Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauzak, George Perec / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2014
)
eu
Gero atsegin hartu zuten irudikatuz Parisen astean hiru egunez baizik ez zirela biziko, eta nahikoa irabaziko zutela gainerako egunetan aise bizitzeko dela Yonnen dela Loireten.
es
Luego les dio por imaginar que s?lo pasar?an en Par?s tres d?as por semana, ganando lo bastante para vivir desahogadamente el resto del tiempo en Yonne o Loiret.
fr
Puis il leur plut d'imaginer qu'ils ne vivraient ? Paris que trois jours par semaine, y gagnant de quoi vivre ? l'aise le reste du temps, dans l'Yonne ou dans le Loiret.
en
Then they indulged in imagining that they would live in Paris for just three days a week, earning enough to live on comfortably for the rest of their time, which they would spend in the Department of Yonne or Loiret.
eu
Baina aldaketaren ernamuin haiek ez ziren inoiz askorik hazten.
es
Pero estos embriones de huida nunca iban muy lejos.
fr
Mais ces embryons de d?part n'allaient jamais bien loin.
en
But these embryonic departures never went very far.
eu
Ez zituzten sekula egiazko aukerak edo, hobeto esanda, egiazko ezintasunak aztertzen.
es
Nunca calculaban sus posibilidades o, m?s bien, sus imposibilidades reales.
fr
Ils n'en envisageaient jamais les possibilit?s ou, plut?t, les impossibilit?s, r?elles.
en
They never considered what was really possible, or rather, really impossible, about them.
eu
Lana uztea zuten amets, bertan behera uztea dena, abentura bila joatea.
es
So?aban con abandonar su trabajo, dejarlo todo, irse a la aventura.
fr
Ils r?vaient d'abandonner leur travail, de tout l?cher, de partir ? l'aventure.
en
They dreamed of giving up their jobs, letting go of everything, casting off on a new adventure.
eu
Hutsetik hastea zuten amets, dena berritik hastea beste oinarri batzuen gainean.
es
So?aban con partir de cero, volver a empezarlo todo sobre bases nuevas.
fr
Ils r?vaient de repartir ? z?ro, de tout recommencer sur de nouvelles bases.
en
They dreamed of starting up again from scratch, of having another go, differently.
eu
Hausturekin eta agurrekin egiten zuten amets.
es
So?aban con rupturas y adioses.
fr
Ils r?vaient de rupture et d'adieu.
en
They were dreaming of a clean break, of saying farewell.
eu
Nolanahi ere, ideia hura bere bidea urratzen ari zen; astiro-astiro, barruan iltzatzen ari zitzaien.
es
La idea, no obstante, se iba abriendo paso, arraigaba lentamente en ellos.
fr
L'id?e, pourtant, faisait son chemin, s'ancrait lentement en eux.
en
The idea, all the same, was working away and taking root inside them.
eu
1962ko irailaren erdialdean, euriak eta diru faltak zapuztu zizkien oporretatik itzultzerako, erabakia hartua zuten, antza.
es
A mediados de septiembre de 1962, a la vuelta de unas vacaciones mediocres, estropeadas por la lluvia y la falta de dinero, su decisi?n parec?a firme.
fr
A la mi-septembre 1962, au retour de vacances m?diocres g?ch?es par la pluie et le manque d'argent. leur d?cision semblait prise.
en
By mid-September 1962, on their return from a gloomy holiday spoiled by rain and running short of money, they seemed to have made up their minds.
eu
Urriaren hasieran iragarki bat azaldu zen /e 0RQGen, irakasle lanpostuak eskainiz Tunisiarako.
es
Un anuncio publicado en Le Monde, en los primeros d?as de octubre, ofrec?a plazas de profesores en Tunicia.
fr
Une annonce parue dans le Monde, aux premiers jours d'octobre, offrait des postes de professeurs en Tunisie.
en
An advertisement in Le Monde in the first days of October offered teaching jobs in Tunisia.
eu
Ez zen aukerarik hoberena, J?r?mek eta Sylviek India, Estatu Batuak, Mexiko zeuzkateneta buruan.
es
No era la ocasi?n ideal-hab?an so?ado con la India, Estados Unidos, M?xico-.
fr
Ce n'?tait pas l'occasion id?ale-ils avaient r?v? des Indes, des Etats-Unis, du Mexique.
en
It was not the ideal opportunity-they had dreamed of India, America, Mexico.
eu
Eskaintza erdipurdiko bat baino ez zen, prosaikoa, ez aberastasunik ez abenturarik ekarriko ez ziena.
es
Era una oferta mediocre, prosaica, que no promet?a ni la fortuna ni la aventura.
fr
Ce n'?tait qu'une offre m?diocre, terre-?-terre, qui ne promettait ni la fortune ni l'aventure.
en
It was an unglittering, down-to-earth offer, promising neither great fortune nor great adventure.
eu
Ez zitzaien tentagarria iruditu.
es
No los tentaba.
fr
Ils ne se sentaient pas tent?s.
en
They felt un-tempted.
eu
Baina Tunisian bazeuzkaten lagun batzuk, eskola garaiko gelakide zaharrak, fakultatekoak, eta, bestetik, aintzat hartzekoak ziren hango eguraldi beroa eta Mediterraneoa, urdinurdina, eta han beste bizitza bat izateko, berriz hasteko, beste lan bati ekiteko esperantza:
es
Pero ten?an algunos amigos en T?nez, antiguos compa?eros de instituto, de facultad, y luego el calor, el Mediterr?neo todo azul, la promesa de otra vida, de una verdadera marcha, de otro trabajo:
fr
Mais ils avaient quelques amis ? Tunis, d'anciens camarades de classe, de facult?, et puis la chaleur, la M?diterran?e toute bleue, la promesse d'une autre vie, d'un vrai d?part, d'un autre travail :
en
But they had a few friends in Tunis, old friends from school and college, and then there was the sun, the blue Mediterranean Sea, the promise of a different life, of a real departure, of a different kind of work.
eu
izena ematea adostu zuten.
es
decidieron apuntarse.
fr
ils convinrent de s'inscrire.
en
They agreed to apply.
eu
Onartu egin zituzten.
es
Los admitieron.
fr
On les accepta.
en
They were accepted.
eu
Benetako abiadak askoz lehenago antolatzen dira.
es
Las verdaderas partidas se preparan con mucha antelaci?n.
fr
Les vrais d?parts se pr?parent longtemps ? l'avance.
en
Real departures are prepared long in advance.
eu
Harako hura okerra izan zen. Ihesa zirudien.
es
Aqu?lla fue un fracaso, Parec?a una huida.
fr
Celui-ci fut manqu?. Il ressemblait ? une fuite.
en
This one was messy. It was more like running away.
eu
Hamabost egunez, korrika ibili ziren bulegoz bulego osasun azterketak egiteko, pasaporteak, bisak eta txartelak eskuratzeko, maletak prestatzeko.
es
Durante quince d?as, corrieron de oficina en oficina, para las revisiones m?dicas, los pasaportes, los visados, los billetes, el equipaje.
fr
Pendant quinze jours, ils coururent de bureaux en bureaux, pour les visites m?dicales, pour les passeports, pour les visas, pour les billets, pour les bagages.
en
They spent a fortnight rushing from office to office for medical certificates, for passports, for visas, for tickets, for luggage.
eu
Gero, abiatu baino lau egun lehenago, jakin zuten Sylviek, unibertsitateko bi titulu zeuzkanak, Sfaxeko lanbide irakaskuntzako ikastetxean lan egingo zuela, hiriburutik berrehun eta hirurogeita hamar kilometrora, eta J?r?me, unibertsitate aurreko ziurtagiria baino ez zeukana, maisu arituko zela Mahareseko eskolan, beste hogeita hamabost kilometro urrunago.
es
Luego, cuatro d?as antes del viaje, se enteraron de que a Sylvie, que ten?a dos cursos de licenciatura, la destinaban al instituto t?cnico de Sfax, a doscientos setenta kil?metros de T?nez, y a J?r?me, que s?lo hab?a hecho los cursos comunes, le daban una plaza de maestro en Mahares, treinta y cinco kil?metros m?s lejos.
fr
Puis, ? quatre jours du d?part, ils apprirent que Sylvie, qui avait deux certificats de licence, ?tait nomm?e au Coll?ge technique de Sfax, ? deux cent soixante-dix kilom?tres de Tunis, et J?r?me, qui n'?tait que prop?deute, instituteur ? Mahares, trente-cinq kilom?tres plus loin.
en
Then four days before they were due to leave they learned that Sylvie, who had completed two years of her degree course, had been appointed to the Technical College at Sfax, one hundred and seventy miles from Tunis, whereas J?r?me, who had only a first-year pass by way of qualification, had been given a primary-school job at Mahares, twenty-three miles in the other direction.
eu
Albiste txarra izan zen.
es
Era una mala noticia.
fr
C'?tait une mauvaise nouvelle.
en
It was bad news.
eu
Atzera egin nahi izan zuten.
es
Quisieron renunciar.
fr
Ils voulurent renoncer.
en
They wanted to back out.
eu
Tunisian itxaroten zieten-eta, hiriburuan, han lortua zieten etxe bat, hara joango zirelakoan.
es
Era a T?nez, donde los esperaban y donde ten?an reservado alojamiento, adonde quer?an, adonde cre?an ir.
fr
C'est ? Tunis, o? on les attendait, o? un logement avait ?t? retenu pour eux, qu'ils voulaient, qu'ils croyaient aller.
en
Tunis, where accommodation had been booked for them, where they were expected, was where they had wanted to go, where they thought they were going.
eu
Beranduegi zen, ordea.
es
Pero era demasiado tarde.
fr
Mais il ?tait trop tard.
en
But it was too late.
eu
Apartamentua berralokatua zuten jada, bidaiatxartelak ordainduak, agur-festa egina.
es
Hab?an subarrendado el piso, reservado los billetes, celebrado la despedida.
fr
Ils avaient sous-lou? leur appartement, retenu leurs places, donn? leur soir?e d'adieu.
en
They had sub-let their flat, booked their seats, given their farewell party.
eu
Abiatzeko prest zeuden aspalditik.
es
Desde hac?a mucho tiempo se hab?an preparado para partir.
fr
Ils s'?taient depuis longtemps pr?par?s ? partir.
en
They had been getting ready to go for a long time.
eu
Eta, bestalde, Sfax, izenez ere oztaozta ezagutzen zuten hiria, munduaren amaieran zegoen, basamortuan, eta ez zitzaien inolaz ere desatsegina suertatzen pentsatzea, muturreko egoerekiko erakusten zuten zaletasun hain nabarmen harekin, bazter hartan orotik bereiz egongo zirela, orotik urrun, bakartuak ordura arte inoiz ez bezala.
es
Y adem?s, Sfax, de la que apenas conoc?an el nombre, era el extremo del mundo, el desierto, y no les disgustaba pensar, con su afici?n tan grande a las situaciones l?mite, que iban a estar separados de todo, alejados de todo, aislados como no lo hab?an estado nunca.
fr
Et puis, Sfax, dont ils connaissaient ? peine le nom, c'?tait le bout du monde, le d?sert, et il ne leur d?plaisait m?me plus de penser, avec ce go?t si fort pour les situations extr?mes, qu'ils allaient ?tre coup?s de tout, ?loign?s de tout, isol?s comme ils ne l'avaient jamais ?t?.
en
And then Sfax, of which they had barely heard the name before, was at the end of the world, a desert, and, with their pronounced inclination for extremes, they even began to take pleasure in thinking that they were going to be cut off from everything, remote from everything, isolated as they never had been before.
eu
Biak, ordea, bat etorri ziren iriztean maisu lanpostu bat, porrot larriegia ez izan arren, zama handiegia zela, eta J?r?me kontratua baliogabetzen moldatu zen:
es
Con todo, estuvieron de acuerdo en que una plaza de maestro era, si no un trabajo demasiado humillante, al menos una carga demasiado pesada:
fr
Ils convinrent cependant qu'un poste d'instituteur ?tait, sinon une d?ch?ance trop forte, du moins une charge trop lourde :
en
However, they agreed that a primary school post was, if not too much of a slide, at least too heavy a burden:
eu
soldata bakarrarekin nahikoa izango zuten bizitzeko harik eta J?r?mek, Tunisian bertan, beste edozein lanpostu lortu arte.
es
J?r?me logr? rescindir su contrato: un sueldo ?nico les permitir?a vivir hasta que encontrara un empleo cualquiera all? mismo.
fr
J?r?me parvint ? r?silier son engagement : un seul salaire leur permettrait de vivre jusqu'? ce qu'il trouve, sur place, un travail quelconque.
en
J?r?me succeeded in having his contract cancelled: one salary would be enough to live on until he could find some sort of work on the spot.
eu
Abiatu ziren, bada.
es
Se fueron, pues.
fr
Ils partirent donc.
en
And so they left.
eu
Geltokiraino lagundu zieten, eta urriaren 23an, goizean, lau kutxa liburu eta ohe tolesgarri bat zeramatzatela, Marsellan itsasoratu ziren, CRPPDQGDQt CruEeOOLer itsasontzian, Tunisia helburu.
es
Los acompa?aron a la estaci?n, y el 23 de octubre por la ma?ana, con cuatro ba?les de libros y una cama de campa?a, se embarcaron en Marsella a bordo del Commandant-Crubellier, con destino a T?nez.
fr
On les accompagna ? la gare, et le 23 octobre au matin, avec quatre malles de livres et un lit de camp, ils embarquaient ? Marseille ? bord du Commandant-Crubellier, ? destination de Tunis.
en
They were seen to the station, and, on the morning of 23 October, with four trunks full of books and a camp bed, they boarded the Commandant-Crubellier at Marseilles, bound for Tunis.
eu
Itsaso zakarra zegoen eta bazkaria ez zen ona izan.
es
El mar estaba revuelto y la comida fue mala.
fr
La mer ?tait mauvaise et le d?jeuner n'?tait pas bon.
en
The crossing was bad and the dinner was not good.
eu
Gaizkitu, pilula batzuk hartu, eta sakon egin zuten lo.
es
Se marearon, tomaron unas pastillas y durmieron profundamente.
fr
Ils furent malades, prirent des cachets et dormirent profond?ment.
en
They were sea-sick, took pills and slept soundly.
eu
Biharamunean, begien aurrean zeukaten Tunisia.
es
Al d?a siguiente se ve?a Tunicia.
fr
Le lendemain, la Tunisie ?tait en vue.
en
In the morning Tunisia was in sight.
eu
Eguraldi ona zegoen.
es
Hac?a buen tiempo.
fr
Il faisait beau.
en
It was a fine day.
eu
Irribarrea etorri zitzaien ezpainetara.
es
Se sonrieron.
fr
Ils se sourirent.
en
They smiled to each other.
eu
Uharte bat ikusi zuten, Uharte Laua deitzen zela esan zieten, gero, hondartza luze-luzeak eta estuak, eta, Goletaz harago, lakuaren ertzean, hegazti migratzaileak hegan.
es
Vieron una isla que les dijeron se llamaba isla Plane, luego grandes playas largas y estrechas, y, despu?s de La Goleta, en el lago, bandadas de aves de paso.
fr
Ils virent une ?le dont on leur dit qu'elle s'appelait l'?le Plane, puis de grandes plages longues et minces, et, apr?s la Goulette, sur le lac, des envols d'oiseaux migrateurs.
en
They saw an island which they were told was called lie Plane, then great long and narrow beaches, and, after they had passed La Goulette and entered the Lake of Tunis, flocks of migrating birds.
eu
Pozik zeuden alde egin izanaz.
es
Se sent?an dichosos de haberse ido.
fr
Ils ?taient heureux d'?tre partis.
en
They were happy to have left.
eu
Iruditzen zitzaien mukuru betetako metroz, gau larregi motzez, haginetako minez eta zalantzaz jositako infernu batetik irten berriak zirela.
es
Les parec?a que sal?an de un infierno de metros atestados, de noches demasiado cortas, de dolores de muelas, de incertidumbres.
fr
Il leur semblait qu'ils sortaient d'un enfer de m?tros bond?s, de nuits trop courtes, de maux de dents, d'incertitudes.
en
They felt they were emerging from a hell of crowded metro carriages, insufficient sleep, aching teeth and uncertainty.
eu
Han ezin zuten garbi ikusi.
es
No ve?an nada claro.
fr
Ils n'y voyaient pas clair.
en
Their minds were clouded.
eu
Haien bizitza atergabeko dantza kili-kolo moduko bat izana zen, xederik gabea:
es
Su vida no hab?a sido m?s que una especie de danza incesante sobre una cuerda tensa, que no llevaba a nada:
fr
Leur vie n'avait ?t? qu'une esp?ce de danse incessante sur une corde tendue, qui ne d?bouchait sur rien :
en
Their life had been only a kind of endless tightrope walk leading nowhere:
eu
gose gaizto barne-huts bat, desira gorri bat, ez mugarik ez euskarririk ez zuena.
es
un apetito vac?o, un deseo desnudo, sin l?mites y sin apoyos.
fr
une fringale vide, un d?sir nu, sans limites et sans appuis.
en
empty appetite, naked desire without bounds or props.
eu
Leher eginak zeuden.
es
Estaban agotados.
fr
Ils se sentaient ?puis?s.
en
They felt exhausted.
eu
Beren burua lurperatzeko, ahazteko, baretzeko alde eginak ziren.
es
Se iban para enterrarse, para olvidar, para calmarse.
fr
Ils partaient pour s'enterrer, pour oublier, pour s'apaiser.
en
They had left to go to ground, to forget, to wind down.
eu
Eguzkia ari zuen.
es
Luc?a el sol.
fr
Le soleil brillait.
en
The sun shone.
eu
Itsasontzia aurrera zihoan astiro, isilean, ubide estuan zehar.
es
El barco avanzaba lenta, silenciosamente, por el estrecho canal.
fr
Le navire avan?ait lentement, silencieusement, sur l'?troit chenal.
en
The boat moved slowly, silently, along the narrow channel.
eu
Ondo-ondoko errepidetik, jendeak espantuka agurtzen zituen, sabairik gabeko autoetan zutik.
es
En la carretera muy cercana, algunas personas de pie en coches descubiertos les hac?an grandes saludos.
fr
Sur la route toute proche, des gens, debout dans des voitures d?couvertes, leur faisaient de grands signes.
en
On the road quite close to them, people stood in open-topped cars and waved vigorously at them.
eu
Zeruan, ?nko, hodei txuri txiki batzuk.
es
Hab?a en el cielo unas nubecitas blancas inm?viles.
fr
Il y avait dans le ciel des petits nuages blancs arr?t?s.
en
In the sky there were little white clouds standing still.
eu
Bero zen jada.
es
Ya hac?a calor.
fr
Il faisait d?j? chaud.
en
It was already hot.
eu
Kareleko xa?ak epelak zeuden.
es
Las placas de la borda estaban tibias.
fr
Les plaques du bastingage ?taient ti?des.
en
The panels beneath the handrail were warm to the touch.
eu
Zubian, haien azpian, marinelek etzaulkiak metatzen zituzten, kalatuak babesteko erabilitako olan handi galipoteztatuak biribilkatzen.
es
En la cubierta, debajo de ellos, unos marineros apilaban las tumbonas, enrollaban las largas lonas alquitranadas que proteg?an las bodegas.
fr
Sur le pont, au-dessous d'eux, des matelots empilaient les chaises-longues, roulaient les longues toiles goudronn?es qui prot?geaient les cales.
en
On the deck below them, sailors were stacking up deckchairs, rolling up the long tarpaulins which covered the holds.
eu
Lehorreratzeko pasaguneetan ilarak osatu ziren.
es
Se formaban colas en las pasarelas de desembarco.
fr
Des queues se formaient aux passerelles de d?barquement.
en
Queues lined up at the gangways for disembarkation.
