Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauzak, George Perec / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2014 )
aurrekoa | 31 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Mundua, gauza guztiak betidanik haienak izan balira, ondasun horren ikurrak ugaritu ahalko zituzteketen gero.
es
El mundo, las cosas, tendr?an que haberles pertenecido desde siempre, y ellos habr?an multiplicado los signos de su posesi?n.
fr
Il aurait fallu que le monde, les choses, de tout temps leur appartiennent, et ils y auraient multipli? les signes de leur possession.
en
The world and its things would have had to have always belonged to them, and then they could have imprinted on them myriad signs of their ownership.
eu
Baina hori irrikatu arren, dena irabazteko lehiatu beharra beste paturik ez zuten:
es
Pero estaban condenados a conquistarlos:
fr
Mais ils ?taient condamn?s ? la conqu?te :
en
But they were condemned to conquest;
eu
gero eta aberatsago izan ahalko ziren, baina ezinezkoa zitzaien betidaniko aberatsak bilakatzea.
es
pod?an hacerse cada vez m?s ricos; lo que no pod?an era haberlo sido siempre.
fr
ils pouvaient devenir de plus en plus riches ; ils ne pouvaient faire qu'ils l'aient toujours ?t?. Il :
en
they could become richer and richer, but there was no way they could have always been rich.
eu
Eroso bizi nahiko zuketen, edertasunaz inguraturik.
es
Les hubiera gustado vivir en medio del confort, de la belleza.
fr
auraient aim? vivre dans le confort, dan la beaut?.
en
They would have liked to live in comfort, amidst beauty.
eu
Baina oihuka aritzen ziren, miraz gelditzen ziren, eta horrexek erakusten zuen ez zirela hala bizi.
es
Pero sus exclamaciones, su admiraci?n, eran la prueba m?s rotunda de que no era as?.
fr
Mais ils s'exclamaient, ils admiraient, c'?tait la preuve la plus s?re qu'ils n'y ?taient pas.
en
But they shrieked, they admired, and that was the surest proof that they were not in it, not amidst it.
eu
Tradizioa-hitzaren adierarik arbuiagarrienean, beharbada-falta zitzaien, eta ziurtasuna, egiazko gozamena, isilekoa eta berezkoa, gorputzaren zorionarekin batera datorrena, haiena atsegin intelektuala zen-eta.
es
Les faltaba la tradici?n-en el sentido, tal vez, m?s despreciable del t?rmino-, la evidencia, el goce aut?ntico, impl?cito e inmanente, el que va acompa?ado por un bienestar del cuerpo, y, en cambio, su placer era cerebral.
fr
La tradition-au sens le plus m?prisable du terme, peut-?tre-leur manquait, l'?vidence, la jouissance vraie, implicite et immanente, celle qui s'accompagne d'un bonheur du corps, alors que leur plaisir ?tait c?r?bral.
en
They lacked tradition-in perhaps the most despicable sense of the word-as well as true enjoyment, implicit and immanent, like a self-evident truth, the enjoyment which involves bodily happiness;
eu
Sarriegi, luxua esaten zioten horretan, atzetik zegoen dirua baizik ez zuten gustuko.
es
Con excesiva frecuencia, no les gustaba, en lo que llamaban lujo, m?s que el dinero que hab?a detr?s.
fr
Trop souvent, ils n'aimaient, dans ce qu'ils appelaient le luxe, que l'argent qu'il y avait derri?re.
en
their pleasure was cerebral.
eu
Aberastasunaren ikurretara makurtzen ziren;
es
Sucumb?an ante los signos de la riqueza:
fr
Ils succombaient aux signes de la richesse ;
en
Too often, what they liked in the things they called luxury was only the money behind them;
eu
aberastasuna maite zuten bizitza baino areago.
es
m?s que gustarles la vida, les gustaba la riqueza.
fr
ils aimaient la richesse avant d'aimer la vie.
en
they loved wealth before they loved life.
eu
Ikuspuntu hartatik begira, bereziki esanguratsuak izan ziren ikasle-girotik kanpoko lehen ateraldiak, laster batean Lur Agindua bihurtuko zitzaien luxuzko saltegien unibertso hartara egin zituzten lehen sartuirtenak.
es
Sus primeras salidas fuera del mundo estudiantil, sus primeras incursiones en aquel universo de las tiendas de lujo que no tardar?a en convertirse en su Tierra de Promisi?n, fueron, desde este punto de vista, particularmente reveladoras.
fr
Leurs premi?res sorties hors du monde estudiantin, leurs premi?res incursions dans cet univers des magasins de luxe qui n'allait plus tarder ? devenir leur Terre Promise, furent, de ce point de vue, particuli?rement r?v?latrices.
en
In this respect their first sallies outside the student world, their first forays into the universe of high-class shops which was soon to become their Promised Land, were particularly revealing.
eu
Beren gustu oraindik anbiguoak, eskrupulu lar puntalakurloek, eskarmentu faltak, beren ustez gustu on egiazkoaren arauak zirenei erakusten zieten begirune hertsi samarrak, denek ere zenbait hankasartze ekarri zieten, zenbait umiliazio.
es
Su gusto a?n ambiguo, sus escr?pulos demasiado insistentes, su falta de experiencia, su respeto un poco torpe por lo que cre?an las cimas del verdadero buen gusto, les costaron algunas meteduras de pata, algunas humillaciones.
fr
Leur go?t encore ambigu, leur scrupule trop tatillon, leur manque d'exp?rience, leur respect un peu born? de ce qu'ils croyaient ?tre les normes du vrai bon go?t, leur valurent quelques fausses notes, quelques humiliations.
en
Their still-wavering taste, their over-hesitant meticulousness, their lack of experience, their rather blinkered respect for what they believed to be the standards of true good taste, brought them some jarring moments, some humiliations.
eu
Une batez irudi zezakeen J?r?mek eta lagunek janzkera kontuetan ez ziotela jarraitzen gentleman ingelesaren ereduari, baizik eta baliabide apaleko etorkin iritsi berri batek nortzen duen karikatura kontinental petoari.
es
Pudo parecer en cierto momento que el modelo de indumentaria al que se ajustaban J?r?me y sus amigos era no el del gentleman ingl?s, sino la muy continental caricatura del mismo que ofrece un emigrante reciente de sueldo modesto.
fr
Il put sembler un moment que le mod?le vestimentaire sur lequel s'alignaient J?r?me et ses amis ?tait, non pas le gentleman anglais, mais la tr?s continentale caricature qu'en offre un ?migr? de fra?che date aux appointements modestes.
en
For a time it might have appeared that the sartorial ideal to which J?r?me and his friends aspired was not that of the English gentleman, but the utterly continental caricature of it presented by a recent emigrant on a modest salary.
eu
Eta J?r?mek lehen oinetako britainiar parea erosi zuen egunean, emeki eta luze igurtzi zituen, biribil txikiak osatuz, kalitate oneneko betun pizar batez bustitako artilezko zapi batekin, eta, gero, ederto arduratu zen eguzkitan jartzeaz, horrela patina aparta lortuko zutelakoan.
es
Y el d?a en que J?r?me compr? sus primeros zapatos brit?nicos, tras frotarlos largamente, mediante peque?as y delicadas aplicaciones conc?ntricas, con un trapo de lana ligeramente embadurnado con una crema de calidad superior, cuid? de exponerlos al sol, donde se supon?a que adquirir?an r?pidamente una p?tina excepcional.
fr
Et le jour o? J?r?me acheta ses premi?res chaussures britanniques, il prit soin, apr?s les avoir longuement frott?es, par petites applications concentriques d?licatement appuy?es, avec un chiffon de laine l?g?rement enduit d'un cirage de qualit? sup?rieure, de les exposer au soleil, o? elles ?taient cens?es acqu?rir au plus vite une patine exceptionnelle.
en
And on the day J?r?me bought his first pair of British shoes, he took great care, after polishing them at length with a woollen rag dipped in a little beeswax of superior quality, rubbing very gently in small concentric circles, he took great care to put them in the sun where they were supposed to acquire an outstanding shine in the least time.
eu
Tamalez beste zapata pare bat baizik ez zuen, gain sendoko mokasin batzuk, krepezko zolarekin, setakeria irmo batek hartaraturik inoiz jantzi nahi izaten ez zituenak:
es
Era, por desgracia, junto con un par de mocasines de ca?a recia y suelas de crep? que se negaba obstinadamente a llevar, su ?nico par de zapatos:
fr
C'?tait, h?las, avec une paire de mocassins ? forte tige et ? semelles de cr?pe qu'il se refusait obstin?ment ? porter, sa seule paire de chaussures :
en
Alas, alongside a pair of crepe-soled moccasin ankle-boots which he obstinately refused to wear, they were his only shoes;
eu
oinetako britainiarrak gehiegi erabili zituen, bide txarretan barna erabili ere, eta zazpi hilabete gabe hondatu zituen.
es
abus? de ellos, los arrastr? por caminos desastrosos, y los destroz? en poco menos de siete meses.
fr
il en abusa, les tra?na dans des chemins d?fonc?s, et les d?truisit en un peu moins de sept mois.
en
he misused them, dragged them through rutted tracks, and finished them off in just under seven months.
eu
Gero, adinaren laguntzaz, bildutako eskarmentuari esker, irudi zuen beren kartsutasun beroenetatik askatu zirela.
es
Luego, con la edad, gracias a la experiencia acumulada, result? que se distanciaban un poco respecto de sus fervores m?s exacerbados.
fr
Puis, l'?ge aidant, ? la faveur des exp?riences accumul?es, il apparut qu'ils prenaient un peu de champ ? l'?gard de leurs ferveurs les plus exacerb?es.
en
Then, as time passed, with the help of accumulating experience, it seemed that they were learning how to stand back a little from their most fervent passions.
eu
Jakin zuten itxaroten, eta ohitzen.
es
Supieron esperar, y acostumbrarse.
fr
Ils surent attendre, et s'habituer.
en
They had learned how to wait, and how to grow accustomed.
eu
J?r?me eta Sylvieren gustua, astiro, osatuz joan zen, ziurragoa egin zen, neurritsuagoa.
es
Su gusto se form? lentamente, m?s firme, m?s ponderado.
fr
Leur go?t se forma lentement, plus s?r, plus pond?r?.
en
Their taste matured slowly, became firmer, more balanced.
eu
Haien gurariek umotzeko astia izan zuten;
es
Sus deseos tuvieron tiempo de madurar;
fr
Leurs d?sirs eurent le temps de m?rir ;
en
Their desires had time to ripen;
eu
haien irrikak zakarkeria galdu zuen.
es
su avidez se hizo menos rabiosa.
fr
leur convoitise devint moins hargneuse.
en
their greed became less sour.
eu
Paris inguruan pasieran zebiltzala, herrietako antigoaleko altzarien dendetan gelditzean, ez ziren jada amiltzen portzelanazko plateren gainera, eliza-aulkien gainera, beira puztuko botilen gainera, kobrezko argimutilen gainera.
es
Cuando, paseando por las afueras de Par?s, se deten?an en las tiendas de anticuarios de los pueblos, ya no se precipitaban hacia los platos de loza, las sillas de iglesia, las bombonas de vidrio soplado, los candelabros de cobre.
fr
Lorsque, se promenant aux abords de Paris, ils s'arr?taient chez les antiquaires de village, ils ne se pr?cipitaient plus vers les assiettes de fa?ence, vers les chaises d'?glise, vers les bonbonnes de verre souffl?, vers les chandeliers de cuivre.
en
When on outings around Paris they stopped in villages to look at antiques, they no longer rushed straight towards the china plates, towards the church pews, towards the blown-glass demijohns and the brass candlesticks.
eu
Etxe eredugarria, erosotasun perfektua, bizitza zoriontsua irudikatzeko zerabilten era estatiko samar hartan bazeuden oraindik, jakina, la?otasun franko, etorkortasun franko;
es
Es cierto que hab?a a?n, en la imagen algo est?tica que ten?an de la casa modelo, del confort perfecto, de la vida feliz, mucha ingenuidad, mucha complacencia:
fr
Certes, il y avait encore, dans l'image un peu statique qu'ils se faisaient de la maison mod?le, du confort parfait, de la vie heureuse, beaucoup de na?vet?s, beaucoup de complaisances :
en
To be sure, the somewhat static image they had of the ideal home, of perfect amenity, of the happy life was still imbued with a lot of naivety, a lot of self-indulgence:
eu
ikaragarri gustatzen zitzaizkien unean uneko gustuak soilik ederresten dituen objektu mota haiek:
es
les gustaban con intensidad aquellos objetos que s?lo el gusto del d?a pretend?a bellos:
fr
ils aimaient avec force ces objets que le seul go?t du jour disait beaux :
en
there was something forced in their liking for objects which only the taste of the day decreed to be beautiful:
eu
?pinal-go irudi aizunak, ingeles erako grabatuak, agata haiek, beira luzatuak, purtzileria neobasati haiek, zirtzilkeria parazienti?ko haiek, amen batean Jacob kaleko eta Visconti kaleko erakusleiho guztietan aurki zitezkeenak.
es
aquellas falsas estampas de ?pinal, aquellos grabados a la inglesa, aquellas ?gatas, aquellos vidrios ahilados, aquellas chucher?as neob?rbaras, aquellos trastos paracient?ficos, que en muy poco tiempo encontrar?an en los escaparates de la calle Jacob, de la calle Visconti.
fr
ces fausses images d'Epinal, ces gravures ? l'anglaise, ces agates, ces verres fil?s, ces pacotilles n?o-barbares, ces bricoles para-scientifiques, qu'en un rien de temps ils retrouvaient ? toutes les devantures de la rue Jacob, de la rue Visconti.
en
imitation Epinal pseudo-naive cartoons, English-style etchings, agates, spun-glass tumblers, neo-primitive paste jewellery, para-scientific apparatus, which in no time at all they would come across in all the window displays in Rue Jacob, in Rue Visconti.
eu
Haietaz jabetzea zuten oraindik amets;
es
So?aban a?n con poseerlos;
fr
Ils r?vaient encore de les poss?der ;
en
They still dreamt of possessing such things;
eu
azken modan zeudela, adituak zirela erakusteko premia larri, ageriko hura asebeteko baitzuten horrela.
es
habr?an satisfecho aquella necesidad inmediata, evidente, de estar al d?a, de pasar por entendidos.
fr
ils auraient assouvi ce besoin imm?diat, ?vident, d'?tre ? la page, de passer pour connaisseur.
en
they would have assuaged that obvious, instant need to be up-to-date, to be seen to be connoisseurs.
eu
Baina gehiegikeria mimetiko hark gero eta garrantzi txikiagoa zuen, eta atsegingarria zitzaien pentsatzea ezen bizitza irudikatzeko zuten era hura, astiro-astiro, galduz zihoala bere ezaugarri suhar, fazati eta batzuetan hutsal guztiak.
es
Pero aquel exceso mim?tico iba perdiendo importancia, y les parec?a grato pensar que la imagen que ten?an de la vida se hab?a desprendido lentamente de cuanto pod?a tener de agresivo, de artificial, de pueril a veces.
fr
Mais cette outrance mim?tique avait de moins en moins d'importance, et il leur ?tait agr?able de penser que l'image qu'ils se faisaient de la vie s'?tait lentement d?barrass?e de tout ce qu'elle pouvait avoir d'agressif, de clinquant, de pu?ril parfois.
en
But this extreme imitativeness was becoming less and less important, and it was pleasant for them to reflect that the picture they had of life had slowly been stripped of all its more aggressive, showy and occasionally juvenile trappings.
eu
Erre egin zituzten ikaragarri gustatzen zitzaizkien gauza haiek:
es
Hab?an destruido lo que hab?an adorado:
fr
Ils avaient br?l? ce qu'ils avaient ador? :
en
They had burnt what they had previously worshipped:
eu
sorgin-ispiluak, enborrak, mugikari txiki txepelak, erradiometroak, hartxintxar nabarrak, jutezko panelak, Mathieu erako inizialekin edertuak.
es
los espejos de bruja, los tajos, los est?pidos peque?os m?viles, los radi?metros, las piedrecitas multicolores, los paneles de yute adornados con r?bricas a lo Mathieu.
fr
les miroirs de sorci?re, les billots, les stupides petits mobiles, les radiom?tres, les cailloutis multicolores, les panneaux de jute agr?ment?s de paraphes ? la Mathieu.
en
the witches' mirrors, the chopping-blocks, those stupid little mobiles, the radiometers, the multi-coloured pebbles, the hessian panels adorned with expressive squiggles as if by Mathieu.
eu
Iruditzen zitzaien gero eta hobeto menderatzen zituztela beren desirak:
es
Les parec?a que dominaban cada vez m?s sus deseos:
fr
Il leur semblait qu'ils ma?trisaient de plus en plus leurs d?sirs :
en
It seemed to them that they were progressively mastering their desires:
eu
bazekiten zer nahi zuten;
es
sab?an lo que quer?an;
fr
ils savaient ce qu'ils voulaient ;
en
they knew what they wanted;
eu
ideiak garbi zituzten.
es
ten?an ideas claras.
fr
ils avaient des id?es claires.
en
they had clear ideas.
eu
Bazekiten zerk ekarriko zien zoriona, zerk askatasuna.
es
Sab?an lo que ser?a su dicha, su libertad.
fr
Ils savaient ce que seraient leur bonheur, leur libert?.
en
They knew what their happiness, their freedom would be.
eu
Eta, halere, oker zeuden;
es
Y, sin embargo, se enga?aban;
fr
Et pourtant, ils se trompaient ;
en
But they were wrong all the same.
eu
galbidera zihoazen.
es
se estaban perdiendo.
fr
ils ?taient en train de se perdre.
en
They were beginning to lose their way.
eu
Jadanik nabaritzen hasiak ziren bide batean behera arrastaka zihoazela, nahiz eta ez jakin ez nolakoak izango ziren bihurguneak, ezta helmuga ere.
es
Empezaban, ya, a sentirse arrastrados a lo largo de un camino del que no conoc?an ni las vueltas ni el destino.
fr
D?j?, ils commen?aient ? se sentir entra?n?s le long d'un chemin dont ils ne connaissaient ni les d?tours ni l'aboutissement.
en
Already they were starting to feel they were being propelled along a path of which they knew neither the turns nor the terminus.
eu
Beldurra ere izaten zuten batzuetan.
es
A veces les entraba miedo.
fr
Il leur arrivait d'avoir peur.
en
They did on occasions feel frightened.
eu
Gehien-gehienetan, ordea, ezinegona baizik ez zitzaien nagusitzen:
es
Pero, con frecuencia, s?lo estaban impacientes:
fr
Mais, le plus souvent, ils n'?taient qu'impatients :
en
Most often, however, all they felt was impatience:
eu
prest sentitzen ziren;
es
se sent?an preparados;
fr
ils se sentaient pr?ts ;
en
they felt ready;
eu
gertu zeuden:
es
estaban disponibles:
fr
ils ?taient disponibles :
en
they were available;
eu
bizitza noiz hasiko zain zeuden, dirua noiz etorriko.
es
esperaban vivir, esperaban el dinero.
fr
ils attendaient de vivre, ils attendaient l'argent.
en
they were waiting to live, they were waiting for money.
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
3
en
III
eu
J?R?MEK HOGEITA LAU URTE ZITUEN, Sylviek hogeita bi.
es
J?r?me ten?a veinticuatro a?os. Sylvie ten?a veintid?s.
fr
J?r?me avait vingt-quatre ans, Sylvie en avait vingt-deux.
en
J?r?me was twenty-four and Sylvie twenty-two.
eu
Psikosoziologoak ziren biak.
es
Ambos eran psicosoci?logos.
fr
Ils ?taient tous deux psycho sociologues.
en
They were both market researchers.
eu
Lan hartan, zeina ez baitzen zehatz-mehatz lanbide bat eta ezta o?zio bat ere, jendea elkarrizketatu beharra zegoen, hainbat teknika erabiliz, askotariko gaiei buruz.
es
Aquel trabajo, no era exactamente un oficio, ni siquiera una profesi?n, consist?a en entrevistar a gente, siguiendo diversas t?cnicas, sobre temas variados.
fr
Ce travail, qui n'?tait pa ; exactement un m?tier, ni m?me une profession, consistait ? interviewer des gens, selon diverses techniques, sur des sujets vari?s.
en
Their work, which was not exactly a trade nor quite a profession, consisted of interviewing people by various different techniques, on a range of subjects.
eu
Lan zaila zen, burubelarri jardutea eskatzen zuena, behinik behin, baina interesgarria ere bazen, ondo samar ordainduta zegoen, eta aisialdirako tarte politak uzten zizkien.
es
Era un trabajo dif?cil, que exig?a, por lo menos, una gran concentraci?n nerviosa, pero no carec?a de inter?s, estaba relativamente bien pagado, y les dejaba un tiempo libre apreciable.
fr
C'?tait un travail difficile, qui exigeait, pour le moins, une forte concentration nerveuse, mais il ne manquait pas d'int?r?t, ?tait relativement bien pay?, et leur laissait un temps libre appr?ciable.
en
It was difficult work, requiring at the very least a high degree of nervous concentration, but it was not uninteresting, not at all badly paid, and it left them an appreciable amount of free time.
eu
Lankide gehien-gehienak bezala, J?r?me eta Sylvie beharrak hartaratuta bihurtu ziren psikosoziologo, ez beren hautuz.
es
Como casi todos sus compa?eros, J?r?me y Sylvie se hab?an hecho psicosoci?logos por necesidad, no por elecci?n.
fr
Comme presque tous leurs coll?gues, J?r?me et Sylvie ?taient devenus psychosociologues par n?cessit?, non par choix.
en
Like almost all their colleagues, J?r?me and Sylvie had become market researchers by necessity and not by choice.
eu
Inork ez daki, bestalde, nora iritsiko ziratekeen beren jaidura erabat axolagabeak libre garatu izan balituzte.
es
Nadie sabe adem?s ad?nde los habr?a llevado el libre desarrollo de inclinaciones totalmente indolentes.
fr
Nul ne sait d'ailleurs o? les aurait men?s le libre d?veloppement d'inclinations tout ? fait indolentes.
en
No-one knows, in any case, where the untrammelled development of their natural inclinations towards idleness would have led them.
eu
Historiak hautatu zuen, baita hartan ere, haien ordez.
es
La historia, tambi?n en esto, hab?a elegido por ellos.
fr
L'histoire, l? encore, avait choisi pour eux.
en
There again, history had chosen for them.
eu
Gustatuko zitzaiekeen, bai horixe, jende guztiari bezala, beren indarrak zerbaitetara ematea, beren baitan premia ahaltsu bat sumatzea, bokazio deituko zuketena, gora eramango zituzkeen handinahi bat, asebeteko zituzkeen grina bat.
es
Claro que les hubiera gustado, como a todo el mundo, entregarse a algo, sentir una necesidad poderosa que hubieran llamado vocaci?n, una ambici?n que los hubiera arrastrado, una pasi?n que los hubiera colmado.
fr
Ils auraient aim?, certes, comme tout le monde, se consacrer ? quelque chose, sentir en eux un besoin puissant, qu'ils auraient appel? vocation, une ambition qui les aurait soulev?s, une passion qui les aurait combl?s.
en
Of course, like everyone else, they would have liked to give themselves to something, to feel in themselves some powerful need that they would have called a vocation, an ambition that would have raised them up, a passion that would have fulfilled them.
aurrekoa | 31 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus