Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauzak, George Perec / Itziar Diez de Ultzurrun (Igela, 2014 )
aurrekoa | 31 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeharo anonimoak izan ziren denbora luzean.
es
Durante mucho tiempo hab?an sido perfectamente an?nimos.
fr
Ils avaient longtemps ?t? parfaitement anonymes.
en
For years they had been absolutely anonymous.
eu
Ikasleen modura jantzi ziren, hau da, txarto.
es
Iban vestidos como estudiantes, o sea, mal.
fr
Ils ?taient v?tus comme des ?tudiants, c'est-?-dire mal.
en
They dressed like students, that is to say badly.
eu
Sylviek gona bakarra erabiltzen zuen, trikota itsusiak, belusezko galtzak, trenka bat; J?r?mek, zamarra kanadar krakatsua, jantzigintzako traje bat, gorbata negargarri bat.
es
Sylvie con una ?nica falda, jers?is feos, un pantal?n de pana, una trenca, J?r?me con una canadiense mugrienta, un traje de confecci?n, una corbata lamentable.
fr
Sylvie d'une unique jupe, de chandails laids, d'un pantalon de velours, d'un duffle-coat, J?r?me d'une canadienne crasseuse, d'un complet de confection, d'une cravate lamentable.
en
Sylvie had a single skirt, ugly jumpers, a pair of cord trousers, a duffle-coat; J?r?me had a mucky parka, an off-the-peg suit, one pitiful necktie.
eu
Pozarren murgildu ziren moda ingelesean.
es
Se sumieron con ?xtasis en la moda inglesa.
fr
Ils se plong?rent avec ravissement dans la mode anglaise.
en
They leapt ecstatically into fashionable English clothes.
eu
Ikasi zuten zer ziren artileak, zetazko blusak, Douceteko alkandorak, oihalezko gorbata ?nak, zetazko musuzapiak, tweeda, astrakana, kaxmirra, bikuina, larrua eta jertsea, lihoa eta, azken batean, oinetakoen hierarkia perfektua, zeinean sailkatzen baitira Churchsetatik Westonetara, Westonetatik Buntingetara eta Buntingetatik Lobbetara doazen aukera guztiak.
es
Descubrieron los pullovers, las blusas de seda, las camisas de Doucet, las corbatas finas, los pa?uelos de seda, el tweed, el lambs-wool, el cashmere, la vicu?a, la piel y el g?nero de punto, el lino, la magistral jerarqu?a de los zapatos, por ?ltimo, que va de los Churchs a los Weston, de los Weston a los Bunting, y de los Bunting a los Lobb.
fr
Ils d?couvrirent les lainages, les chemisiers de soie, les chemises de Doucet, les cravates en voile, les carr?s de soie, le tweed, le lambs-wool, le cashmere, le vicuna, le cuir et le jersey, le lin, la magistrale hi?rarchie des chaussures, enfin, qui m?ne des Churchs aux Weston, des Weston aux Bunting, et des Bunting aux Lobb.
en
They discovered knitwear, silk blouses, shirts by Doucet, cotton voile ties, silk scarves, tweed, lambs wool, cashmere, vicuna, leather and jersey wool, flax and, finally, the great staircase of footwear leading from Churches to Westons, from Westons to Buntings and from Buntings to Lobbs.
eu
Londresera bidaiatzea zuten amets.
es
Su sue?o fue un viaje a Londres.
fr
Leur r?ve fut un voyage ? Londres.
en
Their dream was a trip to London.
eu
Egun osoa emango zuten 1DWLRQDO *DOOHUQ, 6DYLOOH 5RZen eta J?r?mek bihotzzirraraz gogoratzen zuen Church Streeteko pub batean.
es
Habr?an repartido su tiempo entre la National Gallery, Savile Row, y cierto pub de Church Street del que J?r?me hab?a conservado un recuerdo emocionante.
fr
Ils auraient partag? leur temps entre la National Gallery, Saville Row, et certain pub de Church Street dont J?r?me avait gard? le souvenir ?mu.
en
They would have split their time between the National Gallery, Savile Row and a particular pub in Church Street which had stuck with feeling in J?r?me's memory.
eu
Baina ez ziren nahikoa aberats goitik behera Londresen jantzi ahal izateko.
es
Pero no eran a?n lo bastante ricos como para vestirse all? de pies a cabeza.
fr
Mais ils n'?taient pas encore assez riches pour s'y habiller de pied en cap.
en
But they were not yet rich enough to kit themselves out from top to toe in London.
eu
Parisen, beren kopetako izerdiaz alegeraki irabazi zituzten lehenengo sosekin, Sylviek Cornuel etxean trikotatutako zetazko blusa bat erosi zuen, astrakanezko jantzi-joko inportatu bat, gona zuzen eta estu bat, larru txirikordatuzko oinetako ikaragarri malgu batzuk eta zetazko zapi handi bat, pauma eta hostotzekin apaindutakoa.
es
En Par?s, con el primer dinero que ganaron alegremente con el sudor de su frente, Sylvie se compr? una blusa de tricot de seda de Cornuel, un twin-set importado de lambs-wool, una falda recta y seria, unos zapatos de piel trenzada de una suavidad extrema y un gran pa?uelo de seda adornado con pavos reales y ramajes.
fr
A Paris, avec le premier argent qu'? la la sueur de leur front all?grement ils gagn?rent, Sylvie fit l'emplette d'un corsage en soie tricot?e de chez Cornuel, d'un twin-set import? en lambs-wool, d'une jupe droite et stricte, de chaussures en cuir tress? d'une souplesse extr?me, et d'un grand carr? de soie d?cor? de paons et de feuillages.
en
In Paris, the first money gaily earned by the sweat of their brows, Sylvie spent on shopping: a knitted silk bodice from Cornuel, an imported lambswool twinset, a straight, formal skirt, extremely soft plaited leather shoes, and a big silk headscarf with a peacock-and-foliage pattern.
eu
J?r?mek, nahiz eta gustuko izan oraindik, aukera zuenean, txinaletan eta bizarra gaizki moztua ibiltzea, leporik gabeko alkandora zahar bat eta oihalezko galtzak jantzita, ikasi zuen, kontrasteak zainduz, zertan zeutzan goiz luzeetako plazerak:
es
J?r?me, aunque de vez en cuando le segu?a gustando ir con zapatos gastados, mal afeitado, vestido con viejas camisas sin cuello y un pantal?n de algod?n, descubri?, cultivando los contrastes, los placeres de las ma?anas largas:
fr
J?r?me, bien qu'il aim?t encore, ? l'occasion, tra?ner en savates, mal ras?, v?tu de vieilles chemises sans col et d'un pantalon de toile, d?couvrit, soignant les contrastes, les plaisirs des longues matin?es :
en
J?r?me, for his part, though he was still fond of shuffling around from time to time in clogs, unshaven, wearing an old collarless shirt and denim trousers, went in for total contrasts and discovered the joys of lazy mornings:
eu
bainua hartzea, bizarra arretaz moztea, bere burua kolonia urez zipriztintzea, alkandora zuri orbangabeak janztea larruazala oraindik apur bat bustia zegoela, artilezko edo zetazko gorbatei korapiloa egitea.
es
ba?arse, afeitarse con esmero, rociarse de colonia, ponerse, con la piel a?n ligeramente h?meda, camisas completamente blancas, anudarse corbatas de lana o seda.
fr
se baigner, se raser de pr?s, s'asperger d'eau de toilette, enfiler, la peau encore l?g?rement humide, des chemises impeccablement blanches, nouer des cravates de laine ou de soie.
en
taking a bath, shaving very close, sprinkling eau-de-toilette, slipping on over still damp skin a shirt of unimpeachable whiteness, tying a woollen or silken necktie.
eu
Hiru erosi zituen Old England etxean, baita tweedezko jaka bat ere, eta alkandorak merkealdietan eta bere ustetan lotsa pasaraziko ez zioten oinetakoak.
es
Compr? tres, en Old England, as? como una chaqueta de tweed, camisas rebajadas y zapatos de los que no cre?a tener que avergonzarse.
fr
Il en acheta trois, chez Old England, et aussi une veste en tweed, des chemises en solde, et des chaussures dont il pensait n'avoir pas ? rougir.
en
He bought three of these, at Old England, together with a tweed jacket, some marked-down shirts and a pair of shoes he thought he would not be embarrassed to wear.
eu
Gero, haien bizitzako egunik ia handienetako bat etorri zen: Arkakusoen azoka txikia ezagutu zuten.
es
Luego, fue casi una de las grandes fechas de su vida, descubrieron el mercado de Les Puces.
fr
Puis, ce fut presque une des grandes dates de leur vie, ils d?couvrirent le march? aux Puces.
en
Then-and this was one of the important days of their lives-they came across the Flea Market.
eu
Han pilaka zeuden Arrow edo Van Heusen alkandora haiek, miresgarriak, lepo luze botoidunekikoak, garai hartan Parisen ezin aurkituzkoak baina komedia amerikarren bidez jendartean zabaltzen hasiak zirenak (behinik behin, bere zoriona komedia amerikarretan aurkitzen duen jende multzo txiki horren artean) eta, haien ondoan, suntsiezinak omen ziren zirak, gonak, blusak, zetazko soinekoak, larruzko jakak, larru malguzko mokasinak.
es
Camisas Arrow o Van Heusen, admirables, de largo cuello abrochado, inexistentes en Par?s entonces, pero que las comedias americanas empezaban a popularizar (al menos entre aquel sector al que encantaban las comedias americanas), se encontraban all? a porrillo, al lado de trincheras con fama de indestructibles, faldas, blusas, trajes de seda, chaquetas de cuero, mocasines de piel suave.
fr
Des chemises Arrow ou Van Heusen, admirables, ? long col boutonnant, alors introuvables ? Paris, mais que les com?dies am?ricaines commen?aient ? populariser (du moins parmi cette frange restreinte qui trouve son bonheur dans les com?dies am?ricaines) s'y ?talaient en pagaille, ? c?t? de trench-coats r?put?s indestructibles, de jupes, de chemisiers, de robes de soie, de vestes de peau, de mocassins de cuir souple.
en
Splendid, long-collared, button-down Arrow and Van Heusen shirts, at that time unfindable in Paris shops but which American comedy films were making increasingly popular (at least for that marginal set of people who delight in American comedies) were to be found there in untidy heaps, alongside allegedly indestructible trench coats, skirts, blouses, silk dresses, hide jackets and soft leather moccasins.
eu
Hamabost egunetik behin joan ziren hara, larunbat goizetan, urtebetez edo gehiagoz, kutxetan, postuetan, mordoetan, kartoizko kaxetan eta azpikoz gora ipinitako aterkietan miaka aritzera hango jende-tropelaren erdian: belarrondoko ileak kokotseraino luze zeramatzaten nerabeak, ordulari saltzaile aljeriarra, turista amerikarrak, zeinak, Vernaison azokako beirazko begiak, xisterak eta zurezko zaldiak laga ondoren, nora ezean baitzebiltzan Malik azokan barna, apur bat ikaratuta ikusirik zernolako helmuga bitxira iritsiak ziren beren alkandora egile entzutetsuenen soberakin higatuak, han zeudeneta iltze zahar, lastaira, makina-karkasa eta pieza solteen artean salgai.
es
Fueron cada quincena, los s?bados por la ma?ana, durante un a?o o m?s, a revolver en los cajones, los puestos, las pilas, las cajas de cart?n, los paraguas boca arriba, en medio de un tropel de veintea?eros con patillas, argelinos vendedores de relojes, turistas americanos que, viniendo de los ojos de cristal, los sombreros de copa y los caballitos de madera del mercado Vernaison, erraban, algo asustados, por el mercado Malik contemplando, al lado de los clavos viejos, los colchones, los esqueletos de m?quinas, las piezas sueltas, el extra?o destino de los excedentes gastados de sus m?s prestigiosos shirtmakers.
fr
Ils y all?rent chaque quinzaine, le samedi matin, pendant un an ou plus, fouiller dans les caisses, dans les ?tals, dans les amas, dans les cartons, dans les parapluies renvers?s, au milieu d'une cohue de teen-agers ? rouflaquettes, d'Alg?riens vendeurs de montres, de touristes am?ricains qui, sortis des yeux de verre, des huit-reflets et des chevaux de bois du march? Vernaison, erraient, un peu effar?s, dans le march? Malik contemplant, ? c?t? des vieux clous, des matelas, des carcasses de machines, des pi?ces d?tach?es, l'?trange destin des surplus fatigu?s de leurs plus prestigieux shirt-makers.
en
They went every fortnight, on Saturday mornings, for a year or more, to rummage through tea-chests, display stalls, stacks, boxes, upturned umbrellas, amongst crowds of teenagers with long sideburns, Algerian watch-pedlars and American tourists who emerged from the glass eyes, shiny top hats and hobby-horses of the Vernaison market and wandered in a state of mild bewilderment around the Malik market, pondering on the strange fate of things, laid out alongside used nails, second-hand mattresses, machines of which only the casing remained, and spare parts, things which were but the slightly imperfect surplus stock of America's most celebrated shirtmakers.
eu
Eta denetariko janzkiak eramaten zituzten egunkari paperetan bilduak, purtzilkeriak, aterkiak, pote zaharrak, zorroak, diskoak.
es
Y se llevaban todo tipo de prendas, envueltas en papel de peri?dico, bibelots, paraguas, viejos tarros, bolsas, discos.
fr
Et ils ramenaient des v?tements de toutes sortes, envelopp?s dans du papier journal, des bibelots, des parapluies, des vieux pots, des sacoches, des disques.
en
And they would bring back all kinds of clothes wrapped in newspaper, trinkets, umbrellas, old pots, satchels, records.
eu
J?r?me eta Sylvie aldatuz zihoazen, bestelakotzen.
es
Cambiaban, mudaban de personalidad.
fr
Ils changeaient, ils devenaient autres.
en
They were changing, becoming other people.
eu
Kontua ez zen zehazki elkarrizketatu beharreko eta liluratu gabe txunditu beharreko gizon-emakume haiengandik bereizi beharra zeukatela, hori, bestalde, egia bazen ere.
es
No era exactamente la necesidad, por lo dem?s real, de diferenciarse de aquellos a quienes ten?an que entrevistar, de impresionarlos sin deslumbrarlos.
fr
Ce n'?tait pas tellement le besoin, d'ailleurs r?el, de se diff?rencier de ceux qu'ils avaient ? charge d'interviewer, de les impressionner sans les ?blouir.
en
It wasn't so much because of their (nonetheless genuine) need to differentiate themselves from the people it was their job to interview, to impress without overwhelming them.
eu
Ezta jende ugarirekin ibiltzen zirela ere, ordura arte berenak izandako giroetatik irteten ari zirelako, betiko irteten, beren ustez.
es
Ni tampoco porque vieran a mucha gente, porque se salieran, pensaban que para siempre, de los ambientes que hab?an sido suyos.
fr
Ni non plus parce qu'ils rencontraient beaucoup de gens, parce qu'ils sortaient, pour toujours, leur semblait-il, des milieux qui avaient ?t? les leurs.
en
Nor was it because they met a lot of people, because they were taking their leave, for ever, or so they thought, from what had been their milieu.
eu
Baizik eta diruak-halako ohar bat hutsala da derrigor-premia berriak sortzen dituela.
es
Pero el dinero-semejante observaci?n es forzosamente trivial-suscitaba necesidades nuevas.
fr
Mais l'argent-une telle remarque est forc?ment banale-suscitait des besoins nouveaux.
en
But money-and this point cannot but be an obvious one-creates new needs.
eu
Harrituko ziratekeen konturatzean, lipar batez gogoeta egin izan balute-urte haietan, ordea, ez zuten ia gogoetarik egiten-noraino aldatua zitzaien beren gorputzari eta, baita ere, beraiei zegokien guztiari, axola zitzaien guztiari, beren mundua bihurtzen ari zen horri guztiari begiratzeko ikuspuntua.
es
Les habr?a sorprendido comprobar, si hubieran pensado un momento en ello-pero, aquellos a?os, no pensaron en nada-, hasta qu? punto se hab?a transformado la visi?n que ten?an de su propio cuerpo, y, m?s all?, de cuanto los concern?a, de cuanto les importaba, de cuanto estaba haci?ndose su mundo.
fr
Ils auraient ?t? surpris de constater, s'ils y avaient un instant r?fl?chi-mais, ces ann?es-l?, ils ne R?fl?chirent point-? quel point s'?tait transform?e la vision qu'ils avaient de leur propre corps, et, au-del?, de tout ce qui les concernait, de tout ce qui leur importait, de tout ce qui ?tait en train de devenir leur monde.
en
They would have been surprised to realise, if they had thought about it for a moment-but in those years they didn't think-to what extent their views of their own bodies had altered, and, beyond that, their vision of everything that affected them, of everything that mattered, of everything that was in the process of becoming their world.
eu
Berria zen guztia.
es
Todo era nuevo.
fr
Tout ?tait nouveau.
en
Everything was new.
eu
Beren sentiberatasunak, beren gustuek, beren kokalekuak, denek ere eramaten zituzten ordura arte zirenik ere ez zekiten gauzetarantz.
es
Su sensibilidad, sus gustos, su posici?n, todo les llevaba hacia cosas que hab?an ignorado siempre.
fr
Leur sensibilit?, leurs go?ts, leur place, tout les portait vers des choses qu'ils avaient toujours ignor?es.
en
Their sensibilities, their tastes and their position propelled them towards things they had never known.
eu
Kasu ematen zioten besteen janzteko manerari;
es
Prestaban atenci?n a c?mo vest?an los dem?s;
fr
Ils faisaient attention ? la mani?re dont les autres ?taient habill?s ;
en
They paid attention to the way others dressed;
eu
erakusleihoetako altzariei, apaingarriei eta gorbatei erreparatzen zieten;
es
observaban en los escaparates los muebles, los bibelots, las corbatas;
fr
ils remarquaient aux devantures les meubles, les bibelots, les cravates ;
en
they noticed the furniture, the knick-knacks and the ties displayed in shop windows;
eu
ametsetan hasten ziren higiezin-agentzien iragarkiei begira.
es
so?aban ante los anuncios de los agentes inmobiliarios.
fr
ils r?vaient devant les annonces des agents immobiliers.
en
they mused on estate agents' advertisements.
eu
Sekula axola izan ez zitzaizkien gauzak ulertu uste zituzten orain;
es
Les parec?a entender cosas por las que nunca se hab?an preocupado:
fr
Il leur semblait comprendre des choses dont ils ne s'?taient jamais occup?s :
en
They felt as if they understood things they had never bothered about before:
eu
garrantzitsua bihurtu zitzaien auzo bat, kale bat, goibela edo alaia izatea, isila edo zaratatsua, bakartia edo jendetsua.
es
les resultaba importante que un barrio, una calle fuera triste o alegre, tranquila o ruidosa, desierta o animada.
fr
il leur ?tait devenu important qu'un quartier, qu'une rue soit triste ou gaie, silencieuse ou bruyante, d?serte ou anim?e.
en
it had come to matter to them whether a neighbourhood or a street was sad or jolly, quiet or noisy, deserted or lively.
eu
Ezerk ez zituen inoiz prestatu kezka berri haietarako;
es
Nada, nunca, los hab?a preparado para aquellas preocupaciones nuevas;
fr
Rien, jamais, ne les avait pr?par?s ? ces pr?occupations nouvelles ;
en
Nothing, ever, had equipped them for such new concerns.
eu
aurrenekoz jabetzen ziren haietaz, xalo-xalo, gogo beroz, beren ezjakintasun luzeaz miretsirik.
es
las descubr?an, con candor, con entusiasmo, maravill?ndose de su prolongada ignorancia.
fr
ils les d?couvraient, avec candeur, avec enthousiasme, s'?merveillant de leur longue ignorance.
en
They discovered them enthusiastically, with a kind of freshness, and were bemused by having spent so long in ignorance.
eu
Ez ziren harritzen, edo ez ziren kasik harritzen, haiexek izatea buruan ia etengabe zerabiltzaten kontu bakarrak.
es
No se asombraban, o apenas, de pensar casi de continuo en ellas.
fr
Ils ne s'?tonnaient pas, ou presque pas, d'y penser presque sans cesse.
en
They felt no surprise, or almost none, at the fact that they thought about almost nothing else.
eu
Ibiltzen zituzten bideak, onartzen zituzten balioak, beren ikuskerak, desirak, anbizioak, hura guztia modu etsigarrian hutsala iruditzen zitzaien batzuetan, egia da.
es
Los caminos que segu?an, los valores a los que se abr?an, sus perspectivas, sus deseos, sus ambiciones, todo eso, es cierto, les parec?a a veces desesperadamente vac?o.
fr
Les chemins qu'ils suivaient, les valeurs auxquelles ils s'ouvraient, leurs perspectives, leurs d?sirs, leurs ambitions, tout cela, il est vrai, leur semblait parfois d?sesp?r?ment vide.
en
The paths they were following, the values they were gradually adopting, their outlook, their desires and their ambitions, it must be said, did indeed sometimes all feel desperately empty.
eu
Ez zuten ezagutzen aldakorra edo nahasgarria ez zen ezer.
es
No conoc?an nada que no fuera fr?gil o confuso.
fr
Ils ne connaissaient rien qui ne f?t fragile ou confus.
en
They knew nothing that was not precarious or puzzling.
eu
Baina haien bizitza zen, halere, liluragarriak baino liluragarriagoak ziren beroaldi ezezagunen iturria zen, zerbait ikaragarri, biziki zabala.
es
Era, sin embargo, su vida, era la fuente de exaltaciones desconocidas, m?s que embriagadoras, era algo inmensa, intensamente abierto.
fr
C'?tait pourtant leur vie, c'?tait la source d'exaltations inconnues, plus que grisantes, c'?tait quelque chose d'immens?ment, d'intens?ment ouvert.
en
Yet this was their life, it was the source of unsuspected experiences elating beyond intoxication, it was something hugely, intensely open.
eu
Batzuetan beren buruari esaten zioten beren bizitzak, etorkizunean, komedia amerikarren, Sa?l Bassen sorkarien xarma, leuntasuna eta fantasia izango zituela;
es
Se dec?an a veces que la vida que llevar?an tendr?a la gracia, la soltura, la fantas?a de las comedias americanas, de los cr?ditos de Saul Bass;
fr
Ils se disaient parfois que la vie qu'ils m?neraient aurait le charme, la souplesse, la fantaisie des com?dies am?ricaines, des g?n?riques de Sa?l Bass ;
en
Sometimes they thought that the lives they would lead would be as magical, as flexible, as whimsical as American comedy films or title sequences by Saul Bass;
eu
eta buruan, promesak bailiran, irudi zoragarriak, argitsuak jaiotzen zitzaizkien, eskien lorratzek ildaskatutako mazel elurtu orbangabeak, itsaso urdinak, eguzkia, muino berdeak, su txinpartatsuak harrizko tximinietan, autobide handinahiak, pullmanak, luxuzko hotelak.
es
e im?genes maravillosas, luminosas, de campos de nieve inmaculados estriados con huellas de esqu?es, de mar azul, de verdes colinas, de fuego chisporroteante en chimeneas de piedra, de audaces autopistas, de pullmans, de hoteles de lujo, los acariciaban como otras tantas promesas.
fr
et des images merveilleuses, lumineuses, de champs de neige immacul?s stri?s de traces de skis, de mer bleue, de soleil, de vertes collines, de feux p?tillant dans des chemin?es de pierre, d'autoroutes audacieuses, de pullmans, de palaces, les effleuraient comme autant de promesses.
en
and miraculous, luminous visions of pristine snow-covered fields crossed by lines of ski-tracks, of blue seas, sun, verdant hills, of logs crackling in stone hearths, of spectacular motorways, of pullmans and palatial hotels caressed them, as if they were promises.
eu
Gela utzi zuten, baita unibertsitateko jatetxeak ere.
es
Dejaron su cuarto y los restaurantes universitarios.
fr
Ils abandonn?rent leur chambre et le restaurants universitaires.
en
They gave up their room and student canteens.
eu
Quatrefages kaleko 7 zenbakian, meskitaren aurrean,
es
Alquilaron, en el n?mero 7 de la calle de Quatrefages, frente a la Mezquita, muy cerca del Jardin des Plantes, un pisito de dos habitaciones que daba a un bonito jard?n.
fr
Ils trouv?rent ? louer, au num?ro 7 de la rue de Quatrefages en face de la Mosqu?e, tout pr?s du JardII des Plantes, un petit appartement de deux pi?ces qui donnait sur un joli jardin.
en
Just next to the Jardin des Plantes, opposite the Paris Mosque, at 7, Rue de Quatrefages, they found a little two-roomed flat to rent, giving on to a pretty courtyard garden.
eu
-DrGLQ GeV 3ODQteVetik oso gertu, bi gelako apartamentu txiki bat hartu zuten alokairuan, lorategi batera ematen zuena.
es
Desearon tener moquetas, mesas, sillones, divanes.
fr
Il eurent envie de moquettes, de tables, de fauteuils, de divans.
en
They wanted carpets, tables, armchairs, sofas.
eu
Urte haietan, ibilaldi amaigabeak egin zituzten Parisen barna.
es
Durante aquellos a?os dieron por Par?s paseos interminables.
fr
Ils firent dans Paris, ces ann?es-l?, d'interminables promenades.
en
Those were the years when they wandered endlessly around Paris.
eu
Antigoaleko altzarien denda guzti-guztietan gelditzen ziren.
es
Se detuvieron ante todas las tiendas de antig?edades.
fr
Ils s'arr?t?rent devant chaque antiquaire.
en
They would stop at every antique dealer's.
eu
Saltegi handietara joaten ziren, orduak eta orduak igarotzen zituzten barruan, liluraturik, eta izututa jada, baina beren buruari halakorik aitortzera ausartu gabe oraindik, beren patua, bizi-arrazoia, akuilua bihurtuko zen amorru doilor horri aurrez aurre begiratzera ausartu gabe oraindik, liluratuta, eta ia larrituta beren beharrek hartua zuten zabaleragatik, erakusgai zegoen aberastasunagatik, eskaintzen zitzaien ugaritasunagatik.
es
Visitaron los grandes almacenes durante horas enteras, maravillados, y ya asustados, pero sin atreverse a?n a dec?rselo, sin atreverse a?n a mirar cara a cara aquella especie de delirio lamentable que iba a convertirse en su destino, su raz?n de ser, su consigna, maravillados y casi sumergidos ya por la amplitud de sus necesidades, la riqueza expuesta, la abundancia ofrecida.
fr
Ils visit?rent les grands magasins, des heures enti?res, ?merveill?s, et d?j? effray?s, mais sans encore oser se le dire, sans encore oser regarder en face cette esp?ce d'acharnement minable qui allait devenir leur destin, leur raison d'?tre, leur mot d'ordre, ?merveill?s et presque submerg?s d?j? par l'ampleur de leurs besoins, par la richesse ?tal?e, par l'abondance offerte.
en
They would go in to department stores and stay for hours on end, marvelling and already scared but not daring to admit it to themselves, not daring to face squarely that particular type of despicable voracity which was to become their fate, their raison d'?tre, their watchword, for they were still marvelling at and almost drowning under the scale of their own needs, of the riches laid out before them, of the abundance on offer.
eu
Aurrenekoz ezagutu zituzten Gobelinsetako, Ternesetako, Saint-Sulpiceko jatetxe txikiak, txutxumutxuka aritzeko hain atseginak ziren taberna jenderik gabeko haiek, Parisetik kanpoko asteburuak, basoan barnako ibilaldi luzeak, udazkenean, Rambouilleten, Vauxen, Compi?gnen, begiei, belarriei, gustuari nonnahi oparitzen zitzaizkien bozkario ia perfektuak.
es
Descubrieron los peque?os restaurantes de Les Gobelins, Les Ternes, Saint-Sulpice, los bares desiertos donde da gusto susurrar, los fines de semana fuera de Par?s, los grandes paseos por el bosque, en oto?o, en Rambouillet, Vaux, Compi?gne, los goces casi perfectos ofrecidos a la vista, al o?do, al paladar.
fr
Ils d?couvrirent les petits restaurants des Gobelins, des Ternes, de Saint-Sulpice, les bars d?serts o? l'on prend plaisir ? chuchoter, les week-ends hors de Paris, les grandes promenades en for?t, ? l'automne, ? Rambouillet, ? Vaux, ? Compi?gne, les joies presque parfaites partout offertes ? l'?il, ? l'oreille, au palais.
en
They discovered the smart little restaurants near Gobelins, Ternes, Saint-Sulpice, the empty bars where, on weekend trips away from Paris you can enjoy whispering, long walks in the woods, in autumn, at Rambouillet, Vaux and Compi?gne, the almost perfect pleasure proffered in every place to the ear, to the eye and to the palate.
eu
Eta hala, astiro-astiro, iraganean baino sakonxeago murgilduz errealitatean-zeren ordura arte, garrantzi gabeko burges txikien seme-alabak izanik aurrena, eta ikasle nortasungabeak eta bereizgarrigabeak hurrena, munduaren ikuskera zikoitz eta azaleko bat baino ez zuten izan-, ulertzen hasi ziren zer zen jende prestua.
es
Y as? fue como, poco a poco, insert?ndose en la realidad de modo algo m?s profundo que en el pasado cuando, hijos de peque?oburgueses sin talla, y luego estudiantes amorfos e indiferenciados, s?lo hab?an tenido del mundo una visi?n mezquina y superficial, empezaron a entender lo que significaba ser gente bien.
fr
Et c'est ainsi que, petit ? petit, s'ins?rant dans la r?alit? d'une fa?on un peu plus profonde que par le pass? o?, fils de petits-bourgeois sans envergure, puis ?tudiants amorphes et indiff?renci?s, ils n'avaient eu du monde qu'une vision ?triqu?e et superficielle, ils commenc?rent ? comprendre ce qu'?tait un honn?te homme.
en
And so, step by step, as they took their place in the real world in a rather deeper way than in the past when, as the children of middle-class families of no substance and then as undifferentiated students without individual form, they had had but a superficial and skimpy view of the world, that is how they began to grasp what it meant to be a person of standing.
eu
Azken errebelazio horrek biribildu zuen haien metamorfosia, nahiz eta ez zen egiazki izan, hitzaren esanahi hertsian, errebelazio bat, baizik eta umotze sozial eta psikologiko geldo baten azken urratsa, nekez azalduko zuten arren zein izan ziren prozesu hark izan zituen etapen segida.
es
Esta ?ltima revelaci?n, que no fue tal en el sentido estricto de la palabra, sino el t?rmino de una lenta maduraci?n social y psicol?gica, de la que les hubiera resultado muy dif?cil describir los estados sucesivos, complet? su metamorfosis.
fr
Cette ultime r?v?lation, qui n'en fut d'ailleurs pas une au sens strict du terme, mais l'aboutissement d'une lente maturation sociale et psychologique dont ils auraient ?t? bien en peine de d?crire les ?tats successifs, couronna leur m?tamorphose.
en
This concluding revelation, which, strictly speaking, was not a revelation at all but the culmination of the long-drawn-out process of their social and psychological maturing, and of which they would not have been able to describe the steps without a great deal of difficulty, put the final touch on their metamorphosis.
eu
es
fr
en
eu
4
es
4
fr
4
en
IV
eu
BIZITZA, LAGUNEKIN, zurrunbilo bat zen maiz.
es
Con sus amigos la vida era a menudo un torbellino.
fr
Avec leurs amis, la vie, souvent, ?tait un tourbillon.
en
Life, for them, and their circle of friends, was often a whirlwind.
eu
Egiazko taldea ziren, lagunarte ?na.
es
Eran todo un grupo, una buena pandilla.
fr
Ils ?taient toute une bande, une fine ?quipe.
en
There was a whole crowd of them, they made a fine bunch.
eu
Ondo ezagutzen zuten elkar;
es
Se conoc?an bien.
fr
Ils se connaissaient bien ;
en
They knew each other well;
eu
batak bestea kutsatu eta kutsatu, azkenean ohitura, gustu eta oroitzapen berberak berenganatu zituzten.
es
Ten?an, peg?ndose los unos a otros, costumbres comunes, gustos, recuerdos comunes.
fr
ils avaient, d?teignant les uns sur les autres, des habitudes communes, des go?ts, des souvenirs communs.
en
taking a lot from each other, they had common habits, common tastes and shared memories.
aurrekoa | 31 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus