Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014 )
aurrekoa | 87 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez irudikatu gizon talde bat zure hankak bereiz-teko borrokan.
es
No te imagines a una cuadrilla de hombres desmembr?ndote las piernas.
fr
N'allez pas vous imaginer une ?quipe d'hommes jouant au tir ? la corde avec vos jambes ?cart?es.
en
Don't picture a team of men tug-of-warring your legs apart.
eu
Milioika kilometro, mila milioika kilometrora, esku zakar eta bero batek behealdea hartu dizu eta atzerantz tira zaitu, eta zerbaitek estu heltzen zaitu, eta estuago, eta estuago.
es
A un mill?n de kil?metros de distancia, a tropecientos kil?metros de distancia, una mano ?spera y caliente te coge por ah? y t? tiras hacia atr?s y algo te aprieta, te aprieta, te aprieta.
fr
? des millions de kilom?tres de distance, des millions de milliards de kilom?tres, une main chaude et r?peuse s'enveloppe ? l'entour de votre base et vous tire en arri?re, et quelque chose vous tient serr?, plus serr?, plus serr? encore.
en
A million miles away, a bah-zillion miles away, a rough warm hand wraps around the base of you and pulls you back, and something is holding you tight, tighter, tighter.
eu
Gomazko soka bat.
es
Una tira de goma.
fr
Un ?lastique.
en
A rubber band.
eu
Irlandan zaude.
es
Est?s en Irlanda.
fr
Vous ?tes en Irlande.
en
You're in Ireland.
eu
Borroka Klubean zaude.
es
Est?s en el club de lucha.
fr
Vous ?tes au fight club.
en
You're in fight club.
eu
Lanean ari zara.
es
Est?s en la oficina.
fr
Vous ?tes au travail.
en
You're at work.
eu
Edonon zaude, hemen izan ezik.
es
Est?s en cualquier sitio menos aqu?.
fr
Vous ?tes partout ailleurs sauf ici.
en
You're anywhere but here.
eu
-Hiru minutu!
es
-?Tres minutos!
fr
-Trois minutes !
en
"Three minutes!"
eu
Oso-oso urrun dagoen norbaitek honela dio garrasika: -Ezagutzen duzu erretolika, Durden jauna.
es
Alguien muy, muy lejos, grita: -Ya sabe de qu? va el rollo, se?or Durden.
fr
-Vous connaissez le baratin, monsieur Durden.
en
Somebody far far away yells, "You know the speech Mr. Durden.
eu
Ez ezazula Borroka Kluba izorra.
es
No ande jodiendo al club de lucha.
fr
Ne d?connez pas avec le fight club.
en
Don't fuck with fight club."
eu
Esku beroak bere barnean dauka zure behealdea.
es
La mano caliente te coge por debajo.
fr
La main chaude est en coupe sous votre personne.
en
The warm hand is cupped under you.
eu
Labanaren punta hotza.
es
La punta fr?a del cuchillo.
fr
La pointe froide du couteau.
en
The cold tip of the knife.
eu
Beso batek bularraldea inguratu dizu.
es
Un brazo te rodea el pecho.
fr
Un bras vous enveloppe la poitrine.
en
An arm wraps around your chest.
eu
Kontaktu fisiko terapeutikoa.
es
Contacto f?sico terap?utico.
fr
Contact physique th?rapeutique.
en
Therapeutic physical contact.
eu
Besarkadaren unea.
es
La hora de los abrazos.
fr
L'heure des c?lins-accolades.
en
Hug time.
eu
Eta eterrak sudurra eta ahoa estutu dizkizu, gogor.
es
Y el ?ter te invade la nariz y la boca, con fuerza.
fr
Et l'?ther qui se presse sur votre nez, sur votre bouche, sans m?nagement.
en
And the ether presses your nose and mouth, hard.
eu
ezer ez baino gutxiago.
es
Y luego, nada, menos que nada.
fr
Ensuite plus rien, moins que rien.
en
Then nothing, less than nothing.
eu
Ahanz-tura.
es
El olvido.
fr
L'oubli.
en
Oblivion.
eu
es
fr
en
eu
27 atala
es
Veintisiete
fr
CHAPITRE 27
en
27
eu
Nire apartamentu kiskaliaren egitura lehertua kanpo-espazio suntsitu beltz bat da hiriko argi txikien gainean.
es
El esqueleto del apartamento reventado y reducido a cenizas es un espacio exterior negro y devastado en la noche por encima de las luces de la ciudad.
fr
La coquille explos?e de mon appart r?duit en cendres est d'un noir d'espace sid?ral, compl?tement d?vast?e dans la nuit au-dessus des petites lumi?res de la ville.
en
THE EXPLODED SHELL of my burned-out condo is outer space black and devastated in the night above the little lights of the city.
eu
Leihorik gabe, poliziak krimen-eszenetarako erabiltzen duen xingola horia jira eta bira dabil hamabost solairuko amildegiaren ertzean.
es
Desaparecidas las ventanas, la cinta amarilla de la polic?a para la escena del crimen se retuerce y agita al borde del precipicio de quince pisos.
fr
Les fen?tres disparues, c'est un ruban jaune de sc?ne de crime tendu par la police qui se tortille et se balance au bord du vide de quatorze ?tages.
en
With the windows gone, a yellow ribbon of police crime scene tape twists and swings at the edge of the fifteen-story drop.
eu
Hormigoizko zoruaren gainean esnatu naiz.
es
Me despert? en el suelo de hormig?n.
fr
Je me r?veille sur le sol brut en b?ton.
en
I wake up on the concrete subfloor.
eu
Garai batean astigar-egurrezko zorua zegoen.
es
Una vez hubo aqu? un parqu? de madera de arce.
fr
Jadis il y a eu un parquet en ?rable.
en
There was maple flooring once.
eu
Artea ere bazegoen hormetan, leherketaren aurretik.
es
Antes de la explosi?n hab?a otras obras de arte en las paredes.
fr
Il y avait de l'art sur les murs avant l'explosion.
en
There was art on the walls before the explosion.
eu
Altzari suediarrak zeuden.
es
Hab?a muebles suecos.
fr
Il y avait du mobilier su?dois.
en
There was Swedish furniture.
eu
Tyler aurretik.
es
Antes de Tyler.
fr
Avant Tyler.
en
Before Tyler.
eu
Jantzirik nago.
es
Estoy vestido.
fr
Je suis habill?.
en
I'm dressed.
eu
Eskua galtzetako poltsikoan sartu, eta haztatu egin dut.
es
Meto la mano en el bolsillo del pantal?n y me palpo.
fr
Je mets la main ? la poche et je palpe.
en
I put my hand in my pocket and feel.
eu
Osorik nago.
es
Estoy entero.
fr
Je suis entier.
en
I'm whole.
eu
Ikaratuta baina kaltegabe.
es
Asustado pero entero.
fr
La trouille au ventre mais intact.
en
Scared but intact.
eu
Zoaz zoruaren izkinara, aparkalekutik hamabost solairu gorago zaude, begira iezaiezu hiriko argiei eta izarrei, eta desagertu egingo zara.
es
Ac?rcate al borde del apartamento, quince pisos por encima del pavimento y mira las luces de la ciudad y las estrellas, y habr?s desaparecido.
fr
Va jusqu'au bord de la dalle de sol, quatorze ?tages au-dessus du parc de stationnement, regarde les lumi?res de la ville et les ?toiles, et tu n'es plus l?.
en
Go to the edge of the floor, fifteen stories above the parking lot, and look at the city lights and the stars, and you're gone.
eu
Hain dago guztia gure irismenetik kanpo.
es
Todo est? m?s all? de nosotros.
fr
Tout est tellement au-del? de nous.
en
It's all so beyond us.
eu
Hemen goian, izarren eta Lurraren arteko gaueko kilometro hauetan, animalia astronauta horiek bezalaxe sentitzen naiz.
es
Aqu? arriba, a kil?metros de oscuridad entre las estrellas y la Tierra, me siento como uno de esos animales espaciales.
fr
Tout l?-haut, dans les kilom?tres de nuit qui s?parent les ?toiles et la terre, je me sens exactement comme un de ces animaux de l'espace.
en
Up here, in the miles of night between the stars and the Earth, I feel just like one of those space animals.
eu
Zakurrak.
es
Perros.
fr
Les chiens.
en
Dogs.
eu
Tximinoak.
es
Monos.
fr
Les singes.
en
Monkeys.
eu
Gizonak.
es
Hombres.
fr
Les hommes.
en
Men.
eu
Zure lan ttikia baino ez duzu egiten.
es
Te limitas a hacer tu peque?o trabajo.
fr
Vous faites juste votre petit boulot.
en
You just do your little job.
eu
Tira palanka bati.
es
Tirar de una palanca.
fr
Tirer un levier.
en
Pull a lever.
eu
Sakatu botoi bat.
es
Apretar un bot?n.
fr
Appuyer sur un bouton.
en
Push a button.
eu
Egia esateko, ez duzu ezertxo ere ulertzen.
es
En realidad, no entiendes nada.
fr
Au fond vous ne comprenez pas vraiment.
en
You don't really understand any of it.
eu
Mundua erotzen ari da.
es
El mundo se est? volviendo loco.
fr
Le monde devient dingue.
en
The world is going crazy.
eu
Nire nagusia hilda dago.
es
Mi jefe ha muerto;
fr
Mon patron est mort.
en
My boss is dead.
eu
Nire lana ez da existitzen.
es
mi casa ya no existe.
fr
Mon foyer a disparu.
en
My home is gone.
eu
Eta neu naiz horren guztiaren erantzule.
es
No tengo trabajo y soy el responsable de todo.
fr
Mon boulot a disparu. Et c'est moi le responsable de tout.
en
My job is gone. And I'm responsible for it all.
eu
Ez dago ezer.
es
No ha quedado nada.
fr
Il ne reste rien.
en
There's nothing left.
eu
Bankuko kontua gorrian dut.
es
Tengo un saldo negativo en el banco.
fr
Je suis ? d?couvert ? la banque.
en
I'm overdrawn at the bank.
eu
Eman pausoa izkinatik amildegira.
es
Salta.
fr
Le bord, et un pas plus loin.
en
Step over the edge.
eu
Poliziaren xingola hegaldaka dabil nire eta ahanzturaren artean.
es
La cinta de la polic?a se agita ruidosamente entre el olvido y yo.
fr
La bandelette sc?ne du crime volette entre moi et l'oubli.
en
The police tape flutters between me and oblivion.
eu
Eman pausoa izkinatik amildegira.
es
Salta.
fr
Le bord, et un pas plus loin.
en
Step over the edge.
eu
Zer dago, bada?
es
?Qu? m?s queda?
fr
Qu'y a-t-il d'autre l?-bas ?
en
What else is there?
aurrekoa | 87 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus