Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauzak, George Perec / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2014 )
aurrekoa | 31 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Bazuten aisialdia nahikoa;
es
Ten?an tiempo libre;
fr
Ils avaient du temps libre ;
en
They had free time;
eu
baina denborak haien kontra ere egiten zuen.
es
pero el tiempo trabajaba tambi?n en contra suya.
fr
mais le temps travaillait aussi contre eux.
en
but time was also working against them.
eu
Gasa ordaindu beharra zegoen, eta argindarra, telefonoa.
es
Hab?a que pagar el gas, la electricidad, el tel?fono.
fr
Il fallait payer le gaz, l'?lectricit?, le t?l?phone.
en
There were bills for gas, electricity and the telephone that had to be paid.
eu
Jan beharra zegoen, egunero.
es
Hab?a que comer, cada d?a.
fr
Il fallait manger, chaque jour.
en
Every day they had to eat.
eu
Jantzi beharra, hormak margotu aldian behin, izarak aldatu, arropa garbitzera eraman, alkandorak lisarazi, oinetakoak erosi, trena hartu, altzariak erosi.
es
Hab?a que vestirse, hab?a que pintar las paredes, mudar las s?banas, llevar la ropa a lavar, hacer planchar las camisas, comprar los zapatos, tomar el tren, comprar los muebles.
fr
Il fallait s'habiller, il fallait repeindre les murs, changer les draps, donner le linge ? laver, faire repasser les chemises, acheter les chaussures, prendre le train, acheter les meubles.
en
They had to have clothes, they had to redecorate, change the sheets, take the washing to the laundry, gets shirts ironed, buy shoes, catch the train, buy furniture.
eu
Arlo ekonomikoak, batzuetan, barru osoa jaten zien.
es
A veces, lo econ?mico los devoraba completamente.
fr
L'?conomique, parfois, les d?vorait tout entiers.
en
Money, sometimes, consumed them entirely.
eu
Ez zuten besterik buruan.
es
No paraban de pensar en ello.
fr
Ils ne cessaient pas d'y penser.
en
They did not stop thinking about it.
eu
Haien bizitza afektiboa ere, hein handi batean, diruaren mendean zegoen erabat.
es
Su misma vida afectiva, en gran medida, depend?a estrechamente de ello.
fr
Leur vie affective m?me, dans une large mesure, en d?pendait ?troitement.
en
Even their emotional life, to a considerable extent, depended on it directly.
eu
Orok pentsarazten zien ezen, pixka bat aberastutakoan, aurrezki apur batzuk lortutakoan, beren zoriontasuna suntsiezina izango zela; inongo oztopok ez bide zuen bien arteko maitasuna murrizten.
es
Todo indicaba que, cuando eran un poco ricos, cuando andaban holgados, su felicidad com?n era indestructible; ninguna exigencia parec?a limitar su amor.
fr
Tout donnait ? penser que, quand ils ?taient un peu riches, quand ils avaient un peu d'avance, leur bonheur commun ?tait indestructible ; nulle contrainte ne semblait limiter leur amour.
en
There was every reason to think that when they had a little wealth, when they got a breathing space, their shared happiness was indestructible, no constraint appeared to limit their love.
eu
Askatasun berdin batez txirikordatzen zituzten beren gustuak, apetak, asmamenak, gutiziak.
es
Sus gustos, su fantas?a, su inventiva, sus apetitos se confund?an en una libertad id?ntica.
fr
Leurs go?ts, leur fantaisie, leur invention, leurs app?tits se confondaient dans une libert? identique.
en
Their tastes, imagination, new ideas and appetites blended indistinguishably into freedom.
eu
Une haiek, baina, oso bakanak ziren;
es
Pero esos momentos eran privilegiados;
fr
Mais ces moments ?taient privil?gi?s ;
en
But these were privileged moments;
eu
gehienetan, borrokatu beharra egokitzen zitzaien:
es
lo m?s frecuente era que tuvieran que luchar:
fr
il leur fallait plus souvent lutter :
en
more often they had to struggle:
eu
diruz urri zebiltzala igarri orduko, ez zen harritzekoa bata bestearen kontra oldartzea.
es
a las primeras se?ales de d?ficit, no era raro que se alzaran uno contra otro.
fr
aux premiers signes de d?ficit, il n'?tait pas rare qu'ils se dressent l'un contre l'autre.
en
at the first signs of overspending, quite often they would rise up against each other.
eu
Edozein huskeriarengatik liskartzen ziren, xahututako ehun liberarengatik, galtzerdi pare batengatik, egin gabeko harrikoarengatik.
es
Se enfrentaban por nada, por cien francos malgastados, por un par de medias, por unos platos sin fregar.
fr
Ils s'affrontaient pour un rien, pour cent francs gaspill?s, pour une paire de bas, pour une vaisselle pas faite.
en
They would clash over nothing, for a wasted one hundred old francs, for a pair of stockings, for not doing the washing-up.
eu
Halakoetan, orduak eta orduak, egun osoak, ematen zituzten elkarri hitz egin gabe.
es
Entonces, durante largas horas, durante d?as enteros, no se hablaban.
fr
Alors, pendant de longues heures, pendant des journ?es enti?res, ils ne se parlaient plus.
en
Then for hours on end, for whole days at a stretch, they stopped speaking to each other.
eu
Aurrez aurre bazkaltzen zuten, azkar batean, bakarrik baleude bezala, batak besteari begiratu gabe.
es
Com?an uno frente a otro, deprisa, cada cual por su lado, sin mirarse.
fr
Ils mangeaient l'un en face de l'autre, rapidement, chacun pour soi, sans se regarder.
en
They would dine hurriedly, opposite one another, each for himself, for herself, not looking.
eu
Dibanaren ertz banatan esertzen ziren, erdi bizkarka.
es
Se sentaban cada uno en un ?ngulo del div?n, medio vueltos de espaldas.
fr
Ils s'asseyaient chacun dans un coin du divan, se tournant ? moiti? le dos.
en
They would sit at opposite ends of the sofa, half-turning their backs on each other.
eu
Bata edo bestea amaigabeko bakarjokoetan aritzen zen kartekin.
es
Uno u otro hac?a interminables solitarios.
fr
L'un ou l'autre faisait d'interminables r?ussites.
en
One or the other would play patience, interminably.
eu
Bien tartean dirua zegoen.
es
Entre ellos se alzaba el dinero.
fr
Entre eux se dressait l'argent.
en
Money stood like a barrier between them.
eu
Murru bat zen, une oro parean altxatzen zitzaien mugarri moduko bat.
es
Era un muro, una especie de tope con el que chocaban a cada instante.
fr
C'?tait un mur, une esp?ce de butoir qu'ils venaient heurter ? chaque instant.
en
It was a wall, a kind of buffer they banged against at every turn.
eu
Miseria baino okerragoa zen:
es
Era algo peor que la miseria:
fr
C'?tait quelque chose de pire que la mis?re :
en
It was something worse than poverty:
eu
diru eskasia zen, urritasuna, estutasuna.
es
los apuros, las estrecheces, la escasez.
fr
la g?ne, l'?troitesse, la minceur.
en
a narrow, straitened, exiguous absence of ease.
eu
Beren bizimodu itxiaren mundu itxian bizi ziren, etorkizunik gabe, eta ezinezko mirariak, ez bururik ez buztanik ez zuten amets zozoak ziren bururatzen zitzaizkien irtenbide bakarrak.
es
Viv?an el mundo cerrado de su vida cerrada, sin porvenir, sin m?s salidas que unos milagros imposibles, unos sue?os necios, sin pies ni cabeza.
fr
Ils vivaient le monde clos de leur vie close, sans avenir, sans autres ouvertures que des miracles impossibles, des r?ves imb?ciles, qui ne tenaient pas debout.
en
They inhabited the closed world of their closed lives, without a future, without openings other than impossible miracles, stupid dreams which wouldn't hold water.
eu
Ito egiten ziren.
es
Se ahogaban.
fr
Ils ?touffaient.
en
They were suffocating.
eu
Hondoratzen ari zirela sentitzen zuten.
es
Se sent?an hundidos.
fr
Ils se sentaient sombrer.
en
They felt they were sinking.
eu
liburu argitaratu berri batez, zine-zuzendari batez, gerraz, edo bestelako gai batzuez, baina batzuetan iruditzen zitzaien diruari, erosotasunari, ongizateari buruzko jardun haiek zirela beren arteko eJLD]NR hizketaldi bakarrak.
es
Es cierto que pod?an hablar de otra cosa, de un libro reci?n publicado, de un director de cine, de la guerra, o de los otros, pero les parec?a a veces que sus ?nicas verdaderas conversaciones se refer?an al dinero, al confort, a la felicidad.
fr
Ils pouvaient certes parler d'autre chose, d'un livre r?cemment paru, d'un metteur en sc?ne, de la guerre, ou des autres, mais il leur semblait parfois que leurs seules vraies conversations concernaient l'argent, le confort, le bonheur.
en
They could of course talk of other things, about a recent book, a theatre director, about the war in Algeria or about people, but it sometimes felt as if their only real conversations were about money, comfort and happiness.
eu
Halakoetan, tonuak gora egiten zuen, urduritasuna handiagotzen zen.
es
Entonces sub?a el tono, crec?a la tensi?n.
fr
Alors le ton montait, la tension devenait plus grande.
en
That was when their voices would rise, the tension grow.
eu
Hitz egitean, eta, hitz egin ahala, beren baitan zeramatzaten ertz ezinezko, ulergaitz eta errukarri guztiez jabetzen ziren.
es
Hablaban, y, mientras hablaban, sent?an todo lo que hab?a en ellos de imposible, de inasequible, de miserable.
fr
Ils parlaient, et, tout en parlant, ils ressentaient tout ce qu'il y avait en eux d'impossible, d'inaccessible, de mis?rable.
en
They would talk and, as they talked, they would feel just how impossible, unreachable and paltry these things were.
eu
Urduritzen ziren;
es
Se pon?an nerviosos;
fr
Ils s'?nervaient ;
en
They would grow irritated;
eu
gehiegi kezkatzen ziren;
es
aquello los concern?a demasiado;
fr
ils ?taient trop concern?s ;
en
they were over-anxious;
eu
batak besteari, hitz-erdika, errua leporatzen ziola uste zuten.
es
se sent?an atacados, impl?citamente, el uno por el otro.
fr
ils se sentaient mis en cause, implicitement, l'un par l'autre.
en
they would feel implicitly challenged, each by the other.
eu
Oporretarako, bidaietarako, apartamenturako proiektuekin berotu, eta, gero, amorruz birrintzen zituzten:
es
Constru?an proyectos de vacaciones, de viajes, de pisos, y luego los destru?an con rabia:
fr
Ils ?chafaudaient des projets de vacances, de voyages, d'appartement, et puis les d?truisaient, rageusement :
en
They would dream up holiday plans, travel plans, plans for the flat, and then tear them down, rabidly:
eu
beren bizitza egiazkoena, egiazko egun-argian, funsgabea, hutsala zirudiela begitantzen zitzaien.
es
les parec?a que su vida m?s real se manifestaba en su aspecto verdadero como algo inconsistente, inexistente.
fr
il leur semblait que leur vie la plus r?elle apparaissait sous son vrai jour, comme quelque chose d'inconsistant, d'inexistant.
en
it would seem as if what was most real in their lives would then appear in its true light as something without substance, something absent.
eu
Orduan, isildu egiten ziren, eta isiltasunari erresumina zerion;
es
Entonces callaban, y su silencio estaba lleno de rencor;
fr
Alors ils se taisaient, et leur silence ?tait plein de ranc?ur ;
en
So they would fall silent, and their silence was full of rancour;
eu
bizitza gorroto zuten, eta, noizbehinka, bata bestea gorrotatzeko bezain eskasak ere baziren;
es
estaban resentidos contra la vida, y a veces ten?an la debilidad de estarlo uno contra otro;
fr
ils en voulaient ? la vie, et, parfois, ils avaient la faiblesse de s'en vouloir l'un ? l'autre ;
en
they resented life and sometimes were weak enough to resent each other;
eu
alferrik galdutako ikasketez gogoratzen ziren, opor xarmarik gabekoez, beren bizitza erdipurdikoaz, beren apartamentu mukuru beteaz, ezinezko ametsez.
es
pensaban en sus carreras abandonadas, en sus vacaciones sin atractivo, en su vida mediocre, en su piso atestado, en sus sue?os imposibles.
fr
ils pensaient ? leurs ?tudes g?ch?es, ? leurs vacances sans attrait, ? leur vie m?diocre, ? leur appartement encombr?, ? leurs r?ves impossibles.
en
they remembered their messed-up degrees, their unappealing holidays, their drab life, their cluttered flat, their impossible dreams.
eu
Beren buruari begiratu, eta iruditzen zitzaien txarto jantziak zeudela, itsusiak zirela, aisetasunik gabeak, kopetilunak.
es
Se miraban, se encontraban feos, mal vestidos, sin soltura, ce?udos.
fr
Ils se regardaient, ils se trouvaient laids, mal habill?s, manquant d'aisance, renfrogn?s.
en
They would look at each other, they would find the other partner ugly, badly dressed, graceless, crumpled.
eu
Haien ondotik, automobilak astiro lerratzen ziren, kaleetan gora.
es
Cerca de ellos, por las calles, se deslizaban los coches lentamente.
fr
A c?t? d'eux, dans les rues, les automobiles glissaient lentement.
en
Beside them, in the street, cars slid slowly on.
eu
Plazetan, iragarkiak ?ir?irka, piztu eta itzali.
es
En las plazas se iban encendiendo sucesivamente los anuncios de ne?n.
fr
Sur les places, les affiches de n?on s'allumaient tour ? tour.
en
In the city squares, the neon lights flashed in turn.
eu
Kafetegietako terrazetan, jendeak arrain alaien itxura zuen.
es
En las terrazas de los caf?s, los clientes parec?an peces satisfechos.
fr
Aux terrasses des caf?s, les gens ressemblaient ? des poissons satisfaits.
en
At the caf? terraces, people looked like complacent fish.
eu
Mundua gorroto zuten.
es
Detestaban a la gente.
fr
Ils ha?ssaient le monde.
en
They hated the world.
eu
Etxera itzultzen ziren, oinez, neka-neka eginda.
es
Regresaban a casa andando, cansados.
fr
Ils rentraient chez eux, ? pied, fatigu?s.
en
They went home on foot, tired out.
eu
Elkarri ?tsik esan gabe oheratzen gero.
es
Se acostaban sin decirse una palabra.
fr
Ils se couchaient sans se dire un mot.
en
They went to bed without saying a word.
eu
Aski zen inoiz zerbaitek huts egitea, agentziaren batek ateak ixtea, edo baten batek zaharregiak edo lanean gorabeheratsuegiak zirela iriztea, edo bietako bat gaixotzea, eta behera amiltzen zitzaien dena.
es
Bastaba que algo fallase, un d?a, que se cerrara una agencia, o que los consideraran demasiado viejos, o demasiado irregulares en su trabajo, o que uno se pusiera enfermo, para que todo se viniera abajo.
fr
Il suffisait que quelque chose craque, un jour, qu'une agence ferme ses portes, ou qu'on les trouve trop vieux, ou trop irr?guliers dans leur travail, ou que l'un d'eux tombe malade, pour que tout s'?croule.
en
If some day something were to give way, such as an agency going out of business or their being seen as too old, or too unreliable in their work, or one of them falling ill, that was all it would take for everything to come tumbling down.
eu
Ez zeukaten ezer aurrean, ezer ere ez atzean.
es
No ten?an nada ante ellos, nada detr?s.
fr
Ils n'avaient rien devant eux, rien derri?re eux.
en
They had no prospects, no reserves.
eu
Maiz pentsatzen zuten auzi hertsagarri hartaz.
es
Pensaban a menudo en este motivo de angustia.
fr
Ils pensaient souvent ? ce sujet d'angoisse.
en
Their minds often turned to this subject, anxiously.
eu
Etengabe itzultzen zitzaien burura, beren gogoz bestera itzuli ere.
es
No se les iba de la cabeza, a pesar suyo.
fr
Ils y revenaient sans cesse, malgr? eux.
en
They would come back to it incessantly, in spite of themselves.
eu
Irudikatzen zuten hilabete osoak emango zituztela lanik gabe, bizirik irauteko lan ziztrinak onartu beharko zituztela, dirua maileguz eskatu beharko zutela, eskean ibili.
es
Se ve?an sin trabajo durante meses enteros, aceptando para sobrevivir faenas irrisorias, pidiendo pr?stamos, mendigando.
fr
Ils se voyaient sans travail pendant des mois entiers, acceptant pour survivre des travaux d?risoires, empruntant, qu?mandant.
en
They could see themselves out of work for months on end, taking on penny jobs just to survive, borrowing, begging.
eu
Orduan, batzuetan, etsipen beltzeko uneak ezagutzen zituzten:
es
Entonces pasaban, a veces, momentos de desesperaci?n intensa:
fr
Alors, ils avaient, parfois, des instants de d?sespoir intense :
en
Then, sometimes, they would experience moments of intense despair.
eu
bulegoekin egiten zuten amets, lanpostu ?nkoekin, lanaldi beti-berdinekin, ondo ?nkatutako estatus batekin.
es
so?aban con oficinas, plazas fijas, jornadas regulares, un estatuto definido.
fr
ils r?vaient de bureaux, de places fixes, de journ?es r?guli?res, de statut d?fini.
en
They would dream of offices, of established posts, of regular hours, of proper contracts of employment.
eu
Baina irudi alderantzikatu haiek etsipena areagotzen zieten:
es
Pero estas im?genes inversas los desesperaban tal vez m?s:
fr
Mais ces images renvers?es les d?sesp?raient peut-?tre davantage :
en
But these reversed images threw them into perhaps even greater despair.
aurrekoa | 31 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus