Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014
)
eu
-Nire ama egosi duk!
es
-?T? has hervido a mi madre!
fr
-Tu as fait bouillir ma m?re !
en
"You boiled my mother!"
eu
Sarrerako ateak irekita jarraitzen zuen.
es
La puerta de casa segu?a abierta.
fr
La porte d'entr?e ?tait encore ouverte.
en
The front door was still open.
eu
Eta sarrerako atetik atera nintzen, Marla nire atzean utzita, sarreran, garrasika.
es
Y entonces sal? por la puerta de casa mientras Marla me gritaba desde el umbral.
fr
Et l'instant d'apr?s, j'en avais franchi le seuil avec Marla qui me hurlait dessus, derri?re moi, dans l'embrasure.
en
And then I was out the front door with Marla screaming in the doorway behind me.
eu
Nire oinek ez zuten irrist egin hormigoizko espaloian, eta korri eta korri egin nuen.
es
Mis pies ya no resbalaban en la acera de asfalto y segu? corriendo.
fr
Mes pieds n'ont pas d?rap? sur le trottoir en b?ton, et j'ai juste continu? ? courir.
en
My feet didn't slip against the concrete sidewalk, and I just kept running.
eu
Tyler aurkitu nuen arte edo Tylerrek ni aurkitu ninduen arte, eta gertatutakoa kontatu nion.
es
Hasta que encontr? a Tyler o hasta que Tyler me encontr? y le cont? lo ocurrido.
fr
Jusqu'? ce que je trouve Tyler ou que Tyler me trouve, et que je lui apprenne ce qui s'?tait pass?.
en
Until I found Tyler or until Tyler found me, and I told him what happened.
eu
Garagardo bana hartuta, Tylerrek eta biok gorputza luzatu dugu aurreko eta atzeko eserlekuetan, ni aurrekoan.
es
Con una cerveza cada uno, nos acomodamos, Tyler en el asiento trasero y yo en el delantero.
fr
Une bi?re chacun ? la main, Tyler et moi nous ?tendons sur les banquettes avant et arri?re, moi ? l'avant.
en
With one beer each, Tyler and I spread out on the front and back seats with me in the front seat.
eu
Oraindik ere, Marla etxean egongo da seguruenik, hormen kontra aldizkariak botaz, garrasika esanez astapito bat naizela, bi aurpegiko munstro kapitalista bat eta zerri nazkagarri bat.
es
Incluso ahora es probable que Marla siga en casa lanzando revistas contra las paredes y gritando que soy un gilipollas y un monstruo capitalista con dos caras, un cabr?n lameculos.
fr
M?me encore maintenant, Marla est probablement toujours dans la maison, ? balancer les revues contre les murs et ? hurler comme quoi je suis un salaud et une ordure l?che-cul capitaliste, et un monstre ? deux visages.
en
Even now, Marla's probably still in the house, throwing magazines against the walls and screaming how I'm a prick and a monster two-faced capitalist suck-ass bastard.
eu
Marlaren eta bion arteko gaueko kilometro hauek guztiek intsektuak, melanomak eta birus haragi-jaleak eskaintzen dizkidate.
es
Los kil?metros de noche que median entre Marla y yo me deparan insectos, melanomas y virus carn?voros.
fr
Les kilom?tres de nuit entre Marla et moi offrent insectes, m?lanomes et virus d?voreurs de chairs.
en
The miles of night between Marla and me offer insects and melanomas and flesh-eating viruses.
eu
Ez dago gaizki orain nagoen lekua.
es
No se est? tan mal donde estoy.
fr
L? o? je me trouve, c'est pas si mal.
en
Where I'm at isn't so bad.
eu
-Tximista batek gizon bat jotzen badu-dio Tylerrek-, haren burua kiskalitako baseball pilota baten tamainakoa bihurtzen duk, eta kremailera, berriz, bere kasa soldatzen duk.
es
-Cuando a un hombre le cae un rayo-dice Tyler-la cabeza se le derrite y se reduce a una pelota de b?isbol en ascuas;
fr
-Quand un homme est frapp? par la foudre, dit Tyler, sa t?te br?le et se r?duit ? une balle de base-ball fumante et la fermeture ?clair de sa braguette est soud?e ? demeure. Je dis :
en
"When a man is hit by lightning," Tyler says, "his head burns down to a smoldering baseball and his zipper welds itself shut."
eu
Tylerrek atzera bota du gorputza, eta honela galdetu dit:
es
-?Hemos tocado fondo esta noche? Tyler se reclina y me pregunta:
fr
est-ce que nous avons touch? le fond, ce soir ?
en
I say, did we hit bottom, tonight?
eu
-Une honetan Marilyn Monroe bizirik balego, zertan ariko zen?
es
-Si Marilyn Monroe estuviese viva, ?qu? estar?a haciendo?
fr
-Si Marilyn Monr? ?tait vivante en cet instant, qu'est-ce qu'elle serait en train de faire ?
en
Tyler lies back and asks, "If Marilyn Monroe was alive right now, what would she be doing?"
eu
Gabon, esan diot.
es
-Buenas noches-, le digo.
fr
bonne nuit.
en
I say, goodnight.
eu
Auto-sabaiko oihal zatiak zintzilik daude, eta Tylerrek honela dio: -Hilkutxako estalkiaren kontra atzamarka.
es
El letrero cuelga del techo hecho trizas y Tyler me dice: -Pues ara?ando la tapa del ata?d.
fr
Le rev?tement int?rieur du plafond pendouille en lambeaux, et Tyler dit : -De donner des coups de griffes au couvercle de son cercueil.
en
The headliner hangs down in shreds from the ceiling, and Tyler says, "Clawing at the lid of her coffin."
eu
es
fr
en
eu
12 atala
es
Doce
fr
CHAPITRE 12
en
12
eu
Nagusia zutik dago, nire mahaitik gertuegi, irribarre txikia eginez: ezpainak elkartuta, marra mehe luze bat osatuz.
es
El jefe est? de pie, pegado a mi mesa, con una media sonrisa; los labios esbozando una l?nea tenue, la entrepierna junto a mi codo.
fr
Mon patron se tient trop pr?s de mon bureau avec son petit sourire, l?vres scell?es ?tir?es en filet, son entre-deux ? hauteur de mon coude.
en
MY BOSS STANDS too close to my desk with his little smile, his lips together and stretched thin, his crotch at my elbow.
eu
Hankartea nire ukalondoaren altueran dauka.
es
Levanto la vista de la car?tula que estoy escribiendo para un expediente.
fr
Je rel?ve les yeux de mon travail d'?criture, la r?daction d'une lettre d'accompagnement pour une campagne de rappel.
en
I look up from writing the cover letter for a recall campaign.
eu
Gutun horiek modu berean hasten dira beti:
es
Estas cartas siempre empiezan igual:
fr
Ces lettres commencent toujours de la m?me mani?re.
en
These letters always begin the same way:
eu
"Ohartarazpen hau motordun ibilgailuen segurtasunerako lege nazionalak agintzen duenari jarraiki bidaltzen dizugu.
es
"Le enviamos este aviso en atenci?n a las obligaciones impuestas por el Decreto Nacional para la seguridad de veh?culos de motor.
fr
" Cette notification vous est adress?e conform?ment aux termes de la loi sur la s?curit? des v?hicules ? moteur.
en
"This notice is sent to you in accordance with the requirements of the National Motor Vehicle Safety Act.
eu
Jakin dugunez, akats bat dago...".
es
Hemos descubierto que existe un defecto..."
fr
Nous avons ?tabli qu'il existait un d?faut...
en
We have determined that a defect exists..."
eu
Aste honetan kostuen formula egin dut, eta, behingoagatik, A bider B bider C eginda, autoa erretiratzeko kostua baino zifra handiagoa lortu dut.
es
Esta semana he aplicado la f?rmula de responsabilidades y, por una vez, A multiplicado por B y multiplicado por C da una cifra superior al coste de retirada de un coche.
fr
" Cette semaine, j'ai utilis? la formule d'engagement, et pour une fois A multipli? par B multipli? par C ?tait sup?rieur au co?t d'un rappel.
en
This week I ran the liability formula, and for once A times B times C equaled more than the cost of a recall.
eu
Aste honetan, parabris-garbigailuko plastikozko ahoari eusten dion plastikozko klip txikia izan da.
es
Esta semana ha sido la pinza de pl?stico que sujeta la banda de goma a las varillas del limpiaparabrisas.
fr
Cette semaine, il s'agit de la petite pince en plastique qui maintient le balai en caoutchouc des essuie-glaces.
en
This week, it's the little plastic clip that holds the rubber blade on your windshield wipers.
eu
Erabili eta botatzekoa den zer bat.
es
Un art?culo desechable.
fr
Un article que l'on jette et que l'on remplace.
en
A throwaway item.
eu
Berrehun auto baino ez dira ukituak.
es
S?lo doscientos veh?culos afectados.
fr
Deux cents v?hicules seulement d'affect?s.
en
Only two hundred vehicles affected.
eu
Hutsaren hurrena, eskulanaren kostua kontuan hartuta.
es
Casi nada en comparaci?n con el coste de mano de obra.
fr
Pratiquement rien comme co?t en main-d'?uvre.
en
Next to nothing for the labor cost.
eu
Joan den astekoa tipikoagoa izan zen.
es
La semana pasada fue m?s normal.
fr
La semaine derni?re a ?t? plus typique.
en
Last week was more typical.
eu
Joan den astean, substantzia terratogenikoren batekin ondutako larrua izan zen: nirret sintetikoa edo oraindik hirugarren munduan larrua ontzeko erabiltzen den halako substantzia legez kanpokoren bat.
es
La semana pasada fue cierto tipo de cuero curtido con una determinada sustancia teratog?nica-nirret sint?tico o algo as?-, tan ilegal que a?n se emplea en curtidos del Tercer Mundo.
fr
La semaine derni?re, le probl?me concernait une affaire de cuir trait? par une substance t?ratog?ne connue, du Nirret synth?tique ou quelque chose de tout aussi ill?gal toujours utilis? dans les tanneries du tiers monde.
en
Last week the issue was some leather cured with a known teratogenic substance, synthetic Nirret or something just as illegal that's still used in third world tanning.
eu
Zerbait hain indartsua, haurdun dagoen edozein emakumek horrekin nolabaiteko kontaktua izan eta fetuan akatsak eragin baititzake.
es
Un producto tan potente que causa taras de nacimiento en el feto de cualquier mujer embarazada que entre en contacto con ?l.
fr
Quelque chose de tellement fort qu'il peut causer des malformations du f?tus chez toutes les femmes enceintes venant ? croiser sa route.
en
Something so strong that it could cause birth defects in the fetus of any pregnant woman who comes across it.
eu
Joan den astean, inork ez zuen garraio departamentura deitu.
es
Nadie llam? la semana pasada al Departamento de Transporte.
fr
La semaine derni?re, personne n'a appel? le minist?re des Transports.
en
Last week, nobody called the Department of Transportation.
eu
Inork ez zuen autoaren erretiroa eskatu.
es
Nadie tramit? la retirada de su coche.
fr
Personne n'a pris l'initiative d'un rappel.
en
Nobody initiated a recall.
eu
Larru berria bider eskulanaren kostua bider administrazio-kostuak, berdin lehen hiruhilekoan izan ditugun irabaziak baino zifra altuago bat.
es
La nueva tapicer?a de cuero multiplicada por el coste de mano de obra y por el coste administrativo da una cifra superior a nuestros beneficios del primer trimestre.
fr
Un nouveau cuir multipli? par les co?ts de main-d'?uvre multipli? par les co?ts administratifs ?quivaudrait ? un chiffre sup?rieur ? nos b?n?fices du premier trimestre.
en
New leather multiplied by labor cost multiplied by administration cost would equal more than our first-quarter profits.
eu
Inork inoiz gure hanka-sartzea jakiten badu, familia nahigabetu askori ordaindu ahalko dizkiegu kalte-ordainak, sei mila bostehun autotako larruzko barrualdea berregiteak dakarren kostura gerturatu ere egin gabe.
es
Si alguien descubre alguna vez el fallo, a?n podemos indemnizar a un mont?n de familias sumidas en el dolor y mantenernos todav?a muy lejos del coste que supondr?a reponer seis mil quinientas tapicer?as de cuero.
fr
Si jamais quiconque d?couvre notre erreur, nous pourrons toujours acheter le silence d'un grand nombre de familles en deuil sans atteindre, m?me de loin, le prix que nous demanderait la r?installation de six mille cinq cents int?rieurs en cuir.
en
If anyone ever discovers our mistake, we can still pay off a lot of grieving families before we come close to the cost of retrofitting sixty-five hundred leather interiors.
eu
Baina aste honetan autoa erretiratzeko kanpaina bat ari gara egiten.
es
Sin embargo, esta semana hemos tramitado una retirada de coches.
fr
Mais cette semaine, nous proc?dons ? une v?ritable campagne de rappel.
en
But this week, we're doing a recall campaign.
eu
Eta aste honetan insomnioa dut berriz.
es
Y esta semana vuelvo a sufrir insomnio.
fr
Et cette semaine l'insomnie est de retour.
en
And this week the insomnia is back.
eu
Insomnioa, eta orain badirudi mundu osoa gelditu eta buru gainean kaka egiten ari zaidala.
es
Insomnio, y ahora todas las cifras del mundo parecen detenerse para descargarse sobre mi tumba.
fr
L'insomnie, et maintenant y a le monde entier qui d?cide de s'arr?ter au passage et de se soulager d'un ?tron sur ma tombe.
en
Insomnia, and now the whole world figures to stop by and take a dump on my grave.
eu
Nagusiak gorbata grisa darama. Beraz, gaur asteartea izango da.
es
El jefe lleva puesta una corbata gris y eso significa que hoy es martes.
fr
Mon patron arbore sa cravate grise, donc aujourd'hui, ?a doit ?tre un mardi.
en
My boss is wearing his gray tie so today must be a Tuesday.
eu
Nagusiak paper-orri bat ekarri dit mahaira, eta zerbait galdu ote dudan galdetu dit.
es
El jefe trae una hoja de papel a mi mesa y me pregunta si he perdido algo.
fr
Mon patron m'apporte une feuille de papier ? mon bureau et me demande si je cherche quelque chose.
en
My boss brings a sheet of paper to my desk and asks if I'm looking for something.
eu
Paper hau kopiagailuan zegoen, dio nagusiak, eta irakurtzen hasi da:
es
-Este papel estaba en la fotocopiadora-, me dice, y comienza a leer-:
fr
Ce papier ?tait rest? dans la photocopieuse, dit-il, et il se met ? lire :
en
This paper was left in the copy machine, he says, and begins to read:
eu
-Borroka Klubeko aurreneko araua da ez duzula Borroka Klubaz hitz egingo.
es
"La primera regla del club de lucha es que no se habla del club de lucha".
fr
-La premi?re r?gle du fight club est : il est interdit de parler du fight club.
en
"The first rule of fight club is you don't talk about fight club."
eu
Begiak orriaren alde batetik bestera doazkiolarik, barre ergela egin du nagusiak.
es
Sus ojos van de un lado a otro del papel y suelta una risita est?pida.
fr
Ses yeux balaient la feuille d'un bord ? l'autre, et il glousse :
en
His eyes go side to side across the paper, and he giggles.
eu
-Borroka Klubeko bigarren araua da ez duzula Borroka Klubaz hitz egingo.
es
-"La segunda regla del club de lucha es que no se habla del club de lucha."
fr
-La deuxi?me r?gle du fight club est : il est interdit de parler du fight club.
en
"The second rule of fight club is you don't talk about fight club."
eu
Nagusi jauna, berrogeita hamar urteko baten kilotxoekin, familia-argazkia mahai gainean, eta erretiroa garaiz hartzeko eta neguak Arizonako deserturen bateko karabanentzako kanpin batean igarotzeko ametsa gogoan.
es
el se?or Mandam?s con la gordura t?pica de la mediana edad y con aquella foto de familia sobre la mesa y con el sue?o de jubilarse anticipadamente para pasar los inviernos en un camping de caravanas en alg?n lugar del desierto de Arizona.
fr
J'entends les paroles de Tyler sortir de la bouche de mon patron, Monsieur Patron avec son bide de quinquag?naire, sa photo de famille sur son bureau, ses r?ves de retraite anticip?e, d'hivers qu'il passerait dans un camp de caravaning avec eau et ?lectricit? dans quelque d?sert de l'Arizona.
en
I hear Tyler's words come out of my boss, Mister Boss with his midlife spread and family photo on his desk and his dreams about early retirement and winters spent at a trailer-park hookup in some Arizona desert.
eu
Nagusia, birritan almidoitutako alkandorak dituena eta hitzordu finko bat duena asteartero bazkalostean ilea moztera joateko; nagusi hori begira gelditu zait, eta honela esan dit:
es
El jefe, con sus camisas superalmidonadas y sus citas fijas para recortarse el pelo todos los jueves despu?s de comer, me mira y dice:
fr
Mon patron, avec ses chemises super amidonn?es et son rendez-vous fixe chez le coiffeur tous les mardis apr?s d?jeuner, il me regarde, et il dit :
en
My boss, with his extra-starched shirts and standing appointment for a haircut every Tuesday after lunch, he looks at me, and he says:
eu
-Hau zurea ez izatea espero dut.
es
-Espero que esto no sea suyo.
fr
-J'esp?re que ce n'est pas ? vous.
en
"I hope this isn't yours."
eu
Joeren haserrea naiz, odola irakiten.
es
Soy la Furia Hirviendo en la Sangre de Fulano.
fr
Je suis Joe la Furie, son Sang en ?bullition.
en
I am Joe's Blood-Boiling Rage.
eu
Tylerrek Borroka Klubeko arauak idazteko eta hamar kopia egiteko eskatu zidan.
es
Tyler me pidi? que le pasara a m?quina las reglas del club de lucha y le hiciera diez copias.
fr
Tyler m'a demand? de taper les r?gles du fight club et de lui en faire dix copies.
en
Tyler asked me to type up the fight club rules and make him ten copies.
eu
Ez bederatzi, ez hamaika.
es
Ni nueve ni once.
fr
Pas neuf, ni onze, Tyler dit :
en
Not nine, not eleven.
eu
Tylerrek hamar dio.
es
Tyler dijo diez.
fr
dix.
en
Tyler says, ten.
eu
Hala ere, insomnioa dut, eta ez dut gogoratzen azken hiru egun hauetan lorik egin izana.
es
Todav?a tengo insomnio y no recuerdo haber dormido desde hace tres d?as.
fr
Je souffre toujours d'insomnie et je ne me souviens pas d'avoir ferm? l'?il depuis trois nuits.
en
Still, I have the insomnia, and can't remember sleeping since three nights ago.
eu
Honako honek makinaz idatzi nuen orijinala behar du.
es
Debe de ser el original que pas? a m?quina.
fr
?a doit ?tre l'original que j'ai tap?.
en
This must be the original I typed.
