Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014
)
eu
urdinak; nabar-lorearen urdin leuna.
es
Mi jefe. Tiene los ojos de un azul cianita claro.
fr
Mon patron a des yeux bleus, bleus, d'un bleu bleuet p?le.
en
My boss has blue, blue, pale cornflower blue eyes.
eu
J&R 68 karabina erdi-automatikoak ere hogeita hamar balako kartutxotegia dauka, eta hirurehun gramo baino ez du pisatzen.
es
Las carabinas semiautom?ticas J y R 68 tambi?n llevan un peine de treinta cartuchos y s?lo pesan trescientos gramos.
fr
La carabine J R 68 semi-automatique accepte elle aussi un chargeur de trente balles, et elle ne p?se que sept livres.
en
The J and R 68 semiautomatic carbine also takes a thirty-shot mag, and it only weighs seven pounds.
eu
Nagusia niri begira dago, besterik gabe.
es
El jefe no deja de mirarme.
fr
Mon patron se contente de me regarder.
en
My boss just looks at me.
eu
Beldurgarria da, esan diot.
es
-Da miedo-le digo-.
fr
?a fiche la trouille, je dis.
en
It's scary, I say.
eu
Ziurrenik urtetan ezagutu duen norbait da.
es
Seguramente es alguien a quien conoce desde hace a?os.
fr
Il s'agit probablement de quelqu'un qu'il conna?t depuis des ann?es.
en
This is probably somebody he's known for years.
eu
Ziurrenik tipo horrek dena daki: non bizi den, non egiten duen lana emazteak eta nora joaten diren seme-alabak eskolara.
es
Seguramente ese tipo lo sabe todo sobre usted: d?nde vive, d?nde trabaja su esposa y a qu? escuela van sus hijos.
fr
Probable que ce mec sache tout ? son sujet, l'endroit o? il habite, l'endroit o? son ?pouse travaille, l'?cole que fr?quentent ses gamins.
en
Probably this guy knows all about him, where he lives, and where his wife works and his kids go to school.
eu
Hau guztia nekagarria da, eta, bat-batean, oso-oso aspergarria.
es
Es agotador y, de repente, muy aburrido.
fr
Tout ceci est ?puisant, et tout d'un coup, ennuyeux, ennuyeux ? mourir.
en
This is exhausting, and all of a sudden very, very boring.
eu
Eta zergatik behar ditu Tylerrek Borroka Klubeko arauen hamar kopia?
es
?Y por qu? necesita Tyler diez copias de las reglas del club de lucha?
fr
Et pourquoi donc Tyler a-t-il besoin de dix copies du r?glement du fight club ?
en
And why does Tyler need ten copies of the fight club rules?
eu
Kontatu behar ez dudana da jaioberriengan akatsak eragiten dituzten auto barruetako larruari buruz dakidana.
es
No debo decir lo que s? sobre los interiores de cuero que provocan taras de nacimiento.
fr
Ce que je n'ai pas ? dire, c'est que je suis au courant des int?rieurs cuir qui causent des malformations ? la naissance.
en
What I don't have to say is I know about the leather interiors that cause birth defects.
eu
Badakit balazta-forro faltsuena, erosketa-agentea pasatzeko aski itxura ona zutenak baina huts egiten zutenak lau mila kilometroren ostean.
es
Lo que s? sobre la falsificaci?n de las pastillas de freno que parece suficientemente buena para pasar la prueba del agente de compras, pero falla a los cuatro mil kil?metros.
fr
Je suis au courant des fausses garnitures de freins ? l'aspect suffisamment correct pour avoir pass? le barrage du responsable des achats, mais qui cassent apr?s trois mille cinq cents kilom?tres.
en
I know about the counterfeit brake linings that looked good enough to pass the purchasing agent, but fail after two thousand miles.
eu
Badakit aire girotuaren erreostatoarena, alegia, hainbeste berotzen dela, eskularruen kutxan dauzkazun mapak erre egiten baititu.
es
S? lo del re?stato de los aparatos de aire acondicionado: se calienta tanto que prende fuego a los mapas de la guantera.
fr
Je suis au courant du rh?ostat de climatisation qui chauffe au point de mettre le feu aux cartes dans la bo?te ? gants.
en
I know about the air-conditioning rheostat that gets so hot it sets fire to the maps in your glove compartment.
eu
Badakit zenbat jende hil den erreta erregai-injekzioaren itzulera-sistemagatik.
es
S? cu?nta gente ha muerto quemada por culpa del circuito de retorno del inyector de combustible.
fr
Je sais le nombre de personnes qui meurent br?l?es vives ? cause d'un retour de flamme dans l'injection de carburant.
en
I know how many people burn alive because of fuel-injector flashback.
eu
Jendearen hankak belaunaren altueran moztuta ikusi ditut, turbokonpresoreak lehertu egiten direnean eta beren palak autoko suhesiaz harago bidaiariaren lekura iristen direnean.
es
He visto a personas con las piernas amputadas a la altura de la rodilla cuando los turbocompresores explotan y las aspas atraviesan el compartimiento del motor y entran en la cabina de los pasajeros.
fr
J'ai vu des gens, les jambes sectionn?es au niveau du genou, lorsque les turbocompresseurs se mettent ? exploser et exp?dient les aubes de leurs turbines ? travers la paroi du carter dans l'habitacle passagers.
en
I've seen people's legs cut off at the knee when turbochargers start exploding and send their vanes through the firewall and into the passenger compartment.
eu
Gertaeren lekuan izan naiz, ikusi ditut erabat kiskalita gelditutako autoak, eta ikusi ditut akatsaren arrazoia "ezezaguna" jartzen duten txostenak.
es
He visto sobre el terreno coches completamente quemados y he visto informes en los que el ORIGEN DEL FALLO constaba como "desconocido".-No-le digo-;
fr
J'ai ?t? sur le terrain et j'ai vu les voitures calcin?es comme les rapports o? la cause de la panne est not?e " inconnue ".
en
I've been out in the field and seen the burned-up cars and seen the reports where CAUSE OF FAILURE is recorded as "unknown."
eu
Ez, esan diot, papera ez da nirea.
es
este papel no es m?o.
fr
Non, je dis, ce papier n'est pas ? moi.
en
No, I say, the paper's not mine.
eu
Papera bi hatzez hartu, eta braust kendu diot nagusiari eskutik.
es
Cojo el papel con dos dedos y se lo arrebato de un tir?n.
fr
Je prends le papier entre deux doigts et le lui arrache des mains.
en
I take the paper between two fingers and jerk it out of his hand.
eu
Izkinak ebaki bat irekiko zion hatz potoloan, berehala eraman baitu eskua ahora, eta gogotsu ari baita xurgatzen, begiak ireki-irekiak.
es
El borde debe de haberle hecho un corte en el pulgar porque se lleva al instante la mano a la boca y chupa con fruici?n, los ojos abiertos como platos.
fr
Le rebord doit lui avoir entam? la chair du pouce parce que sa main se porte vivement ? sa bouche, et il suce avec force, les yeux ?carquill?s.
en
The edge must slice his thumb because his hand flies to his mouth, and he's sucking hard, eyes wide open.
eu
Pilota bat bihurtu arte txikitu dut papera, eta nire mahaiaren ondoko zakarrontzira bota dut.
es
Hago una pelota con el papel y lo tiro a la papelera junto a mi mesa.
fr
Je chiffonne le papier en boule et le balance ? la poubelle tout ? c?t? de mon bureau.
en
I crumble the paper into a ball and toss it into the trash can next to my desk.
eu
Akaso, esan diot, ez zenidake hartzen duzun zabor guztia ekarri behar.
es
-Tal vez-le digo-no deber?a traerme toda la porquer?a que recoge por ah?.
fr
Peut-?tre, je lui dis, que vous ne devriez pas me rapporter toutes les petites cochonneries bonnes ? jeter que vous ramassez.
en
Maybe, I say, you shouldn't be bringing me every little piece of trash you pick up.
eu
Igande gaua da, Gizonen Elkartasuna taldera noa, eta Trinity Episcopal elizako sotoa ia-ia hutsik dago.
es
El domingo por la noche voy a A?n Hombres Unidos y el s?tano de la Trinidad Episcopal est? casi vac?o.
fr
Dimanche soir, je me rends ? Hommes Toujours Tous Ensemble et le sous-sol de l'?piscopale Trinit? est presque vide.
en
Sunday night, I go to Remaining Men Together and the basement of Trinity Episcopal is almost empty.
eu
Bob Handia baino ez dago, eta ni arrastaka sartu naiz, giharrak maila-maila eginda, barrutik nahiz kanpotik, baina bihotza lasterka dabilkit oraindik eta nire pentsamenduak tornado bat dira nire gogoan.
es
S?lo Bob el grandull?n y yo. Entro arrastr?ndome con todos los m?sculos magullados por dentro y por fuera, pero con el coraz?n todav?a a cien y un volc?n de ideas en la cabeza.
fr
Rien que Gros Bob, et je me tra?ne en freinant des quatre fers, tous les muscles du corps meurtris ? l'int?rieur comme ? l'ext?rieur, mais mon c?ur bat toujours la chamade et mes pens?es sont une tornade dans ma t?te.
en
Just Big Bob, and I come dragging in with every muscle bruised inside and out, but my heart's still racing and my thoughts are a tornado in my head.
eu
Hau da insomnioa:
es
Es el insomnio.
fr
C'est ?a, l'insomnie.
en
This is insomnia.
eu
zure pentsamenduak airean daude gau osoan.
es
Toda la noche devan?ndome los sesos.
fr
Toute la nuit, vos pens?es battent la campagne.
en
All night, your thoughts are on the air.
eu
Gau osoan pentsatzen aritzen zara:
es
Toda la noche cavilando:
fr
Toute la nuit durant, vous vous dites :
en
All night long, you're thinking:
eu
lo al nago?
es
?Estoy dormido?
fr
suis-je endormi ?
en
Am I asleep?
eu
Lorik egin al dut?
es
?He dormido algo?
fr
Ai-je dormi ?
en
Have I slept?
eu
Hori gutxi ez, eta Bob Handiaren besoak elastikoaren mahuketatik ateratzen dira, giharrak puztuta baitauzka eta, hain gogor puztuta, dirdiratsu ageri baitira.
es
Para colmo, los brazos de Bob el grandull?n se salen de las mangas de la camiseta tan duros e hinchados que brillan.
fr
V?ritable insulte ? toute blessure, les bras de Gros Bob sortent de ses manches de T-shirt, capitonn?s de muscle et tellement durs qu'ils brillent.
en
Insult to injury, Big Bob's arms come out of his T-shirt sleeves quilted with muscle and so hard they shine.
eu
Bob Handiak irribarre egin du, hain dago pozik ni ikusteaz.
es
Bob el grandull?n sonr?e, de lo contento que est? de verme.
fr
Gros Bob sourit, il est tellement heureux de me voir.
en
Big Bob smiles, he's so happy to see me.
eu
Hilik nengoela uste omen zuen.
es
Pensaba que yo hab?a muerto.
fr
Il me croyait mort.
en
He thought I was dead.
eu
Bai, esan diot, nik ere bai.
es
-S?-le digo-; yo tambi?n.
fr
Ouais, je dis, moi aussi.
en
Yeah, I say, me too.
eu
-Beno-dio Bob Handiak-, berri onak zeuzkaat.
es
-Bien-dice Bob el grandull?n-; tengo buenas noticias.
fr
-Eh bien, dit Gros Bob, j'ai une bonne nouvelle.
en
"Well," Big Bob says, "I've got good news."
eu
Non dago mundu guztia?
es
?D?nde est?n todos?
fr
O? est pass? tout le monde ?
en
Where is everybody?
eu
-Hori duk berri ona-dio Bob Handiak-.
es
-?sas son las buenas noticias-dice Bob-.
fr
-C'est ?a, la bonne nouvelle, dit Gros Bob.
en
"That's the good news," Big Bob says.
eu
Taldea desegin egin duk.
es
El grupo se ha disuelto.
fr
Le groupe est dissous.
en
"The group's disbanded.
eu
Ager litekeen inori abisatzeko baino ez nauk etortzen ni hona behera.
es
S?lo he venido para dec?rselo a los que puedan venir.
fr
Je suis descendu ici uniquement pour l'annoncer aux mecs qui pourraient d?barquer.
en
I only come down here to tell any guys who might show up."
eu
Begiak itxi, eta denda merkeren batean erositako sofa koadrodun baten gainean erori naiz.
es
Cierro los ojos y me derrumbo sobre uno de los sof?s de cuadros comprados en unos almacenes baratos.
fr
Je m'effondre, les yeux ferm?s, sur l'un des canap?s du magasin de charit?.
en
I collapse with my eyes closed on one of the plaid thrift store couches.
eu
-Berri ona duk-dio Bob Handiak-talde berri bat dagoela, baina talde honen aurreneko araua da ez duala taldeaz hitz egingo.
es
-La buena noticia-dice Bob el grandull?n-es que hay un grupo nuevo, aunque la primera regla de este nuevo grupo es que se supone que no puedes hablar de ?l.
fr
-La bonne nouvelle, dit Gros Bob, c'est qu'il y a un nouveau groupe, mais la premi?re r?gle concernant ce nouveau groupe, c'est que tu n'es pas cens? en parler.
en
"The good news," Big Bob says, "is there's a new group, but the first rule about this new group is you aren't supposed to talk about it."
eu
O.
es
?Oh!
fr
Oh.
en
Oh.
eu
-Eta bigarren araua da ez duala taldeaz hitz egingo-dio Bob Handiak.
es
-Y la segunda regla es que se supone que no puedes hablar de ?l-dice Bob el grandull?n.
fr
Gros Bob dit : -Et la deuxi?me r?gle, c'est que tu n'es pas cens? en parler.
en
Big Bob says, "And the second rule is you're not supposed to talk about it."
eu
O, kaka.
es
?Oh, mierda!
fr
Oh, merde.
en
Oh, shit.
eu
Begiak zabaldu ditut.
es
Abro los ojos.
fr
J'ouvre les yeux.
en
I open my eyes.
eu
Kaka zaharra.
es
Joder.
fr
Putain.
en
Fuck.
eu
-Taldea Borroka Kluba deitzen duk-dio Bob Handiak-, eta ostiral gauetan elkartzen dituk hiriaren bestaldeko garaje itxi batean.
es
-Se llama club de lucha-dice Bob el grandull?n-y se re?ne todos los viernes por la noche en un garaje en el otro extremo de la ciudad.
fr
-Ce groupe s'appelle le fight club, dit Gros Bob, et il se retrouve tous les vendredis soir dans un garage ferm? de l'autre c?t? de la ville.
en
"The group's called fight club," Big Bob says, "and it meets every Friday night in a closed garage across town.
eu
Ostegun gauetan, beste borroka klub bat zagok, gertuago dagoen garaje itxi batean elkartzen dena.
es
Los jueves por la noche hay otro club de lucha que se re?ne en un garaje cercano.
fr
Le jeudi soir, il y a un autre fight club qui se r?unit dans un garage plus proche.
en
On Thursday nights, there's another fight club that meets at a garage closer by."
eu
Ez dut ezagutzen ez bata ez bestea.
es
No conozco ninguno de los dos sitios.
fr
Je ne connais aucun de ces deux endroits.
en
I don't know either of these places.
eu
-Borroka Klubeko aurreneko araua duk-dio Bob Handiak-ez duala Borroka Klubaz hitz egingo.
es
-La primera regla del club de lucha-dice Bob el grandull?n-es que no se habla del club de lucha.
fr
-La premi?re r?gle du fight club, dit Gros Bob, c'est qu'on ne parle pas du fight club.
en
"The first rule about fight club," Big Bob says, "is you don't talk about fight club."
eu
Asteazken, ostegun eta ostiral gauetan film-proiektatzaile gisa egiten du lan Tylerrek.
es
Los mi?rcoles, jueves y viernes por la noche Tyler trabaja de operador de cine.
fr
Le mercredi, le jeudi et le vendredi soir, Tyler est projectionniste de cin?ma.
en
Wednesday, Thursday, and Friday night, Tyler is a movie projectionist.
eu
Soldataren ordainketa-txekea ikusi nuen aurreko astean.
es
La semana pasada vi los cheques con su paga.
fr
J'ai vu sa fiche de salaire la semaine derni?re.
en
I saw his pay stub last week.
eu
-Borroka Klubeko bigarren araua duk-dio Bob Handiak-ez duala Borroka Klubaz hitz egingo.
es
-La segunda regla del club de lucha-dice Bob el grandull?n-es que no se habla del club de lucha.
fr
-La deuxi?me r?gle du fight club, c'est qu'on ne parle pas du fight club.
en
"The second rule about fight club," Big Bob says, "is you don't talk about fight club."
eu
Larunbat gauetan Tyler nirekin batera joaten da Borroka Klubera.
es
El s?bado por la noche Tyler va al club de lucha conmigo.
fr
Le samedi soir, Tyler va au fight club avec moi.
en
Saturday night, Tyler goes to fight club with me.
eu
-Bi gizon baino ez borroka bakoitzeko.
es
-S?lo dos hombres por combate.
fr
-Seulement deux mecs par combat.
en
"Only two men per fight."
