrak naturaz gaindikoa zirudien kolore berdea zuen, beirazkoa bilakatu behar balu bezala.
es
La torre blanca del dep?sito del agua estaba esmaltada de rosa y el c?sped era de un verde anormal, como si se estuviera transformando en vidrio.
fr
Le ch?teau d'eau blanc rosissait et la pelouse verte prenait une teinte ?trange, translucide.
en
The white water tower was glazed pink and the grass was an unnatural green as if it were turning to glass.
eu
Bat-batean umeak burua leihotik atera eta "Agggggrrrrrr" egin zuen, ozen, begiak okertuz eta mingaina ahal zuen gehiena atereaz, oka egitera balihoa bezala.
es
De pronto la ni?a asom? la cabeza por la ventana y grit?: "Ugggghhrrhh" bizqueando y sacando la lengua todo lo que pudo, como si fuera a vomitar.
fr
Soudain, la petite se pencha ? la fen?tre et fit " Pourrrh " de toutes ses forces, en louchant et en tirant violemment la langue, comme si elle allait vomir.
en
The child suddenly stuck her head far out the window and said, "Ugggghhrhh," in a loud voice, crossing her eyes and hanging her tongue out as far as possible as if she were going to vomit.
eu
Mutil handiak begiak jaso eta so egin zion.
es
El mayor alz? la vista y la mir?.
fr
Le gros leva des yeux ?tonn?s vers elle :
en
The large boy looked up and stared at her.
eu
-Jesus-egin zuen marmar-, beste emakume bat.
es
-Joder-gru??-, otra mujer.
fr
" J?sus, grogna-t-il, encore une femme !
en
"Jesus," he growled, "another woman."
eu
Neska leihotik ezkutatu eta bizkarra paretaren kontra zuela geratu zen, begiak kizkur-kizkur eginda, norbaitek masailekoa jo eta nor izan zen ikusi ezin balu bezala.
es
Ella se apart? de la ventana y se qued? de espaldas contra la pared, bizqueando mucho como si la hubieran abofeteado y no supiera qui?n hab?a sido.
fr
" Elle battit en retraite et s'adossa au mur, l'?il mauvais, comme si elle avait re?u une claque, sans savoir qui la lui avait donn?e.
en
She dropped back from the window and stood with her back against the wall, squinting fiercely as if she had been slapped in the face and couldn't see who had done it.
eu
Mutilak ataritik alde egin orduko, sukaldera jaitsi zen, Cope andrea harrikoa egiten ari zen lekura.
es
Tan pronto como los chicos se alejaron de los escalones, baj? a la cocina, donde la se?ora Cope estaba lavando los platos.
fr
D?s qu'ils furent partis, elle descendit dans la cuisine, o? Mrs.
en
As soon as they left the steps, she came down into the kitchen where Mrs.
eu
-Mutil handi hori aurrean banu bizkarra txikituko nioke-esan zuen neskak.
es
-Si agarrara a ese grandote, l'har?a picadillo-dijo.
fr
Cope faisait la vaisselle. " Si j' tenais ce gros-l?, j' te lui ferais passer le go?t du pain ", dit-elle.
en
Cope was washing the dishes. "If I had that big boy down I'd beat the daylight out of him," she said.
eu
-Ez hurbildu mutil horiengana-esan zion Cope andreak, zakar-.
es
-Mantente alejada d'esos muchachos-dijo la se?ora Cope d?ndose la vuelta bruscamente-.
fr
-Ne t'approche pas de ces gar?ons, dit Mrs.
en
"You keep away from those boys," Mrs. Cope said, turning sharply.
eu
Dama batek ez dio inori bizkarra txikitzen.
es
Las damas no hacen picadillo a la gente.
fr
Cope, en se retournant brusquement.
en
"Ladies don't beat the daylight out of people.
eu
Ibil zaitez haiengandik urrun.
es
Mantente alejada d'ellos.
fr
Laisse-les tranquilles.
en
You keep out of their way.
eu
Bihar goizean joanak izango dira.
es
Ma?ana por la ma?ana s'habr?n ido.
fr
Ils seront partis demain matin.
en
They'll be gone in the morning."
eu
Baina hurrengo goizean ez ziren joan.
es
Pero a la ma?ana siguiente no se hab?an ido.
fr
Le lendemain matin, ils ?taient encore l?.
en
But in the morning they were not gone.
eu
Gosaldu ondoren Cope andrea atarira azaldu zenean, atzeko atearen inguruan zeuden zutik, eskailera-mailei ostikoka.
es
Cuando sali? al porche despu?s del desayuno, estaban al lado de la puerta trasera, dando patadas a los escalones.
fr
Lorsque Mrs. Cope, apr?s son petit d?jeuner, passa dans la v?randa de derri?re, ils se tenaient ? la porte, et donnaient des coups de pied nonchalants dans les marches.
en
When she went out on the porch after breakfast, they were standing around the back door, kicking the steps.
eu
Emakumeak gosaltzeko jan zuen hirugiharraren usaina sumatzen ari ziren.
es
Estaban oliendo el beicon que ella hab?a comido en el desayuno.
fr
Ils humaient le bacon du petit d?jeuner.
en
They were smelling the bacon she had had for her breakfast.
eu
-esan zuen Cope andreak-. Ez al zenuten osaba bila etortzekoa?
es
-dijo-. Cre? que ibais a encontraros con vuestro t?o.
fr
" Alors, les gar?ons, dit-elle, je croyais que votre oncle devait vous prendre.
en
"Why boys!" she said. "I thought you were going to meet your uncle."
eu
-Bezperan oinazea eragin zion gose gogortuzko begiratu hura zeukaten berriz ere, baina harako hartan amorrazio pixka bat eragin zion.
es
Ten?an la misma cara de hambre pertinaz que le hab?a dolido el d?a anterior, pero hoy se sent?a un tanto disgustada.
fr
" Ils avaient le m?me regard affam? qui, la veille, l'avait tant ?mue, mais qui, aujourd'hui, l'exasp?rait un peu.
en
They had the same look of hardened hunger that had pained her yesterday but today she felt faintly provoked.
eu
Mutil handiak atzea eman zion segituan, eta txikia berriz makurtu eta hondarretan harramazka hasi zen.
es
El mayor le dio la espalda de inmediato y el peque?o se puso en cuclillas y comenz? a escarbar en la arena.
fr
Le gros lui tourna imm?diatement le dos et le petit s'accroupit et se mit ? gratter le sable.
en
The big boy turned his back at once and the small one squatted down and began to scratch in the sand.
eu
-Ba ez-esan zuen Powellek.
es
-Pues no lo vamos a hacer-dijo Powell.
fr
" Eh bien, non ! " dit Powell.
en
"We ain't, though," Powell said.
eu
Mutil handia zertxobait jiratu zen, justu emakumearen atal txiki bat begitantzeko adina, eta esan zuen: -Ez gara zeuretik ezer hartzen ari.
es
El mayor volvi? la cabeza lo justo para ver a la mujer y dijo: -No estamos fastidiando na suyo.
fr
Le gros tourna la t?te, juste assez pour que Mrs. Cope f?t effleur?e par son regard, et dit :
en
The big boy turned his head just enough to take in a small section of her and said, "We ain't bothering nothing of yours."
eu
Ez zuen ikusi emakumearen begiak nola zabaldu ziren, baina isiltasun luzeari erreparatu zion.
es
No vio c?mo se le agrandaban los ojos, pero tom? nota del silencio elocuente.
fr
Il ne put voir le grandissement des yeux de Mrs. Cope, mais fut frapp? par son silence.
en
He couldn't see the way her eyes enlarged but he could take note of the significant silence.
eu
Minutu baten buruan emakumeak esan zuen, ahotsa asaldatuta: -Mutilak, nahi al zenukete zerbait gosaldu?
es
Un instante despu?s, ella dijo con voz alterada: -?Quer?is algo pa desayunar?
fr
Au bout d'un moment, elle dit d'une voix alt?r?e : " Voudriez-vous prendre quelque chose pour votre petit d?jeuner ? "
en
After a minute she said in an altered voice, "Would you boys care for some breakfast?"
eu
-Janaria sobran daukagu guk-esan zuen mutil handiak-.
es
-Tenemos mucha comida-respondi? el mayor-.
fr
On n'a pas besoin de c' qu'est ? vous. "
en
"We got plenty of our own food," the big boy said.
eu
Ez dugu zuretik ezer nahi.
es
No queremos na suyo.
fr
Elle ne quittait pas Powell des yeux.
en
She kept her eyes on Powell.
eu
Cope andreak Powellengan jarrita zeuzkan begiak. Haren aurpegi zurbil meheak irudi zuen aurre egiten ziola, baina emakumea ikusi ere egin gabe.
es
Ella ten?a la mirada fija en Powell, cuyo rostro flaco y blanco parec?a hacerle frente, pero sin verla en realidad.
fr
Son visage blanc et maigre lui faisait face, mais il semblait ne pas la voir.
en
His thin white face seemed to confront but not actually to see her.
eu
-Badakizue atsegin handiz zaituztedala hemen-esan zuen Cope andreak-, baina espero dut behar bezala portatuko zaretela.
es
-Muchachos, sab?is que me gusta teneros aqu?-dijo-, pero espero qu'os comport?is.
fr
" Vous savez bien, mes enfants, que je suis contente de vous avoir, dit-elle, mais j'aimerais que vous vous teniez convenablement, et j'esp?re que vous vous conduirez comme des gar?ons bien ?lev?s.
en
"You boys know that I'm glad to have you," she said, "but I expect you to behave.
eu
Gizalegez jokatzea espero dut.
es
Espero qu'os port?is como caballeros.
fr
"
en
I expect you to act like gentlemen."
eu
Hantxe geratu ziren, bakoitza noranzko batean begira, emakumeak noiz alde egingo zain baleude bezala.
es
Ellos se quedaron donde estaban, cada uno mirando en una direcci?n, como esperando a que ella se fuera.
fr
Ils ne bougeaient pas, regardaient chacun dans une direction diff?rente, comme s'ils attendaient impatiemment son d?part.
en
They stood there, each looking in a different direction, as if they were waiting for her to leave.
eu
-Azken finean-esan zuen emakumeak, bat-batean ahotsa zolituta-, leku hau nirea da.
es
-Despu?s de to-a?adi? ella con voz s?bitamente alta-, ?sta es mi tierra.
fr
" Apr?s tout, dit-elle, haussant soudain la voix, je suis chez moi, ici.
en
"After all," she said in a suddenly high voice, "this is my place."
eu
Mutil handiak soinu zalantzagarri batzuk egin zituen, eta jiratu eta lastategi aldera abiatu ziren hirurak, emakumea zur eta lur utzita, gauaren erdian argi-proiektore bat burura jaurti baliote bezala.
es
El mayor hizo un ruido ambiguo, se dieron la vuelta y se encaminaron hacia el establo, y ella se qued? all? con cara de asombro, como si la hubieran enfocado de repente con un haz de luz en medio de la noche.
fr
" Le gros fit quelques bruits ambigus, et ils lui tourn?rent le dos ; ils se dirig?rent vers la grange, la laissant seule, ?berlu?e, comme si, en pleine nuit, un projecteur se f?t soudain braqu? sur elle. Peu apr?s, Mrs.
en
The big boy made some ambiguous noise and they turned and walked off toward the barn, leaving her there with a shocked look as if she had had a searchlight thrown on her in the middle of the night. In a little while Mrs.
eu
Handik gutxira Pritchard andrea etorri zen, eta sukaldeko atean geratu ziren, masaila ate ertzaren kontra jarrita.
es
Al poco rato la se?ora Pritchard lleg? y se qued? en la puerta de la cocina con la mejilla contra el marco.
fr
Pritchard arriva et se planta dans l'encadrement de la porte de la cuisine, la joue appuy?e au montant.
en
Pritchard came over and stood in the kitchen door with her cheek against the edge of it.
eu
-Honezkero jakingo duzu arratsalde guztia zaldi gainean eman zutela atzo-esan zuen-.
es
-Supongo que sabr? qu'ayer se pasaron toda la tarde montando a caballo-dijo-.
fr
" J' suppose que vous savez qu'ils ont mont? les chevaux tout l'apr?s-midi d'hier, dit-elle.
en
"I reckon you know they rode them horses all yesterday afternoon," she said.
eu
Zalditegitik brida bat ostu eta zelarik gabe ibili ziren;
es
Robaron un freno del cuarto de las monturas y montaron a pelo.
fr
Ils ont vol? une bride dans la sellerie, et ils ont mont? sans selle, parce que Hollis les a vus.
en
"Stole a bridle out the saddle room and rode bareback because Hollis seen them.
eu
Hollisek ikusi zituen.
es
Hollis los vio.
fr
-Je ne tol?rerai pas ?a plus longtemps, dit Mrs.
en
"I cannot have this," Mrs.
eu
Atzo iluntzean bederatzietan lastategitik aurrean bidali zituen, eta gaur goizean esnetegitik ere aurrean bidali ditu, eta ezpain ondoak esnez blai omen zituzten, zuzenean marmitatik edaten aritu balira bezala.
es
Los ech? del establo a las nueve de la noche y esta ma?ana los ha echao del cuarto de orde?ar y ten?an leche alrededor de la boca como si hubieran estao bebiendo de las c?ntaras.
fr
Cope, p?trifi?e devant son ?vier, les poings crisp?s sur les hanches.
en
Cope said and stood at the sink with both fists knotted at her sides.
eu
-Ez dut hau onartuko-esan zuen Cope andreak, eta harraska aurrean geratu zen, ukabilak estutuz gorputzaren alde banatan-.
es
-No puedo tolerarlo-dijo la se?ora Cope, de pie al lado del fregadero con los pu?os cerrados a los costados-.
fr
Je ne tol?rerai pas ?a, r?p?ta-t-elle, avec l'air farouche qu'elle prenait lorsqu'elle arrachait du chiendent.
en
"I cannot have this," and her expression was the same as when she tore at the nut grass.
eu
Ez dut hau onartuko.
es
No puedo tolerarlo.
fr
-Vous pourrez rien y faire, dit Mrs.
en
"There ain't a thing you can do about it," Mrs.
eu
-Haren begitartea iraur-belarrak errotik erauzterakoan izaten zuen berbera zen.
es
-Su expresi?n era la misma que cuando arrancaba las malas hierbas.
fr
Pritchard.
en
Pritchard said.
eu
-Ezin duzu ezertxo ere egin-esan zuen Pritchard andreak-.
es
-No hay na qu'ust? pueda hacer-apunt? la se?ora Pritchard-.
fr
Et je suppose que vous les aurez sur le dos une semaine ou deux, jusqu'? la rentr?e des classes.
en
"What I expect is you'll have them for a week or so until school begins.
eu
Espero dezagun astebete edo bakarrik geratzea, eskola hasi bitartean.
es
Supongo que los tendr? aqu? alrededor de una semana, hasta que comience la escuela.
fr
Ils se sont mis dans la t?te de prendre des vacances ? la campagne et vous pouvez rien faire que de vous croiser les bras.
en
They just figure to have themselves a vacation in the country and there ain't nothing you can do but fold your hands."
eu
Irudituko zaie landa aldean oporralditxo bat botatzen ari direla, eta zuk ezin duzu besoak gurutzatu beste ezer egin.
es
Han planeao unas vacaciones en el campo y no hay na qu'ust? pueda hacer salvo quedarse con los brazos cruzaos.
fr
-Je ne me croise pas les bras, dit Mrs.
en
"I do not fold my hands," Mrs.
eu
-Ez naiz besoak gurutzatuta geratuko-esan zuen Cope andreak-.
es
-No me quedar? con los brazos cruzaos-repuso la se?ora Cope-.
fr
Cope.
en
Cope said.
eu
Esan Pritchard jaunari zaldiak ukuiluan ixteko.
es
D?gale al se?or Pritchard que encierre los caballos en el establo.
fr
Allez dire ? Mr. Pritchard de rentrer tous les chevaux ? l'?curie.
en
"Tell Mr. Pritchard to put the horses up in the stalls."
eu
-Dagoeneko egin du.
es
-Ya lo ha hecho.
fr
-C'est d?j? fait.
en
"He's already did that.
eu
Hartu hamahiru urteko mutil bat, eta dobleko adina duen gizon batek hainbat txar izango du.
es
Un mocoso de trece a?os es tan malo como un hombre que le dobla la edad.
fr
Un gamin de treize ans a autant de vice dans la peau qu'un homme qu'en a le double.
en
You take a boy thirteen year old is equal in meanness to a man twict his age.
eu
Ez dago esaterik zer asmatuko duen.
es
Nunca se puede saber cu?l ser? su pr?ximo movimiento.
fr
C'est pas la peine d'essayer de deviner ce qu'il mijote :
en
It's no telling what he'll think up to do.
eu
Inoiz ez da jakiten hurrengo kolpea non emango duen.
es
Nunca se sabe cu?ndo efectuar? su pr?ximo ataque.
fr
on sait jamais quel mauvais coup il pr?pare.
en
You never know where he'll strike next.
eu
Gaur goizean Hollisek zezen kortaren atzean ikusi ditu eta handi horrek galdetu dio ez al dagoen garbitu ahal izateko lekuren bat, eta Hollisek erantzun die ezetz, ez dagoela, eta zure basoetan ez duzula ametitzen zigarro muturrak botatzen dituen mutilik, eta erantzun omen du:
es
Esta ma?ana, Hollis los vio detr?s del corral del toro y el grandote pregunt? si no hab?a un lugar donde se pudiesen lavar, y Hollis dijo que no y que ust? no quer?a tener mocosos que tiraran cigarrillos en el bosque, y ?l dijo:
fr
Ce matin Hollis les a vus derri?re l'?table au taureau, et le gros lui a demand? si y avait pas un endroit o? qu'ils puissent se laver, et Hollis lui a dit que non, et que vous vouliez pas qu'ils jettent des m?gots dans vos bois, et il lui a r?pondu : " Les bois sont pas ? elle " ; et Hollis a dit : " Ah si ! Alors ! " L?-dessus, le petit a dit :
en
This morning Hollis seen them behind the bull pen and that big one ast if it wasn't some place they could wash at and Hollis said no it wasn't and that you didn't want no boys dropping cigarette butts in your woods and he said, 'She don't own them woods,' and Hollis said, 'She does too,' and that there little one he said, 'Man, Gawd owns them woods and her too,' and that there one with the glasses said, 'I reckon she owns the sky over this place too,' and that there littlest one says?
eu
"Bera ez da baso hauen jabe", eta Hollisek esan omen dio: "Bai, bada", eta txikiak esan omen dio:
es
"Ella no es la due?a de los bosques", y Hollis dijo: "S? lo es", y entonces el peque?o dijo:
fr
" Mon vieux, les bois sont au bon Dieu, et la bonne femme avec ", et alors celui qu'a des lunettes a dit : " P't?te bien que le ciel qu'est au-dessus de chez elle est ? elle aussi ", et le petit a r?pondu : " S?r que le ciel est ? elle, et y a pas un avion qui passe sans lui demander sa permission " ; et alors le gros a dit :
en
'Owns the sky and can't no airplane go over here without she says so,' and then the big one says never seen a place with so many damm women on it, how do you stand it here?' and Hollis said he had done had enough of their big talk by then and he turned and walked off without giving no reply one way or the other."
eu
"To, Jainkoa bezala, aizue", eta antiojodunak esan omen du:
es
"Hombre, Dios es el due?o de los bosques y d'ella tambi?n", y el de las gafas dijo:
fr
" ; et Hollis a dit qu'il en avait assez de leurs balivernes, et leur a tourn? le dos, sans leur r?pondre.
en
"I'm going out there and tell those boys they can get a ride away from here on the milk truck," Mrs.
eu
"Leku honen gaineko zeruaren jabe ere izango da, orduan?", eta txikiak esan omen du:
es
"Supongo que tambi?n es la due?a d'este cielo", y el peque?o va y dice:
fr
Cope, et elle sortit par la porte de derri?re, laissant Mrs.
en
Cope said and she went out the back door, leaving Mrs.
eu
"Zerua ere berea da eta hegazkinik ezin da pasa haren baimenik gabe", eta handiak esan omen du:
es
"Es la due?a d'este cielo y ning?n aeroplano puede pasar si ella as? lo ordena", y luego el grande dice:
fr
Pritchard et la fillette dans la cuisine.
en
Pritchard and the child together in the kitchen.
aurrekoa | 94 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus