Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauzak, George Perec / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2014 )
aurrekoa | 31 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Neskame bat etorriko zen goizero.
es
Cada ma?ana ir?a una asistenta.
fr
Une femme de m?nage serait l? chaque matin.
en
A cleaning lady would come every morning.
eu
Ardoa, olioa, azukrea ekarriko zieten hamabostean behin.
es
Cada quince d?as traer?an el vino, el aceite, el az?car.
fr
On viendrait livrer, chaque quinzaine, le vin, l'huile, le sucre.
en
Every fortnight, wine, oil and sugar would be delivered.
eu
Sukaldea zabala eta argia izango zen, lauza urdin armarridunak izango zituen, eta portzelanazko hiru plater, arabesko horiz eta metalezko distirez dekoratuak, arasak non-nahi, zurezko mahai zuri eder bat erdian, eta aulkiak eta jarlekuak.
es
Habr?a una cocina espaciosa y clara, con azulejos blasonados, tres platos de loza decorados con arabescos amarillos, con reflejos met?licos, armarios por todas partes, una hermosa mesa de pino en el centro, taburetes, bancos.
fr
Il y aurait une cuisine vaste et claire, avec des carreaux bleus armori?s, trois assiettes de fa?ence d?cor?es d'arabesques jaunes, ? reflets m?talliques, des placards partout, une belle table de bois blanc au centre, des tabourets, des bancs.
en
There would be a huge, bright kitchen with blue tiles decorated with heraldic emblems, three china plates decorated with yellow arabesques in metallic paint, cupboards everywhere, a handsome whitewood table in the middle with stools and bench-seats.
eu
Atsegina izango zen hara sartu eta bertan esertzea, goizero, dutxa hartu berritan, guztiz jantzita egon gabe oraindik.
es
Ser?a agradable ir a sentarse all?, cada ma?ana, despu?s de una ducha, apenas vestido.
fr
Il serait agr?able de venir s'y asseoir, chaque matin, apr?s une douche, ? peine habill?.
en
It would be pleasant to come and sit there, every morning, after a shower, scarcely dressed.
eu
Mahai gainean, gresezko gurin-ontzi handi bat, marmelada poteak, ogi txigortuak, pomelo erdibituak.
es
Habr?a en la mesa una gran mantequera de gres, tarros de mermelada, miel, tostadas, pomelos cortados por la mitad.
fr
Il y aurait sur la table un gros beurrier de gr?s, des pots de marmelade, du miel, des toasts, des pamplemousses coup?s en deux.
en
On the table there would be a sizeable stoneware butter dish, jars of marmalade, honey, toast, grapefruit cut in two.
eu
Goiz izango zen:
es
Ser?a temprano.
fr
Il serait t?t.
en
It would be early.
eu
maiatzeko egun luze baten hasiera.
es
Ser?a el comienzo de un largo d?a de mayo.
fr
Ce serait le d?but d'une longue journ?e de mai.
en
It would be May, the start of a long summer's day.
eu
Posta irekiko zuten, egunkariak zabalduko.
es
Abrir?an su correspondencia, leer?an los peri?dicos.
fr
Ils d?cachetteraient leur courrier, ils ouvriraient les journaux.
en
They would open the mail, they would open the newspapers.
eu
Lehen zigarreta piztuko.
es
Encender?an un primer cigarrillo.
fr
Ils allumeraient une premi?re cigarette.
en
They would light their first cigarette.
eu
Kalera aterako ziren.
es
Saldr?an.
fr
Ils sortiraient.
en
They would go out.
eu
Lanak, goizean, ordu batzuk besterik ez zien hartuko.
es
Su trabajo s?lo los ocupar?a unas horas, por la ma?ana.
fr
Leur travail ne les retiendrait que quelques heures, le matin.
en
Their work would keep them busy for a few hours only, in the morning.
eu
Bazkaltzeko elkartuko ziren berriro, ogitarteko bat edo haragi errea, aldartearen arabera; kafea hartuko zuten terrazaren batean eta etxera itzuliko ziren gero, oinez, astiro.
es
Se encontrar?an para almorzar, un bocadillo o un filete a la plancha, seg?n su humor, se tomar?an un caf? en una terraza, luego volver?an a casa, andando, lentamente.
fr
Ils se retrouveraient pour d?jeuner, d'un sandwich ou d'une grillade, selon leur humeur ; ils prendraient un caf? ? une terrasse, puis rentreraient chez eux, ? pied, lentement.
en
They would meet for lunch, a sandwich or a steak, according to their mood; they would have coffee at a street caf? and then go home, on foot, slowly.
eu
Apartamentua gutxitan egongo zen txukun-txukun, baina nahaspila hura izango zen hango xarmarik handiena.
es
Rara vez estar?a ordenado su piso, pero su mismo desorden constituir?a su mayor atractivo.
fr
Leur appartement serait rarement en ordre mais son d?sordre m?me serait son plus grand charme.
en
Their flat would rarely be tidy, but its very untidiness would be its greatest charm.
eu
Ez ziren ia batere arduratuko etxeaz:
es
Lo cuidar?an apenas:
fr
Ils s'en occuperaient ? peine :
en
They would hardly bother themselves with it:
eu
han biziko ziren eta kito.
es
vivir?an en ?l.
fr
ils y vivraient.
en
they would live in it.
eu
Giro eroso hura ohikoa irudituko zitzaien, betidanik ezagututako zerbait, berezko ingurunea.
es
La comodidad ambiente se les antojar?a un hecho incontrovertible, un dato inicial, un estado de su naturaleza.
fr
Le confort ambiant leur semblerait un fait acquis, une donn?e initiale, un ?tat de leur nature.
en
The comfort of their surroundings would seem to them to be an established fact, a datum, a state of their nature.
eu
Arreta bestelako gaietan jarriko zuten:
es
Su atenci?n se centrar?a en otras cosas:
fr
Leur vigilance serait ailleurs :
en
Their attention would be elsewhere:
eu
zabalduko zuten liburuan, idatziko zuten testuan, entzungo zuten diskoan, beren hizketaldi egunez egun berrituetan.
es
en el libro que abrir?an, en el texto que escribir?an, en el disco que escuchar?an, en su di?logo reanudado a diario.
fr
dans le livre qu'ils ouvriraient, dans le texte qu'ils ?criraient, dans le disque qu'ils ?couteraient, dans leur dialogue chaque jour renou?.
en
on the book they would open, on the text they would draft, on the record they would listen to, on their dialogue engaged afresh each day.
eu
Luze egingo zuten lan.
es
Trabajar?an mucho tiempo.
fr
Ils travailleraient longtemps, sans f?brilit? et sans h?te, sans aigreur.
en
They would work for a long while.
eu
Gero etxean afalduko zuten edo kanpora aterako ziren afaltzera;
es
Luego cenar?an o saldr?an a cenar;
fr
Puis ils d?neraient ou sortiraient d?ner ;
en
Then they would dine, or go out for dinner;
eu
adiskideekin elkartuko ziren;
es
se encontrar?an con los amigos;
fr
ils retrouveraient leurs amis ;
en
they would see old friends;
eu
elkarrekin pasieran ibiliko.
es
pasear?an juntos.
fr
ils se prom?neraient ensemble.
en
they would walk together.
eu
Batzuetan irudituko zitzaien bizitza osoa pasatu ahalko zutela bertan ezti eta goxo, liburuz betetako horma haien artean, objektu haien artean, gauza eder eta soil, leun eta argitsu haien artean, zeren hain zeuden bikain etxekotuak non azkenean sinetsi ere egingo zuten beren erabilera hutserako eginak zirela betidanik.
es
A veces les parecer?a que una vida entera podr?a desarrollarse armoniosamente entre aquellas paredes cubiertas de libros, entre aquellos objetos tan perfectamente domesticados que habr?an acabado crey?ndolos hechos para su uso ?nico, entre aquellas cosas bellas y simples, suaves, luminosas.
fr
Il leur semblerait parfois qu'une vie enti?re pourrait harmonieusement s'?couler entre ces murs couverts de livres, entre ces objets si parfaitement domestiqu?s qu'ils auraient fini par les croire de tout temps cr??s ? leur unique usage, entre ces choses belles et simples, douces, lumineuses.
en
Sometimes it would seem to them that a whole life could be led harmoniously between these book-lined walls, amongst these objects so perfectly domesticated that they would have ended up believing these bright, soft, simple and beautiful things had only ever been made for their sole use.
eu
Baina ez ziren gauza haiei lotuta sentituko:
es
Pero no se sentir?an atados a ellas:
fr
Mais ils ne s'y sentiraient pas encha?n?s :
en
But they wouldn't feel enslaved by them:
eu
egun batzuetan, abentura bila abiatuko ziren.
es
ciertos d?as, ir?an a la aventura.
fr
certains jours, ils iraient ? l'aventure.
en
on some days, they would go off on a chance adventure.
eu
Ezinezko proiekturik ez haientzat.
es
Ning?n proyecto les ser?a imposible.
fr
Nul projet ne leur serait impossible.
en
No plan seemed impossible to them.
eu
Ez zuten gorrotoa ezagutuko, ez samintasuna, ez bekaizkeria.
es
No conocer?an el rencor, ni la amargura, ni la envidia.
fr
Ils ne conna?traient pas la ranc?ur, ni l'amertume, ni l'envie.
en
They would not know rancour, or bitterness, or envy.
eu
Haien ahalak eta haien desirak bat etorriko zirelako gai orotan, aldiro. Oreka horri zoriontasuna deituko zioten, eta, beren askatasunari esker, beren zuhurtziari eta kulturari esker, jakingo zuten zoriontasun hori atxikitzen eta agerrarazten beren elkarbizitzan une oro.
es
Pues sus medios y sus deseos se armonizar?an en todo punto, en todo tiempo. Dar?an a este equilibrio el nombre de dicha y, con su libertad, su prudencia, su cultura, sabr?an preservarla, descubrirla en cada instante de su vida com?n.
fr
Car leurs moyens et leurs d?sirs s'accorderaient en tous points, en tout temps, Ils appelleraient cet ?quilibre bonheur et sauraient, par leur libert?, par leur sagesse, par leur culture, le pr?server, le d?couvrir ? chaque instant de leur vie commune.
en
For their means and their desires would always match in all ways. They would call this balance happiness and, with their freedom, with their wisdom and their culture, they would know how to retain and to reveal it in every moment of their living, together.
eu
es
fr
en
eu
2
es
2
fr
2
en
II
eu
ABERATSAK IZAN NAHIKO ZUKETEN. Taxuzko aberatsak izaten jakingo zuketela uste zuten.
es
Les habr?a gustado ser ricos. Cre?an que habr?an sabido serlo.
fr
Ils auraient aim? ?tre riches. Ils croyaient qu'ils auraient su l'?tre.
en
They would have liked to be rich. They believed they would have been up to it.
eu
Jakingo zuketen aberats jendearen moduan janzten, begiratzen, irri egiten.
es
Habr?an sabido vestir, mirar, sonre?r como la gente rica.
fr
Ils auraient su s'habiller, regarder, sourire comme des gens riches.
en
They would have known how to dress, how to look and how to smile like rich people.
eu
Behar beste tentu eta zuhurtzia izango zituzketen.
es
Habr?an tenido el tacto, la discreci?n necesarios.
fr
Ils auraient eu le tact, la discr?tion n?cessaires.
en
They would have had the requisite tact and discretion.
eu
Ahaztuko zitzaiekeen aberatsak zirela, jakingo zuketen nabarmenkeriaz ez erakusten.
es
Habr?an olvidado su riqueza, habr?an sabido no exhibirla.
fr
Ils auraient oubli? leur richesse, auraient su ne pas l'?taler.
en
They would have forgotten they were rich, would have grasped how not to flaunt their wealth.
eu
Burgoitu gabe.
es
No se habr?an vanagloriado de ella.
fr
Ils ne s'en seraient pas glorifi?s.
en
They wouldn't have taken pride in it.
eu
Aberastasun hura arnastuz.
es
La habr?an respirado.
fr
Ils l'auraient respir?e.
en
They would have drunk it into themselves.
eu
Haien gozamenak handiak izango ziratekeen.
es
Sus placeres habr?an sido intensos.
fr
Leurs plaisirs auraient ?t? intenses.
en
Their pleasures would have been intense.
eu
Pasieran ibiltzea gustatuko zitzaiekeen, kalez kale, hau aukeratzea, hura balioestea.
es
Les habr?a gustado andar, vagar, elegir, apreciar.
fr
Ils auraient aim? marcher, fl?ner, choisir, appr?cier.
en
They would have liked to wander, to dawdle, to choose, to savour.
eu
Gogoko izango zuketen bizitzea.
es
Les habr?a gustado vivir.
fr
Ils auraient aim? vivre.
en
They would have liked to live.
eu
Haien bizimoldea bizitzeko arte bat izango zatekeen.
es
Su vida habr?a sido un arte de vivir.
fr
Leur vie aurait ?t? un art de vivre.
en
Their lives would have been an art of living.
eu
Horrelako kontuak ez dira errazak, aitzitik.
es
Estas cosas no son f?ciles, al contrario.
fr
Ces choses-l? ne sont pas faciles, au contraire.
en
But such things are far from easy.
eu
Aberatsa ez zen bikote harentzat, soil-soilik pobreak ez zirelako aberats izan nahi zuten gazte haientzat, ez zegoen egoera deserosoagorik.
es
Para aquella pareja joven, que no era rica pero que deseaba serlo simplemente porque no era pobre, no exist?a situaci?n m?s inc?moda.
fr
Pour ce jeune couple, qui n'?tait pas riche, mais qui d?sirait l'?tre, simplement parce qu'il n'?tait pas pauvre, il n'existait pas de situation plus inconfortable.
en
For this young couple, who were not rich but wanted to be, simply because they were not poor, there could be no situation more awkward.
eu
Merezi zutena besterik ez zeukaten.
es
No ten?an m?s que lo que merec?an tener.
fr
Ils n'avaient que ce qu'ils m?ritaient d'avoir.
en
They had only what they deserved to have.
eu
Toki zabalak, argia, isiltasuna amesten zituzten, baina errealitatera itzuli beharra zuten aldiro, eta errealitate hura ez zen, izan, zorigaiztokoa, baina bai, ordea, estua, besterik gabe:
es
So?ando como so?aban con espacio, luz, silencio, eran devueltos a la realidad, ni siquiera t?trica, sino simplemente angosta-y era tal vez peor-, de su vivienda exigua, sus comidas diarias, sus vacaciones pobretonas.
fr
Ils ?taient renvoy?s, alors que d?j? ils r?vaient d'espace, de lumi?re, de silence, ? la r?alit?, m?me pas sinistre, mais simplement r?tr?cie-et c'?tait peut-?tre pire-de leur logement exigu, de leurs repas quotidiens, de leurs vacances ch?tives.
en
They were thrown, when already they were dreaming of space, light, silence, back to the reality, which was not even miserable, but simply cramped (and that was perhaps even worse), of their tiny flat, of their everyday meals, of their puny holidays.
eu
Hala zegokion haien egoera ekonomikoari, haien gizarte mailari.
es
Era lo que correspond?a a su situaci?n econ?mica, a su posici?n social.
fr
C'?tait ce qui correspondait ? leur situation ?conomique, ? leur position sociale.
en
That was what corresponded to their economic status, to their social situation.
eu
Bere errealitatea zuten hura, eta ez zeukaten besterik.
es
Era su realidad, y no ten?an otra.
fr
C'?tait leur r?alit?, et ils n'en avaient pas d'autre.
en
That was their reality and they had no other.
eu
Baina han zeuden antigoalekoen merkatarien, dendarien, paper-saltzaileen eskaintza engainagarri eta, halere, hain abegikor haiek, ondoan zeuzkaten, inguruan, ezinbestean ibili behar zituzten kaleetan.
es
Pero exist?an, al lado de ellos, en torno suyo, a lo largo de las calles por las que no pod?an no andar, las ofertas falaces, y sin embargo tan c?lidas, de los anticuarios, los tenderos, los libreros.
fr
Mais il existait, ? c?t? d'eux, tout autour d'eux, tout au long des rues o? ils ne pouvaient pas ne pas marcher, les offres fallacieuses, et si chaleureuses pourtant, des antiquaires, des ?piciers, des papetiers.
en
But beside them, all around them, all along the streets where they could not but walk, existed the fallacious but nonetheless glowing offerings of antique-dealers, delicatessens and stationers.
eu
Palais-Royaletik Saint-Germainera, Champ-de-Marsetik l'?toilera, Luxembourgetik Montparnassera, ?le Saint Louisetik Maraisera, Ternesetik Op?rara, Madeleinetik Monceau Parkera, Paris osoa zen tentaldi betiereko bat.
es
Desde el Palais Royal hasta Saint-Germain, desde el Champ-de-Mars hasta la ?toile, desde el Luxembourg hasta Montparnasse, desde la isla de Saint-Louis hasta el Marais, desde Les Ternes hasta la Op?ra, desde la Madeleine hasta el parque Monceau, todo Par?s era una perpetua tentaci?n.
fr
Du Palais-Royal ? Saint-Germain, du Champ-de-Mars ? l'Etoile, du Luxembourg ? Montparnasse, de l'Ile Saint-Louis au Marais, des Ternes ? l'Op?ra, de la Madeleine au parc Monceau, Paris entier ?tait une perp?tuelle tentation.
en
From Palais-Royal to Saint-Germain-des-Pr?s, from Champ-de-Mars to the Champs-Elys?es, from the Luxembourg Gardens to Montparnasse, from Ile Saint-Louis to the Marais, from Place des Ternes to Place de l'Op?ra, from Madeleine to the Monceau Gardens, the whole of Paris was a perpetual temptation.
eu
Tentaldi hari amore emateko, hartan horditurik erortzeko irrikan zeuden, berehala eta betiko.
es
Ansiaban sucumbir a ella, con embriaguez, enseguida y para siempre.
fr
Ils br?laient d'y succomber, avec ivresse, tout de suite et ? jamais.
en
They burned with desire to give in to it, passionately, straight away and for ever.
eu
Baina beren desirak betetzeko aukerak gupidagabe ixten zitzaizkien;
es
Pero el horizonte de sus deseos estaba tenazmente cerrado;
fr
Mais l'horizon de leurs d?sirs ?tait impitoyablement bouch? ;
en
But the horizon of their desires was mercilessly blocked;
eu
ameskeria handi ezinezko haiek utopiaren lurraldekoak ziren.
es
sus grandes sue?os imposibles pertenec?an al mundo de la utop?a.
fr
leurs grandes r?veries impossibles n'appartenaient qu'? l'utopie.
en
their great impossible dreams belonged only to Utopia.
aurrekoa | 31 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus