Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014
)
eu
Txortan ari direnean salbu, Marla eta Tyler ez daude inoiz gela berean.
es
Excepto cuando est?n echando un polvo, Marla y Tyler nunca comparten la misma habitaci?n.
fr
Hormis leurs s?ances de baisage, Marla et Tyler ne sont jamais dans la m?me pi?ce.
en
Except for their humping, Marla and Tyler are never in the same room.
eu
Tyler inguruan badabil, ez ikusiarena egiten dio Marlak.
es
Si Tyler est? cerca de ella, Marla no le hace caso.
fr
Quand Tyler tra?ne dans le coin, Marla l'ignore.
en
If Tyler's around, Marla ignores him.
eu
Ezaguna egiten zait hori. Hain zuzen ere, modu horretantxe ziren elka-rrekiko ikusezin nire gurasoak.
es
La situaci?n me es familiar, pues mis padres se hac?an invisibles el uno para el otro de la misma manera.
fr
C'est l? un terrain familier.
en
This is familiar ground.
eu
Gero, nire aitak alde egin zuen beste frankizia bat hasteko.
es
Luego, mi padre se larg? para establecer otra franquicia.
fr
C'est exactement de cette mani?re-l? que mes parents ?taient invisibles l'un ? l'autre.
en
This is exactly how my parents were invisible to each other.
eu
Aitak beti esaten zidan:
es
Mi padre siempre dec?a:
fr
Ensuite mon p?re est parti ouvrir une nouvelle franchise.
en
Then my father went off to start another franchise.
eu
"Ezkon hadi sexua aspergarri bihurtu baino lehen, bestela ez haiz sekula ezkonduko".
es
"C?sate antes de que te aburra el sexo o nunca te casar?s".
fr
Mon p?re disait toujours : -Marie-toi avant que le sexe devienne ennuyeux, sinon tu ne te marieras jamais.
en
My father always said, "Get married before the sex gets boring, or you'll never get married."
eu
Amak zera esaten zidan: "Ez erosi inoiz nylonezko kremailera duen ezer".
es
Mi madre dec?a: "Nunca compres nada que tenga cremallera de nailon".
fr
-N'ach?te jamais rien avec une fermeture ? glissi?re en nylon.
en
My mother said, "Never buy anything with a nylon zipper."
eu
Gurasoek inoiz ez zidaten kuxin batean brodatu nahiko zenukeen esaldi horietakorik esan.
es
Mis padres jam?s dijeron nada que valiera la pena bordar en un coj?n.
fr
Mes parents n'avaient jamais rien dit qui aurait m?rit? d'?tre brod? sur un coussin.
en
My parents never said anything you'd want to embroider on a cushion.
eu
Tylerrek ehun eta laurogeita hamazortzi abdominal egin ditu.
es
Tyler va por el abdominal ciento noventa y ocho.
fr
Tyler fait cent quatre-vingt-dix-huit abdos.
en
Tyler does one hundred ninety-eight sit-ups.
eu
Ehun eta laurogeita hemeretzi.
es
Ciento noventa y nueve.
fr
Cent quatre-vingt-dix-neuf.
en
One ninety-nine.
eu
Berrehun.
es
Doscientos.
fr
Deux cents.
en
Two hundred.
eu
Tylerrek franelazko albornoz itsaskor moduko bat darama soinean, eta kirola egiteko galtza luzeak.
es
Tyler lleva una especie de albornoz de franela un poco pegajosa y pantalones el?sticos.
fr
Tyler arbore une sorte de peignoir de bain en flanelle gluante avec pantalon de surv?t assorti.
en
Tyler's wearing a sort of gummy flannel bathrobe and sweatpants.
eu
-Atera ezak Marla etxetik-esan dit Tylerrek-.
es
-Haz que Marla salga de casa-me dice Tyler-.
fr
-Fais sortir Marla de la maison, dit Tyler.
en
"Get Marla out of the house," Tyler says.
eu
Bidal ezak dendara lixiba ontzi bat erostera.
es
M?ndala a la tienda a comprar un bote de polvo de gas.
fr
Envoie Marla chercher au magasin un paquet de soude caustique.
en
"Send Marla to the store for a can of lye.
eu
Lixiba-hautsa.
es
Lej?a en polvo.
fr
Celle qui est en paillettes.
en
The flake kind of lye.
eu
Ez lixiba-kristala.
es
No de cristal.
fr
Pas en cristaux.
en
Not the crystal kind.
eu
Bidal ezak, eta libra hadi beraz.
es
Deshazte de ella.
fr
D?barrasse-toi juste d'elle.
en
Just get rid of her."
eu
Sei urte nitueneko garaira itzuli naiz, bereizita dauden gurasoen artean elkarren mezuak helarazten. Gorroto nuen hura sei urte nituenean.
es
Vuelvo a tener seis a?os y a llevar y traer mensajes entre mis padres cuando est?n desavenidos.
fr
Moi, j'ai six ans, et je transmets les messages de l'un ? l'autre de mes parents d?sunis.
en
Me, I'm six years old, again, and taking messages back and forth between my estranged parents.
eu
Gorroto dut orain ere.
es
Lo odiaba cuando ten?a seis a?os y lo sigo odiando ahora.
fr
Je ha?ssais ?a quand j'avais six ans.
en
I hated this when I was six. I hate it now.
eu
Tyler etzanda jarri, eta hankak igo eta jaisteko ariketa egiten hasi da, eta ni beheko solairura jaitsi naiz Marlari enkargua emateko: lixiba-hautsa;
es
Tyler comienza a hacer elevaciones de piernas, y yo bajo y le digo a Marla que vaya a por los polvos de hipoclorito y le doy un billete de diez d?lares y mi tarjeta del autob?s.
fr
Je hais ?a aujourd'hui. Tyler commence sa s?rie de levers de jambes, et je descends pour dire ? Marla :
en
Tyler starts doing leg lifts, and I go downstairs to tell Marla: the flake kind of lye, and I give her a ten-dollar bill and my bus pass.
eu
eta hamar dolarreko billetea eta nire bus-txartela eman dizkiot.
es
Marla sigue sentada a la mesa de la cocina y le quito el cigarrillo de entre los dedos.
fr
Alors que Marla est toujours assise ? la table de cuisine, j'?te la cigarette au clou de girofle d'entre ses doigts.
en
While Marla is still sitting at the kitchen table, I take the clove cigarette from between her fingers.
eu
Modu on eta atseginean.
es
Con suavidad y facilidad.
fr
Doucement, comme une fleur.
en
Nice and easy.
eu
Sukaldeko zapi bat hartu, eta besoan dituen herdoil-koloreko orbanak garbitu dizkiot, erreduren gaineko zarakarrak zartatzen eta odola isurtzen hasi baitira.
es
Limpio con un pa?o las manchas rojizas del brazo de Marla, donde las costras de las quemaduras se han agrietado y empiezan a sangrar.
fr
? l'aide d'un torchon ? vaisselle, j'essuie les ronds de rouille sur le bras de Marla, l? o? les cro?tes de br?lures se sont craquel?es pour se mettre ? saigner.
en
With a dishcloth, I wipe the rusty spots on Marla's arm, where the burn scabs cracked and started to bleed.
eu
Gero, oinak hartu, eta orpo altuko zapata banatan sartu dizkiot.
es
Luego, le calzo los pies con unos zapatos de tac?n alto.
fr
Ensuite j'enfile chacun de ses pieds dans le coin en creux d'une chaussure ? haut talon.
en
Then I wedge each of her feet into a high-heel shoe.
eu
Marla begira gelditu zait ni printze xarmangarriarena egiten ari naizen bitartean, eta honela esan dit:
es
Marla me observa mientras represento el papel de Pr?ncipe Azul con sus zapatos y me dice:
fr
Marla baisse les yeux sur moi dans mon num?ro de prince charmant avec ses chaussures et elle dit :
en
Marla looks down at me doing my Prince Charming routine with her shoes and she says, "I let myself in.
eu
-Baimenik gabe sartu nauk.
es
-Entr? sin llamar.
fr
Je ne pensais pas qu'il y avait quelqu'un ? la maison.
en
I didn't think anyone was home.
eu
Sarrerako hire ate horrek ez dik ixten.
es
La puerta principal no cierra.
fr
Il n'y a pas de verrou ? la porte d'entr?e.
en
Your front door doesn't lock."
eu
Ez dut ezer esan.
es
No digo nada.
fr
Je ne dis rien.
en
I don't say anything.
eu
-Zera, kondoia duk gure belaunaldiko kristalezko zapata.
es
-Para nuestra generaci?n, el cond?n hace las veces del zapato de cristal.
fr
-Tu sais, le pr?servatif est la pantoufle de verre de notre g?n?ration.
en
"You know, the condom is the glass slipper of our generation.
eu
Ezezagun bat ezagutzen duanean, jantzi egiten duk.
es
Te lo pones cuando conoces a alguien;
fr
Tu l'enfiles quand tu rencontres quelqu'un que tu ne connais pas.
en
You slip it on when you meet a stranger.
eu
Gau osoan dantzatzen haiz, eta, gero, pikutara botatzen duk.
es
bailas toda la noche y luego lo tiras.
fr
Tu danses toute la nuit, et ensuite tu le jettes.
en
You dance all night, then you throw it away.
eu
Kondoiaz ari nauk.
es
Me refiero al cond?n, no a la persona.
fr
Le pr?servatif, je veux dire. Pas l'inconnu.
en
The condom, I mean. Not the stranger."
eu
Ez ezezagunaz.
es
No hablo con Marla.
fr
Je ne m'adresse pas ? Marla.
en
I'm not talking to Marla.
eu
Muturra sar dezake laguntza taldeetan eta Tylerrengan, baina ez da nire laguna izango, ezta pentsatu ere.
es
Podr? entrometerse en los grupos de apoyo y entre Tyler y yo, pero nunca podr? ser mi amiga.
fr
Elle peut toujours aller mettre son grain de sel dans les groupes de soutien et les affaires de Tyler, mais elle ne pourra jamais ?tre mon amie.
en
She can horn in on the support groups and Tyler, but there's no way she can be my friend.
eu
-Goiz osoa eman diat hemen hire zain.
es
-Te he estado esperando aqu? toda la ma?ana.
fr
-Je t'ai attendu ici toute la matin?e.
en
"I've been waiting here all morning for you."
eu
Loratu ta hil
es
Los brotes florecen y mueren;
fr
Fleurs ?closes meurent
en
Flowers bloom and die
eu
Haizea firin-faran Harriari bost Marla sukaldeko mahaitik altxatu da:
es
trae el viento nieve o mariposas, la piedra no repara en ello.
fr
Vent souffle neige et phal?nes Pierre ne voit rien.
en
Wind brings butterflies or snow A stone won't notice
eu
mahukarik gabeko soineko urdin bat darama soinean, material dirdiratsu baten batez eginikoa.
es
Marla se levanta de la mesa de la cocina; lleva puesto un vestido azul sin mangas, de una tela brillante.
fr
Marla se l?ve de la table de cuisine, elle porte une robe bleue sans manches faite d'un tissu brillant.
en
Marla gets up from the kitchen table, and she's wearing a sleeveless blue-colored dress made of some shiny material.
eu
Marlak gonaren izkina hartu, eta buelta eman dio orratz puntadek barru horretan utzitako puntu txikiak ikus ditzadan.
es
Marla tira del extremo de la falda y se la levanta para mostrarme las diminutas puntadas del dobladillo.
fr
Marla pince le bord de la jupe qu'elle retourne pour me montrer les petits points coutur?s sur l'int?rieur.
en
Marla pinches the edge of the skirt and turns it up for me to see little dots of stitching on the inside.
eu
Ez darama azpiko arroparik.
es
No lleva ropa interior y me gui?a un ojo.
fr
Elle ne porte pas le moindre dessous.
en
She's not wearing any underwear.
eu
-Nire soineko berria erakutsi nahi nian-esan dit Marlak-.
es
-Te quer?a ense?ar mi vestido nuevo-dice Marla-.
fr
-Je voulais te montrer ma nouvelle robe, dit Marla.
en
"I wanted to show you my new dress," Marla says.
eu
Ohorezko dama baten soinekoa duk, eta eskuz josia zagok osorik.
es
Es un vestido de dama de honor y est? todo cosido a mano.
fr
C'est une robe de mari?e et elle est enti?rement cousue ? la main.
en
"It's a bridesmaid dress and it's all hand sewn.
eu
Gustatzen al zaik?
es
?Te gusta?
fr
Est-ce qu'elle te pla?t ?
en
Do you like it?
eu
Goodwill azoka txikiak dolar bakarrean zian salgai.
es
En el mercadillo ben?fico de la Buena Voluntad lo vend?an por un d?lar.
fr
Le magasin de charit? la vendait pour un dollar.
en
The Goodwill thrift sold it for one dollar.
eu
Norbaitek puntada txiki-txiki hauek guztiak eman zitian, zer eta soineko itsusi porrokatu hau egiteko-esan dit Marlak-.
es
?Puedes creer que alguien haya estado dando puntadas min?sculas con el ?nico fin de confeccionar un vestido tan horrible?
fr
Quelqu'un s'est donn? le mal de faire tous ces minuscules points ? l'aiguille dans le seul but de fabriquer cette robe laide, laide, dit Marla.
en
Somebody did all these tiny stitches just to make this ugly, ugly dress," Marla says.
eu
A zer astakeria, ezta?
es
-dice Marla.
fr
Peux-tu croire une chose pareille ?
en
"Can you believe it?"
eu
Gona luzeagoa da alde batean bestean baino, eta gerria orbita baten gisan dabilkio dantzan aldaken behealde inguru osoan.
es
La falda es m?s larga por un lado que por otro y la cintura ca?da ?rbita alrededor de las caderas de Marla.
fr
La jupe est plus longue d'un c?t? que de l'autre, et la taille de la robe orbite bas autour des hanches de Marla.
en
The skirt is longer on one side than on the other, and the waist of the dress orbits low around Marla's hips.
eu
Dendara joan aurretik, Marlak hatz-puntez goratu du gona, eta nolabaiteko dantza bat egiten hasi da nire eta sukaldeko mahaiaren inguruan, ipurdia hegan dabilkiola gona azpian.
es
Antes de irse a la tienda, Marla se levanta la falda con las puntas de los dedos y baila una especie de danza alrededor de m? y de la mesa de la cocina moviendo el trasero, que se menea.
fr
Avant de partir pour le magasin, Marla soul?ve sa jupe du bout des doigts et entame une sorte de danse autour de moi et de la table de cuisine, son cul volant en rond ? l'int?rieur de sa jupe.
en
Before she leaves for the store, Marla lifts her skirt with her fingertips and sort of dances around me and the kitchen table, her ass flying around inside her skirt.
eu
Gehien maite dituen gauzak, dio Marlak, jendeak hain suharki maite dituen eta, ondoren, ordubete edo egun bete ondoren, bota egiten dituen horiek dira.
es
Lo que le gusta, dice Marla, son todas esas cosas que la gente desea con intensidad y luego tira una hora o un d?a despu?s;
fr
Ce que Marla adore, dit-elle, ce sont toutes ces choses que les gens adorent passionn?ment avant de les larguer au bout d'une journ?e ou d'une semaine.
en
What Marla loves, she says, is all the things that people love intensely and then dump an hour or a day after.
eu
Gabonetako zuhaitz bat, adibidez: arretagune da Gabonetan, eta, ondoren, Gabonak pasata, hildako Gabonetako zuhaitz horiek guztiak autobidean botata ikusten dituzu, artean girgilak dituztela.
es
como los ?rboles de Navidad, que son el centro de atenci?n hasta que, pasadas las fiestas, se ven esos ?rboles de Navidad muertos, todav?a decorados con espumill?n, tirados a un lado de la autopista.
fr
Comme ces sapins de No?l qui sont le centre de toutes les attentions et que, pass? No?l, on retrouve morts au bord des routes, encore munis de leurs guirlandes.
en
The way a Christmas tree is the center of attention, then, after Christmas you see those dead Christmas trees with the tinsel still on them, dumped alongside the highway.
eu
Horiek ikusi, eta errepidean hiltzen diren animaliak gogoratzen dituzu, edo sexu-krimenetako biktimak, azpiko arropa alderantziz jantzita eta xingola isolatzaile beltzez lotuak.
es
Al contemplarlos, piensas en los animales arrollados en la carretera o en las v?ctimas de cr?menes sexuales, que llevan la ropa interior del rev?s y est?n maniatadas con cinta aislante negra.
fr
On voit ces arbres et on pense aux animaux ?cras?s par les voitures ou aux victimes de crimes sexuels ligot?es au chatterton, leurs dessous remis ? l'envers.
en
You see those trees and think of roadkill animals or sex crime victims wearing their underwear inside out and bound with black electrical tape.
