Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Borrokaren kluba, Chuck Palahniuk / Naroa Zubillaga (Txalaparta, 2014 )
aurrekoa | 87 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
eta Tylerrek barre egin zuen. Presidenteak, Tyler baloi baten itxuran bildu zenez, giltzurrunetara zuzendu zuen bere zapata ingelesen ostikoa, baina Tylerrek barrez jarraitzen zuen.
es
Tyler se hizo un ovillo en el suelo y su señoría le pegó una patada en las costillas; pero Tyler seguía riéndose.
fr
Son honneur a allongé un tir de richelieu dans les reins de Tyler après que Tyler se fut roulé en boule, mais Tyler riait toujours.
en
His honor shot the wingtip into Tyler's kidneys after Tyler curled into a ball, but Tyler was still laughing.
eu
-Bota ezak dena-esan zion Tylerrek-.
es
-Desahóguese-dijo Tyler-.
fr
-Sors-toi les tripes, lâche tout, a dit Tyler.
en
"Get it out," Tyler said.
eu
Sinets iezadak.
es
Confíe en mí.
fr
Fais-moi confiance.
en
"Trust me.
eu
Askoz hobeto sentituko haiz.
es
Se sentirá mucho mejor.
fr
Tu te sentiras beaucoup mieux.
en
You'll feel a lot better.
eu
Primeran sentituko haiz.
es
Se sentirá estupendamente.
fr
Tu te sentiras super.
en
You'll feel great."
eu
Pressman hoteleko bulegoan, hoteleko nagusiari galdetu nion bere telefonoa erabili ahal nezakeen, eta egunkariko erredakzioko zenbakia markatu nuen.
es
En la oficina del hotel Pressman, le pregunté al gerente del hotel si me dejaba llamar por teléfono.
fr
Dans le bureau du Pressman Hotel, j'ai demandé au directeur de l'hôtel si je pouvais utiliser son téléphone, et j'ai composé le numéro des infos municipales d'un journal.
en
In the office of the Pressman Hotel, I asked the hotel manager if I could use his phone, and I dialed the number for the city desk at the newspaper.
eu
Hoteleko nagusia begira nuela, honela esan nuen: Kaixo.
es
Marqué el número de la redacción del periódico y, mientras el gerente del hotel me observaba, dije:
fr
Sous l'?il attentif du directeur de l'hôtel, j'ai dit :
en
With the hotel manager watching, I said:
eu
Protesta politiko gisa, gizateriaren kontrako krimen ikaragarri bat egin dut.
es
-Hola, he cometido un crimen horrible contra la humanidad como parte de una campaña de protesta política.
fr
Salut, j'ai dit, j'ai commis un terrible crime contre l'humanité dans le cadre d'une contestation politique.
en
Hello, I said, I've committed a terrible crime against humanity as part of a political protest.
eu
Nire protesta zerbitzu-industriako langileen esplotazioaren kontrakoa da.
es
Protesto contra la explotación de los trabajadores de la industria de la restauración.
fr
Ma protestation concerne l'exploitation des travailleurs dans les industries de service.
en
My protest is over the exploitation of workers in the service industry.
eu
Kartzelara joango banintz, zopa lardaskatu duen gizagaixo desorekatu huts bat baino gehiago izango nintzateke.
es
Si iba a la cárcel no sería por haberme convertido en un pobre diablo desequilibrado que se meaba en la ropa.
fr
Si j'allais en prison, je ne serais pas seulement quelque individu déséquilibré se soulageant dans la soupe.
en
If I went to prison, I wouldn't be just an unbalanced peon diddling in the soup.
eu
Honek guztiak maila heroikoa hartuko luke.
es
El asunto tendría una dimensión épica.
fr
Cela atteindrait une dimension héroïque.
en
This would have heroic scale.
eu
Robin Hood zerbitzaria behartsuen aldeko borrokan.
es
El camarero Robin Hood defiende la causa de los parias.
fr
Le Serveur Robin des Bois se fait le Champion des Démunis.
en
Robin Hood Waiter Champions Have-Nots.
eu
Hotel baten eta zerbitzari baten artekoa baino askoz gehiago zen.
es
Habría muchas más implicaciones que las de un hotel y un camarero.
fr
Ceci dépasserait, et de loin, le cadre d'un seul hôtel et d'un seul serveur.
en
This would be about a lot more than one hotel and one waiter.
eu
Pressman hoteleko nagusiak oso leun kendu zidan telefonoa eskutik.
es
El gerente del hotel Pressman me quitó con suavidad el auricular de la mano.
fr
Le directeur du Pressman Hotel m'a très délicatement pris le combiné des mains.
en
The manager of the Pressman Hotel very gently took the receiver out of my hand.
eu
Nagusiak esan zidan ez ninduela sekulan gehiago hor lanean ikusi nahi; ez, nuen itxura izanda.
es
El gerente dijo que no quería que siguiera trabajando allí; no con el aspecto que tenía.
fr
Le directeur a dit qu'il ne voulait plus me voir travailler là, pas avec l'allure que j'avais maintenant.
en
The manager said he didn't want me working here anymore, not the way I looked now.
eu
Zutik nago nagusiaren mahaiaren buruan, eta esan diot:
es
Estoy de pie, junto a la cabecera del despacho del gerente cuando grito:
fr
Je suis debout devant le bureau du directeur lorsque je dis : quoi ?
en
I'm standing at the head of the manager's desk when I say, what?
eu
Ez zaizula gustatzen hau?
es
¿No le gustaría hacer esto?
fr
Vous n'aimez pas l'idée de tout ceci ?
en
You don't like the idea of this?
eu
Eta ez bat eta ez bi, artean nagusiari begira, ukabila atzera eraman, eta, besoaren indar zentrifugoa erabilita, kako-kolpe bat marraztuz eman diot ukabilkada neure buruari. Odol freskoa isuri da nire sudurreko zarakar zartatuetatik.
es
Y sin pensármelo dos veces, mirando todavía al gerente, echo el puño hacia atrás y, con toda la fuerza centrífuga del brazo, describo una parábola, y me doy un golpe en el rostro que hace brotar sangre de las costras agrietadas de mi nariz.
fr
Et sans tressaillir, les yeux toujours fixés sur le directeur, avec la force centrifuge d'un poing à bout de bras lancé en arc de cercle, je m'écrase ledit poing sur le nez dont les croûtes craquelées laissent jaillir un sang tout frais.
en
And without flinching, still looking at the manager, I roundhouse the fist at the centrifugal force end of my arm and slam fresh blood out of the cracked scabs in my nose.
eu
Arrazoi jakinik gabe, Tylerrek eta biok gure aurreneko borroka eduki genueneko gaua gogoratu dut.
es
Sin razón aparente, ahora recuerdo la noche en que Tyler y yo peleamos por primera vez.
fr
Sans raison aucune, je me souviens du premier soir où Tyler et moi avons livré notre premier combat.
en
For no reason at all, I remember the night Tyler and I had our first fight.
eu
"Jo nazak, ahalik eta gogorren".
es
"Quiero que me pegues lo más fuerte que puedas."
fr
Je veux que tu me frappes aussi fort que tu peux.
en
I want you to hit me as hard as you can.
eu
Honako hau ez da hain ukabilkada gogorra izan.
es
Este puñetazo no es tan fuerte como aquél.
fr
Le coup de poing n'est pas vraiment si puissant que ça.
en
This isn't such a hard punch.
eu
Neure burua ukabilkatu dut, berriro.
es
Me pego otro puñetazo.
fr
Je me frappe une nouvelle fois.
en
I punch myself, again.
eu
Itxura ona dauka odol honek guztiak, baina, hala ere, atzeko hormaren kontra bota dut neure burua, soinu ikaragarria atera eta hor zintzilik dagoen koadroa puskatu dadin.
es
No está mal toda esa sangre, pero me lanzo hacia atrás contra la pared para hacer un ruido terrible y romper el cuadro que cuelga al fondo.
fr
Ç'a tout bonnement l'air chouette, tout ce sang, mais je m'élance violemment contre le mur pour faire un terrible bruit et briser la peinture accrochée là.
en
It just looks good, all the blood, but I throw myself back against the wall to make a terrible noise and break the painting that hangs there.
eu
Kristal hautsiak, markoa, loreen margoa, odola, eta ni, pailazoarena egiten, guztiok batera lurrera erori gara.
es
Los cristales rotos y el marco y el dibujo de flores y la sangre caen conmigo al suelo.
fr
Le verre et le cadre cassés et la peinture de fleurs et de sang dégringolent au sol et moi je continue mon numéro de clown.
en
The broken glass and frame and the painting of flowers and blood go to the floor with me clowning around.
eu
Hau da hau memeloarena egitea.
es
Siempre haciendo payasadas.
fr
Je me conduis comme le dernier des débiles.
en
I'm being such a doofus.
eu
Mesedez, lagun iezadazu; baina ergel baten moduan hasi naiz barrez.
es
Soy un pobre imbécil. La sangre mancha la alfombra y me arrastro y planto las manos ensangrentadas en el borde de la mesa del gerente del hotel y le digo:
fr
Le sang arrive sur la moquette et je lève les bras et je me cramponne au rebord du bureau du directeur de l'hôtel en y laissant des empreintes de monstre sanguinolent et je dis :
en
Blood gets on the carpet and I reach up and grip monster handprints of blood on the edge of the hotel manager's desk and say, please, help me, but I start to giggle.
eu
Mesedez, ez nazazu jo;
es
Ayúdeme, por favor.
fr
mais je me mets à glousser.
en
Help me, please.
eu
berriz ere ez.
es
Por favor, no me vuelva a pegar.
fr
Je vous en prie, ne me frappez plus.
en
Please don't hit me, again.
eu
Lurrera irristatu naiz berriro eta arrastaka barreiatu dut nire odola alfonbran zehar.
es
Vuelvo nuevamente al suelo y me arrastro a gatas manchando de sangre la alfombra.
fr
Je me laisse glisser au sol et je traîne mon sang sur la moquette.
en
I slip back to the floor and crawl my blood across the carpet.
eu
Esango dudan aurreneko hitza "mesedez" izango da.
es
Lo primero que voy a decirle es "por favor".
fr
Les premiers mots que je vais dire sont Je vous en prie.
en
The first word I'm going to say is please.
eu
Beraz, itxita mantendu ditut ezpainak.
es
Así que mis labios permanecen sellados.
fr
Aussi je garde les lèvres fermées.
en
So I keep my lips shut.
eu
Munstroa arrastaka doa, Ekialdeko alfonbrako lore sorten eta girlanden gainetik.
es
El monstruo se arrastra por entre las encantadoras florecillas y las guirnaldas de la alfombra oriental.
fr
Le monstre se traîne sur les adorables bouquets et guirlandes du tapis d'Orient.
en
The monster drags itself across the lovely bouquets and garlands of the Oriental carpet.
eu
Odola sudurretik atera, eta nire eztarrian behera doa irristaka, ahoraino iritsi arte, bero.
es
La sangre mana de mi nariz y se desliza garganta abajo y por la boca: está caliente.
fr
Le sang me tombe du nez, glisse à l'arrière de ma gorge et dans ma bouche, brûlant.
en
The blood falls out of my nose and slides down the back of my throat and into my mouth, hot.
eu
Munstroa lau hankan doa alfonbraren gainetik, bero-bero, atzaparretako odolean itsatsitako bixar eta hauts izpiak berekin hartuz.
es
El monstruo anda a gatas por la alfombra y recoge por el camino polvo y pelusas que se le quedan pegadas a la sangre de las zarpas.
fr
Le monstre rampe sur la moquette, brûlant, à ramasser les peluches et la poussière qui collent au sang de ses pattes griffues.
en
The monster crawls across the carpet, hot and picking up the lint and dust sticking to the blood on its claws.
eu
Eta lau hankan joan da, Pressman hoteleko nagusiari marradun jantziaren orkatilatik heldu dion arte eta esan duen arte:
es
Y se acerca gateando lo suficiente para agarrar al gerente del hotel Pressman por la pernera del pantalón de rayas y decir:
fr
Et il rampe suffisamment près pour agripper le directeur du Pressman Hotel à l'entour de ses chevilles à rayures et dire ce qu'il doit dire.
en
And it crawls close enough to grab the manager of the Pressman Hotel around his pinstriped ankle and say it.
eu
"Mesedez".
es
Por favor.
fr
Je vous en prie.
en
Please.
eu
Esan ezazu.
es
Y decir:
fr
Dis-le.
en
Say it.
eu
"Mesedez" odol-burbuila batean atera da.
es
Por favor, un "por favor" que sale con una burbuja de sangre.
fr
Je vous en prie sort dans une bulle de sang.
en
Please comes out in a bubble of blood.
eu
Esan ezazu.
es
Y decir:
fr
Dis-le.
en
Say it.
eu
Mesedez.
es
Por favor.
fr
Je vous en prie.
en
Please.
eu
Eta burbuila lehertu egin da, eta odolez zikindu du inguru guztia.
es
Y la burbuja revienta manchándolo todo de sangre.
fr
Et la bulle éclate en une giclée de sang à travers tout.
en
And the bubble pops blood all over.
eu
Eta, horrela, Tyler libre gelditu zen asteko gau bakoitzean borroka klub bat hasteko.
es
Y así queda Tyler libre para inaugurar todas las noches un club de lucha.
fr
Et c'est donc ainsi que Tyler s'est retrouvé libre de démarrer un fight club tous les soirs de la semaine.
en
And this is how Tyler was free to start a fight club every night of the week.
eu
Horren ostean, zazpi borroka klub zeuden, eta, ondoren, hamabost borroka klub, eta, ondoren, hogeita hiru borroka klub, eta Tylerrek gehiago nahi zituen.
es
Tras esto hubo siete clubes de lucha; después hubo quince clubes de lucha y después veintitrés clubes de lucha; sin embargo, Tyler quería más.
fr
Après cela il y a eu sept fight clubs, et après cela, il y a eu quinze fight clubs, et après cela il y a eu vingt-trois fight clubs, et Tyler en voulait plus.
en
After this there were seven fight clubs, and after that there were fifteen fight clubs, and after that, there were twenty-three fight clubs, and Tyler wanted more.
eu
Dirua sartu eta sartu ari zen.
es
El dinero no dejaba de entrar en Paper Street.
fr
Il y avait toujours de l'argent qui rentrait.
en
There was always money coming in.
eu
Mesedez, esan diot Pressman hoteleko nagusiari, eman dirua.
es
-Por favor, déme el dinero,-le digo al gerente del hotel Pressman.
fr
Je vous en prie, ai-je demandé au directeur du Pressman Hotel, donnez-moi l'argent.
en
Please, I ask the manager of the Pressman Hotel, give me the money.
eu
Eta ergel baten moduan egin dut barre, berriz ere.
es
Y vuelvo a soltar aquella risita estúpida.
fr
Et je glousse, une nouvelle fois.
en
And I giggle, again.
eu
Mesedez.
es
Por favor.
fr
Je vous en prie.
en
Please.
eu
Eta, mesedez, ez nazazu jo; berriz ez.
es
Y por favor no me vuelta a pegar.
fr
Et je vous en prie, ne me frappez plus.
en
And please don't hit me, again.
eu
Zuk hainbeste daukazu, eta nik ez daukat ezer.
es
Usted tiene tanto y yo no tengo nada.
fr
Vous avez tant, et je n'ai rien.
en
You have so much, and I have nothing.
eu
Eta Pressman hoteleko nagusiaren marradun zangoetan gora egiten hasi naiz, odoltsu; eta nagusiak atzera bota du gorputza, indartsu, eskuak atzean duen leiho-koskan bermatuak, bere ezpain finak ere hortzetatik aldendu nahiko balitu bezala.
es
Me encaramo con las manos ensangrentadas por las perneras de rayas del gerente del hotel Pressman y él se echa con fuerza hacia atrás, apoyando las manos en el alféizar a sus espaldas, y hasta sus labios se retrotraen tras los dientes.
fr
Et je commence à faire remonter mon sang le long des jambes à rayures du directeur du Pressman Hotel, lequel se plie en arrière, brutalement, les mains sur le rebord de fenêtre derrière lui, et même que ses lèvres minces se rétractent sur ses dents.
en
And I start to climb my blood up the pinstriped legs of the manager of the Pressman Hotel who is leaning back, hard, with his hands on the windowsill behind him and even his thin lips retreating from his teeth.
eu
Munstroak nagusiaren galtzen gerrian iltzatu du bere atzapar odoltsua; hala moduz zutitu, eta alkandora zuri almidoitutik heldu dio; eta nire esku odoltsuez nagusiaren eskumutur leunak estali ditut.
es
El monstruo afianza una zarpa sangrienta en el talle de los pantalones del gerente, y se pone de pie para aferrarse a su impecable camisa almidonada; y con las manos ensangrentadas, lo inmovilizo cogiéndolo por sus delicadas muñecas.
fr
Le monstre crochète sa patte griffue ensanglantée à la taille du pantalon du directeur et il se relève en se tractant, agrippé à la chemise blanche amidonnée, et j'enveloppe de mes mains ensanglantées les poignets lisses du directeur.
en
The monster hooks its bloody claw in the waistband of the manager's pants, and pulls itself up to clutch the white starched shirt, and I wrap my bloody hands around the manager's smooth wrists.
aurrekoa | 87 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus