Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
-Digestioan utzi beharra dago, proteinekin-esan zuen bere senarrari begira-.
es
-Hay que ponerla en digesti?n con prote?nas-dijo, dirigi?ndose a su marido-.
fr
?a nous prendra toute la nuit.
en
'That'll take all night;
eu
Gero fenol-kloroformoa gehituko dugu ADNa ateratzeko. Gero prezipitatu, lehortu, eta uretan prezipitatu.
es
Nos llevar? toda la noche, despu?s a?adiremos fenol-cloroformo para extraer el ADN, precipitar, secar y precipitar en agua.
fr
Apr?s, on ajoutera du ph?nol-chloroforme pour extraire l'ADN, pr?cipiter, s?cher et pr?cipiter dans l'eau.
en
afterwards we add phenol-chloroform to extract the DNA, followed by precipitation, drying, and precipitation in water.
eu
Lagina bihar goizean egonen da prest aztertzeko.
es
La muestra estar? lista para analizar ma?ana por la ma?ana.
fr
L'?chantillon sera pr?t ? ?tre analys? demain matin.
en
The sample will be ready for testing tomorrow morning.
eu
PCR termozikladorea hiru ordutik zortzira bitartean ariko da lanean, eta gero beste bi ordu agarosa-gelarekin elektroforesia egiteko, horrek erakusten baitigu emaitza.
es
El termociclador PCR tarda entre tres y ocho horas, luego dos m?s con el gel de agarosa para la electroforesis que nos permite ver el resultado.
fr
Le cycleur thermique PCR met entre trois et huit heures, puis deux de plus avec le gel d'agarose pour l'?lectrophor?se qui nous permet de voir le r?sultat.
en
The DNA thermo-cycler takes between three and eight hours, plus another two hours in the agar jelly before electrophoresis will enable us to see the results.
eu
Nik uste bihar eguerdirako egonen dela egina.
es
Calculo que a mediod?a estar? listo.
fr
Je pense que ce sera bon vers midi.
en
I reckon that will be around midday.'
eu
Amaiak ozenki bota zuen arnasa.
es
Amaia resopl?.
fr
Amaia soupira.
en
Amaia sighed.
eu
-Asko iruditzen zaizu?
es
-?Le parece mucho?
fr
-?a vous para?t long ?
en
'You think that's a long time?
eu
Ba, ilearenak luzeago joko du-iragarri zuen doktoreak-.
es
Pues el pelo nos llevar? m?s-anunci? la doctora-.
fr
Il faudra encore plus de temps pour le cheveu, annon?a le docteur Takchenko.
en
Well, the hair will take longer,' Dr Takchenko announced.
eu
Listutik ADNa lortzeko probabilitateak ehuneko 99 dira; iletik, berriz, ehuneko 66 dira, ez gehiago-esan zuen, Maria Abasoloren ile-txirikorda hartuta-. Dena dela, onak dira lagin hauek.
es
Las posibilidades de obtener ADN de la saliva son de un noventa y nueve por ciento, mientras que con el pelo se reducen a un sesenta y seis por ciento-dijo, tomando la trenza de cabello de Mar?a Ab?solo-, aunque aqu? hay buenas muestras.
fr
Les probabilit?s d'obtenir un ADN de la salive sont de quatre-vingt-dix-neuf pour cent, alors que pour un cheveu elles tombent ? soixante-six pour cent, dit-elle, saisissant la tresse de Mar?a Ab?solo.
en
'The probability of extracting DNA from saliva is ninety-nine per cent, but with hair that goes down to sixty-six.' She picked up Mar?a Ab?solo's braid and scrutinised it.
eu
Amaiak zirrarakoa sentitu zuen burutik erauzitako ileen mutur txuriak berriz ikusita.
es
Amaia se sobrecogi? al ver de nuevo los extremos blanquecinos de los cabellos que hab?an sido arrancados de la cabeza.
fr
M?me si on a ici de bons ?chantillons.
en
'You're lucky: this is a good sample.'
eu
-Eta hauek hezurren laginak dira-esan zuen doktoreak-.
es
-Y ?stas son las de hueso-dijo la doctora-.
fr
Amaia frissonna en voyant une nouvelle fois les extr?mit?s blanch?tres des cheveux qui avaient ?t? arrach?s de la t?te.
en
Amaia shuddered as once more she saw the whitish ends of the hairs where they'd been pulled out by the roots.
eu
Jainko maitea!
es
?Dios m?o!
fr
-Et ceux-l?, ce sont les os, dit le docteur.
en
'And these are the bones?' asked Dr Takchenko.
eu
Zenbat esan zenuten zirela?
es
?Cu?ntas me dijo que eran?
fr
Vous m'avez dit qu'il y en avait combien de diff?rents ?
en
'Good Lord, how many did you say there were?'
eu
-12 lagin desberdin daude.
es
-Hay doce diferentes.
fr
-Douze.
en
'Twelve.'
eu
-Esan dizuet, ba, bihar eguerdian.
es
-Lo que he dicho, ma?ana a mediod?a.
fr
-Comme j'ai dit, demain midi.
en
'Like I said, midday tomorrow.
eu
-esan zuen bere senarrari begira-.
es
Yo me pondr? ahora mismo con esto.
fr
J'attaque ceux-l? imm?diatement.
en
I'll get started immediately.
eu
-Jakina-erantzun zuen Gonzalez jaunak adeitsu.
es
-dijo, dirigi?ndose a su marido-, ?me ayuda?
fr
Vous m'aidez ? demanda-t-elle ? son mari.
en
Give me hand will you, doctor?' she said to her husband.
eu
-Zuek eroso jarri.
es
-Por supuesto-respondi? ?l, sol?cito.
fr
-Bien s?r, r?pondit-il avec empressement.
en
'Of course,' he replied dutifully, then turned to their visitors.
eu
Ondoko gelako kakoetan utz ditzakezu berokiak. Eta, tira, nahi adina aulki daude laborategian. Zeroriek hartu.
es
-Ustedes p?nganse c?modos, pueden dejar los abrigos en los colgadores del office y, bueno, hay taburetes por todo el laboratorio, s?rvanse.
fr
-Vous autres, mettez-vous ? l'aise, vous pouvez laisser vos manteaux dans l'office et, bon, il y a des tabourets dans tout le laboratoire, servez-vous.
en
'Make yourselves at home.
eu
Amaiak ordua bere erlojuan begiratu, eta Etxaide inspektoreordeari mintzatu zitzaion.
es
Amaia mir? la hora en su reloj y se dirigi? al subinspector Etxaide.
fr
Amaia consulta sa montre et se tourna vers le sous-inspecteur Etxaide.
en
You can leave your coats in the office and ...
eu
-Hamarrak joak.
es
-Son m?s de las diez;
fr
-Il est plus de vingt-deux heures ;
en
well, there are plenty of stools in the lab, help yourselves.'
eu
Gero joanen naiz ni.
es
vete a cenar, despu?s ir? yo.
fr
va d?ner, j'irai ensuite.
en
Amaia glanced at her watch and spoke to Deputy Inspector Etxaide.
eu
-Inork etorri nahi du nirekin?
es
-?Alguien se apunta?
fr
-Quelqu'un se joint ? moi ?
en
'It's past ten o'clock, you head off and have dinner, then I'll go when you come back.'
eu
-galdetu zuen Jonanek.
es
-pregunt? Jonan.
fr
demanda Jonan.
en
'Anyone else coming?' asked Jonan.
eu
-Gu afalduta gaude-erantzun zuen Gonzalez doktoreak-.
es
-Nosotros ya hemos cenado-contest? el doctor Gonz?lez-.
fr
-Nous avons d?j? d?n?, r?pondit le docteur Gonz?lez.
en
'We've eaten,' replied Dr Gonz?lez.
eu
Itzultzen zaretenean, kafe bat hartuko dugu.
es
Cuando ustedes regresen tomaremos un caf?.
fr
Quand vous reviendrez, nous prendrons un caf?.
en
'We'll make coffee when you get back.'
eu
-Ni joanen naiz zurekin, inporta ez bazaizu-esan zuen Markinak burua Amaiarengana jiratuta.
es
-Yo le acompa?ar?, si a usted no le importa-dijo Markina, dirigi?ndose a Amaia.
fr
-Je vous accompagne. Si ?a ne vous ennuie pas, ajouta Markina en s'adressant ? Amaia.
en
'I'll go with you, Jonan. If you don't mind, that is,' said Markina, addressing Amaia.
eu
Amaiak buruaz baietz egin, eta biak ate aldera abiatu ziren.
es
Ella asinti? y ambos se encaminaron a la salida.
fr
Elle hocha la t?te et tous deux se dirig?rent vers la sortie.
en
She shook her head, as the two men made their way towards the exit.
eu
Amaia aulki batean eseri, eta, hurrengo ordu erdian, doktoreen joan-etorriei beha egon zen: biak lanean murgildurik zeuden, elkarri ia hitzik egin gabe, urrats guztiak eta prozedura arreta handiz egiaztatzen.
es
Amaia se sent? en un taburete y durante la siguiente media hora observ? las idas y venidas de los doctores, que, concentrados, apenas hablaron, esmerados en verificar los pasos y repasar el procedimiento.
fr
Amaia s'assit sur un tabouret et durant l'heure suivante observa les all?es et venues des docteurs qui, concentr?s, ?chang?rent ? peine quelques mots, veillant ? respecter chaque ?tape du protocole.
en
Amaia sat down on a stool and for the next half-hour watched the comings and goings of the two scientists.
eu
-Pentsatzekoa da ezin didazula esan zertan ari zareten orain...
es
-Ya imagino que no puede decirme en qu? andan ahora...
fr
-Je suppose que vous ne pouvez pas me dire o? vous en ?tes...
en
They barely exchanged a word, absorbed in their task, taking care to verify techniques and check procedures.
eu
-esan zuen Takchencok bestela bezala.
es
-lanz? al aire la doctora.
fr
lan?a Takchenko.
en
'I suppose you can't tell me what this is all about ...' Dr Takchenko asked.
eu
-Ez dut kontatzeko problemarik.
es
-No tengo inconveniente en cont?rselo.
fr
-Je ne vois pas d'inconv?nients ? vous le raconter.
en
'I don't see why not.
eu
Lagin hauen eta Guardia Zibilak prozesatu zituen hezur-laginen arteko loturarik badagoen argitu nahi dugu.
es
Tratamos de establecer la relaci?n entre estas muestras y las de hueso, que ya proces? la Guardia Civil.
fr
On essaie d'?tablir le lien entre ces ?chantillons et ceux des os, d?j? analys?s par la Guardia Civil.
en
We're trying to establish a link between the two samples and the bones that were processed by the Guardia Civil.
eu
Kointzidentziarik baldin badago, Estatuko iparralde guztian han-hemenka denbora luzean gertatutako hilketa batzuen arteko lotura aurkituko dugu.
es
Si hay coincidencia, estaremos estableciendo una serie de cr?menes que se han prolongado en el tiempo y se han extendido por la geograf?a de todo el norte del estado.
fr
S'il y a co?ncidence, on aura alors une s?rie de crimes qui ont eu lieu dans tout le nord de l'?tat depuis des ann?es.
en
If there's a match, we're looking at a series of crimes that have taken place over a number of years, which encompass the entire northern area.
eu
Esan beharrik ez dago informazio hau isilpekoa dela.
es
Huelga decir que esta informaci?n es reservada.
fr
Inutile de dire que c'est une information confidentielle.
en
Needless to say, this information is confidential.'
eu
Biek baiezkoa egin zuten buruaz.
es
Ambos asintieron.
fr
Tous deux acquiesc?rent.
en
The scientists nodded in unison.
eu
-Jakina.
es
-Por supuesto.
fr
-Bien entendu.
en
'Naturally,' said Dr Takchenko.
eu
Badu ikustekorik Baztango leize hartan agertutako hezurrekin?
es
?Tiene algo que ver con los huesos que aparecieron en aquella cueva de Bazt?n?
fr
Il y a un rapport avec les os retrouv?s dans cette grotte de Bazt?n ?
en
'Is this related to the bones discovered in the Bazt?n cave?'
eu
-Hala da.
es
-As? es.
fr
-En effet.
en
'Yes, it is.'
eu
-Orduko hartan, gorpuzkinen argazkiak bidali zizkiguten, eta, ikusita nola zeuden jarrita, berehala baztertu genuen harrapariek zerikusia izatea:
es
-En su momento nos enviaron fotos de los restos y por el modo en que estaban dispuestos, descartamos inmediatamente la participaci?n de depredadores:
fr
-? l'?poque, on nous a envoy? les photos des restes et, ? la fa?on dont ils ?taient dispos?s, nous avons imm?diatement ?cart? la participation de pr?dateurs :
en
'We were sent pictures of those remains at the time. From the way they were arranged, we immediately ruled out the involvement of predators:
eu
ez dago animalia bakar bat ere bere harrapakinen hondarrak horrela metatzen dituenik; bazirudien, zera...
es
ning?n animal amontona los restos de sus presas de ese modo, parec?an como...
fr
aucun animal n'entasse les restes de ses proies comme ?a. On aurait dit qu'ils ?taient plac?s...
en
no animal leaves the bones of its prey in a pile like that. They looked ...
eu
espres paratuak zeudela horrela efekturen bat lortzeko.
es
colocados adrede para obtener un efecto.
fr
expr?s pour produire un effet.
en
as if they had been arranged for effect.'
eu
-Niri ere hala iruditzen zait-esan zuen Amaiak pentsakor.
es
-Estoy de acuerdo-dijo Amaia, pensativa.
fr
-Je suis d'accord, approuva Amaia, pensive.
en
'I think you're right,' Amaia said pensively.
eu
Minutu batzuetan isilik egon ziren, lanari loturik, behin eta berriz errepasatzen prozeduraren zerrenda, eta, noizbait ere, bukatutzat eman zuten fase hori.
es
Permanecieron unos minutos en silencio, concentrados en su trabajo, repasando una y otra vez la lista del procedimiento, y al fin dieron por concluida aquella fase.
fr
Ils rest?rent silencieux quelques minutes, absorb?s par leur travail, revoyant une ? une chaque phase du protocole, avant d'estimer celle-ci termin?e.
en
They fell silent once more, absorbed in their task, going over the list of procedures again and again, until finally the first phase was completed.
eu
-Orain, itxoin egin behar-iragarri zuen Takchenkok.
es
-Ahora toca esperar-anunci? Takchenko.
fr
-Et maintenant, il faut attendre, annon?a Takchenko.
en
'Now we must wait,' Dr Takchenko announced.
eu
Senarrak eskularruak erantzi, eta edukiontzira bota zituen, begirada Amaiarengan finkaturik uneoro: aurpegiera, inspektoreak dagoeneko ongi ezagutzen zuena, buru-jarduera biziaren ispilu zen.
es
Su esposo se quit? los guantes y los arroj? a un contenedor, sin dejar de mirar a Amaia con un gesto que delataba la intensa actividad de su mente y que la inspectora conoc?a bien.
fr
Son mari retira ses gants et les jeta dans une poubelle, les yeux fix?s sur Amaia avec une expression qui r?v?lait l'intense activit? de son cerveau, et que l'inspectrice connaissait bien.
en
Dr Gonzalez peeled off his gloves and threw them into a waste container, gazing at Amaia with an expression she knew well of someone debating whether to speak his mind.
eu
-Askotan pentsatu dugu, badakizu?
es
-Lo he pensado muchas veces, ?sabe?
fr
-J'y ai souvent pens?, vous savez ?
en
'I've given this a lot of thought, you know?
eu
Andrea eta biok afera honetaz mintzatu gara, eta bat gatoz.
es
La doctora y yo lo hemos hablado y coincidimos en ello.
fr
Le docteur et moi on en a parl? et on est d'accord sur ce point.
en
My wife and I have talked about it and we agree.
eu
Negargarria da zure ibarrean gertatzen ari dena.
es
Es lamentable lo que ocurre en su valle.
fr
Ce qui se passe dans votre vall?e est tragique.
en
What's happening in your valley is appalling.'
eu
-erantzun zuen Amaiak irribarrez, durduza eta disimulatu nahia nahasian zituela.
es
-respondi? Amaia, sonriendo con una mezcla de confusi?n y disimulo.
fr
-Ma vall?e ? r?pondit Amaia avec un sourire qui cachait son trouble.
en
'In my valley?' Amaia smiled with a mixture of confusion and denial.
eu
-Bai, badakizu zer esan nahi dudan.
es
-S?, ya sabe a lo que me refiero.
fr
-Oui, vous voyez ce que je veux dire.
en
'You know what I'm referring to:
