Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Minak biziki amorrarazten zuen, piztien pare jartzeraino, eta, nekeak eta lo ezak eraginda, pentsamendua nahasten ari zitzaion. Buruan asmo nagusi bakar bat zebilkion:
es
El dolor la enfurec?a de una manera animal, y el cansancio y la falta de sue?o comenzaban a restar coherencia a sus pensamientos, que ya s?lo se concentraban en uno que se alzaba en su mente como dominante:
fr
La douleur la rendait furieuse de mani?re instinctive, et la fatigue et le manque de sommeil commen?aient ? troubler ses pens?es, qui tournaient toutes autour d'une seule, s'imposant ? son esprit :
en
Pain produced a visceral anger in her, which, coupled with her exhaustion and lack of sleep, was beginning to cloud her mind, until the only thought she could focus on was:
eu
"Dena bukatzea nahi dut, besterik ez".
es
"S?lo quiero que se acabe".
fr
" Qu'on en finisse. "
en
I just want this to be over.
eu
Villa doktoreak eskularruak erantzi, eta, pozik, bota egin zituen.
es
La doctora Villa arroj? los guantes, satisfecha.
fr
Le docteur Villa retira ses gants, satisfaite.
en
Dr Villa threw away her gloves, satisfied.
eu
-Oso ongi ari zara, Amaia, gehixeago dilatatu behar duzu, baina neskatoa ongi kokatua dago. Orain kontrakzioei itxoin, eta denbora kontua da.
es
-Buen trabajo, Amaia, te falta algo por dilatar, pero la ni?a est? bien posicionada, ahora es cuesti?n de contracciones y tiempo.
fr
-Bon travail, Amaia, le col n'est pas encore totalement dilat? mais la petite est bien positionn?e. ? pr?sent, c'est une question de contractions et de temps. -Combien ?
en
'Good work, Amaia, you need to dilate a little more, but the baby is in position, so it's all a matter of contractions and time.'
eu
-galdetu zion larriturik.
es
-pregunt?, angustiada.
fr
demanda-t-elle, angoiss?e.
en
'How long?' she asked, anxiously.
eu
-Ama berria zarenez, minutu batzuen edo ordu batzuen kontua izan daiteke, baina orain etzan erosoago egoteko.
es
-Como eres primeriza pueden ser minutos u horas, pero ahora podr?s tumbarte y estar?s m?s c?moda.
fr
-Comme tu es primoparturiente, ?a peut durer des minutes ou des heures, mais maintenant tu vas pouvoir t'allonger et tu seras mieux.
en
'As a first-time mother, it could take minutes or hours, but you can lie down now-you'll be more comfortable.
eu
Monitorizatuko zaitugu, eta erditzerako prestatu.
es
En cuanto se acost?, se qued? dormida.
fr
On va te faire un monitoring et te pr?parer pour l'accouchement.
en
We'll monitor you and prepare you for labour.'
eu
Etzan bezain pronto, loak harrapatu zuen, eta zabalik eduki ezin zituen begiak itxiarazi zizkion, betileetan harri handi bat jarri izan baliote bezala.
es
El sue?o vino como una losa pesada a cerrar unos ojos que ya no pod?a mantener abiertos.
fr
D?s qu'elle se coucha, elle s'endormit. Le sommeil tomba comme une lourde pierre sur ses paupi?res.
en
The moment Amaia lay down, sleep overwhelmed her like a heavy stone slab closing eyes she could no longer keep open.
eu
-Amaia, Amaia, esnatu.
es
-Amaia, Amaia, despierta.
fr
-Amaia, Amaia, r?veille-toi.
en
'Amaia, Amaia, wake up.'
eu
Begiak ireki, eta ahizpa Rosaura ikusi zuen.
es
Abri? los ojos y vio a su hermana Rosaura con diez a?os, el pelo revuelto y un camis?n rosa.
fr
Elle ouvrit les yeux et vit sa s?ur Rosaura. Elle avait dix ans, les cheveux en bataille et une chemise de nuit rose.
en
Opening her eyes, she saw her sister Rosaura aged ten, hair dishevelled, wearing a pink nightie.
eu
Ahizpak hamar urte zituen, ilea nahasita zegoen, eta kamisoi arrosa bat zeraman jantzita. -Eguna argitzen ari du, Amaia.
es
-Ya casi es de d?a, Amaia, tienes que irte a tu cama, si la ama te encuentra aqu? nos re?ir? a las dos.
fr
-Il fait presque jour, Amaia, il faut que tu retournes dans ton lit, si l'ama te trouve ici, elle nous grondera toutes les deux.
en
'It's nearly morning, Amaia, go to bed. If Ama finds you here she'll scold us both.'
eu
Itzalen artean, bere ohe zuria ikusi zuen, lo egiteko erabili nahi ez zuen ohea, bertan lo geldituz gero ama etorriko zitzaiolako gauean begi beltz hotz haiekin eta ahoan mespretxu handiko keinu horrekin alabari begira jartzera. Begiak ireki gabe ere, argi eta garbi sumatuko zuen ondo-ondoan zuela;
es
Apart? torpemente las mantas y al poner sus peque?os pies de cinco a?os en el suelo fr?o de la habitaci?n consigui? abrir los ojos y distinguir entre las sombras la blancura de su propia cama, la cama donde no quer?a dormir porque si lo hac?a, ella vendr?a en la noche a observarla con sus ojos negros y fr?os y aquel gesto de profundo desprecio en la boca.
fr
Elle repoussa maladroitement les couvertures, et lorsqu'elle posa ses petits pieds de fillette de cinq ans sur le sol froid de la chambre, elle distingua dans l'ombre les contours blancs de son propre lit, o? elle ne voulait pas dormir. Car sa m?re venait dans la nuit la regarder avec ses yeux noirs et froids et cette grimace pleine de m?pris sur la bouche.
en
Clumsily drawing back the blankets, Amaia placed her small five-year-old feet on the cold floor. She managed to open her eyes enough to make out the pale shape of her own bed amid the shadows, the bed she didn't want to sleep in, because if she did, she would come in the night, to watch her with those cold black eyes, her mouth twisted in a grimace of loathing.
eu
haren arnasketaren erritmoari erreparatuz, gordean zeukan gorrotoa sentituko zuen, eta lo plantak eginen zituen, ongi jakinik ama ere ohartzen zela itxurak egiten ari zela.
es
Aun sin abrir los ojos la percibir?a con toda claridad, notar?a el odio contenido en la cadencia de su respiraci?n mientras la observaba, y fingir?a dormir sabiendo que ella sab?a que fing?a.
fr
M?me les yeux ferm?s, Amaia la voyait avec nettet?, percevait la haine contenue dans le rythme de sa respiration tandis qu'elle l'observait, et elle faisait semblant de dormir sachant que l'ama n'?tait pas dupe.
en
Even without opening her eyes, Amaia could see her with absolute clarity, sensing the stifled hatred in her measured breath as she watched her feigning sleep, well aware that she was awake.
eu
Orduan, muga-mugara iristean, eutsitako tentsioaren ondorioz bere gorputz atalak gogortzen hastean eta bere maskuri txikia izterretatik behera isurtzeko puntura iristean, ama bere aurpegi uzkurturantz makurtzen sentituko zuen, poliki-poliki, eta, behin eta berriz errepikatutako letania baten gisara, halako otoitz moduko bat adituko zuen bere burmuinean, izualdi ikaragarrienean ere agindua hausteko tentazioan eror ez zedin.
es
Entonces, cuando ya no pudiera m?s, cuando sus miembros comenzaran a agarrotarse por la tensi?n contenida, cuando su peque?a vejiga amenazara con derramar su contenido entre sus piernas, notar?a c?mo su madre se inclinaba lentamente sobre su rostro crispado con los ojos apretados y una oraci?n como una letan?a repetida en su cerebro una y otra vez, para que ni ante el m?s oscuro miedo cayera en la tentaci?n de contravenir la orden.
fr
Quand elle n'en pouvait plus, quand ses membres commen?aient ? se raidir ? cause de la tension, quand sa petite vessie mena?ait de c?der, elle sentait sa m?re se pencher lentement sur son visage crisp?. Alors elle r?p?tait dans sa t?te une pri?re comme une litanie afin de r?sister ? la tentation.
en
Then, just when she felt herself weakening, when her muscles started to go stiff from the pent-up tension, when her tiny bladder threatened to empty its contents between her legs, eyes shut tight, she would become aware of her mother leaning slowly over her strained face, and a prayer, like an incantation, would echo in her head, over and over, preventing her even in those moments of darkest dread from falling into the temptation to disobey the command.
eu
Ez-ireki-begiak, ez-ireki-begiak, ez-ireki-begiak, ez-irekibegiak, ez-ireki-begiak, ez-ireki-begiak, ez-ireki-begiak...
es
Noabraslosojosnoabraslosojosnoabraslosojos noabraslosojosnoabraslosojos.
fr
N'ouvrepaslesyeuxn'ouvrepaslesyeuxn'ouvrepaslesyeuxn'ouvrepaslesyeuxn'ouvrepaslesyeuxn'ouvrepaslesyeux.
en
Don'topenyoureyesdon'topenyoureyesdon'topenyoureyesdon'topenyoureyesdon'topenyoureyes.
eu
Ez zituen irekiko, eta hala ere, amaren hurbiltze geldo ze-hatza sumatuko zuen, eta haren aurpegian marraztutako irri-barre izoztua, hauxe xuxurlatzen ziola:
es
No los abrir?a y aun as?, percibir?a el lento avance, la precisi?n del acercamiento y la sonrisa helada que se formaba en el rostro de su madre antes de susurrar:
fr
Elle ne les ouvrait pas, mais discernait quand m?me le visage de sa m?re qui s'approchait lentement, avec pr?cision, et ce sourire glac? qui se formait sur ses l?vres au moment o? elle susurrait :
en
She wouldn't open them, yet even with them closed she could sense the slow advance, the precision of her mother's approach, the icy smile forming on her lips as she whispered:
eu
-Egizan lo, neskato purtzil ?a?arro hori.
es
-Duerme, peque?a zorra.
fr
-Dors, petite sorci?re.
en
'Sleep, little bitch.
eu
Amak ez hau gaur janen.
es
La ama no te comer? hoy.
fr
L'ama ne te mangera pas aujourd'hui.
en
Ama won't eat you today.'
eu
Ahizpekin lo eginez gero, ama ez zitzaion hurbilduko.
es
No se acercar?a a ella si dorm?a con sus hermanas. Lo sab?a.
fr
Elle ne venait pas si Amaia dormait avec ses s?urs. Elle le savait.
en
Amaia knew she wouldn't come near if she slept with her sisters.
eu
Florak oso gutxitan ematen zuen amore, eta, onartzen zuenean, biharamunean bere zerbitzari izatearen truke izaten zen, baina Rosaura aise biguntzen zen ahizpa txikia negarretan ikusiz gero, eta ez zen zaila negar egitea halako beldurra izanik.
es
Por esa raz?n, cada noche, cuando sus padres ya estaban acostados, se deshac?a en ruegos y promesas de servidumbre a sus hermanas para que le permitieran dormir con ellas.
fr
Pour cette raison, tous les soirs, d?s que leurs parents ?taient couch?s, Amaia implorait ses s?urs de la laisser dormir dans leurs lits, leur promettant tout ce qu'elles voulaient.
en
Which was why, every night, when her parents went to bed, she would plead with her sisters, promise to do anything for them if only they would let her sleep in their bed.
eu
Logelan ilunpetan ibili zen, ohearen irudia erdizka sumatzen zuela, gero eta urrutiago.
es
Flora rara vez acced?a, y si lo hac?a era a cambio de su esclavitud al d?a siguiente, pero Rosaura se ablandaba si la ve?a llorar, y llorar era f?cil cuando se ten?a tanto miedo.
fr
Flora acceptait rarement, et quand elle le faisait c'?tait en ?change d'un service le lendemain, mais Rosaura craquait d?s qu'elle la voyait pleurer, et pleurer ?tait facile quand on avait si peur.
en
Flora seldom indulged her, or only in exchange for her servitude the following day, whereas Rosaura would relent when she saw Amaia cry; crying was easy when you were scared out of your wits.
eu
Bitartean, zola bere oinen azpian beratzen hasi zen, eta zuraren argizari usainak basoko lur hezearen usain goxo eta mineralari eman zion bide.
es
Camin? por la habitaci?n a oscuras percibiendo s?lo a medias el perfil de la cama, que parec?a alejarse mientras el suelo se reblandec?a bajo sus plantas y el olor a cera del suelo se tornaba en otro m?s rico y mineral de la tierra h?meda del bosque.
fr
Elle marcha dans l'obscurit? de la chambre, devinant ? moiti? les contours du lit qui semblait s'?loigner tandis que le sol ramollissait sous ses pieds et que l'odeur de cire du plancher laissait place ? celle, plus riche et min?rale, de la terre humide de la for?t.
en
She groped her way across the darkened room, vaguely aware of the outline of the bed, which seemed to recede even as the ground softened beneath her feet, and the smell of floor polish changed into a different, more pungent, earthy odour of dank forest floor.
eu
Zuhaitzen artetik nora ezean ibili zen, mende anitzeko zutabeen artean bezala, handik hurbil Baztan errekaren ibili askearen dei alaia entzuten zuela.
es
Deambul? entre los ?rboles protegida como entre columnas centenarias mientras escuchaba, cercana, la llamada cantarina del r?o Bazt?n corriendo libre.
fr
Elle se retrouva parmi les arbres, comme prot?g?e par des colonnes centenaires. Tout proche, elle entendait l'appel chantant de la Bazt?n qui coulait librement.
en
She threaded her way through the trees, protected as if by ancient columns, as she heard nearby the babbling waters of the River Bazt?n flowing freely.
eu
Ibaiaren bazter harritsura hurbildu, eta xuxurlatu zuen:
es
Se acerc? a la orilla pedregosa y susurr?:
fr
Elle s'avan?a vers la rive rocailleuse et murmura :
en
Approaching its stony banks, she whispered:
eu
"Ibaia".
es
"el r?o".
fr
" la rivi?re ".
en
the river.
eu
Eta bere ahotsak uraren ibilgua estutzen zuten ama-arrokazko pareta zaharren aurka jo, eta oihartzun bat sortu zuen.
es
Y su voz se convirti? en un eco que retumb? contra las paredes milenarias de roca madre que encajonaban el curso del agua.
fr
Sa voix s'amplifia en un ?cho qui r?sonna contre les murs mill?naires de roche m?re qui surplombaient le cours de l'eau.
en
And her voice became an echo that bounced off the age-old rock framing the river's path.
eu
"Ibaia", errepikatu zuen.
es
"El r?o", repiti?.
fr
" La rivi?re ", r?p?ta-t-elle.
en
The river, she whispered once again.
eu
Orduan ikusi zuen gorpua.
es
Entonces vio el cuerpo.
fr
Alors elle vit le corps.
en
And then she saw the body.
eu
Hamabost bat urteko neska bat zerraldo zegoen, hilik, bazterreko uharrien gainean.
es
Una chica de unos quince a?os yac?a muerta sobre los cantos rodados de la orilla.
fr
Une fille d'une quinzaine d'ann?es gisait, morte, sur les galets de la rive.
en
A young girl of about fifteen lay dead on the rounded pebbles of the riverbank.
eu
Begiak irekirik infinituari begira, ilea bi aldeetara zehatz-mehatz bereizia, esku-ahur uzkurtuak gorantz jarriak, eskaintza bat parodiatuz bezala, ezereza erakutsiz.
es
Los ojos abiertos mirando al infinito, el pelo extendido a los lados en perfectas guedejas, las manos crispadas en una parodia de ofrecimiento con las palmas vueltas hacia arriba, mostrando el vac?o.
fr
Ses yeux ouverts sur l'infini, ses cheveux ?tal?s parfaitement sur les c?t?s, ses mains crisp?es en une parodie d'offrande, les paumes tendues vers le vide. -Non !
en
Eyes staring into infinity, hair spread in two perfect tresses on either side of her head, hands like claws in a parody of offering, palms turned upwards, showing the void.
eu
-Ez-oihu egin zuen Amaiak.
es
-No-grit? Amaia.
fr
cria Amaia.
en
'No,' cried Amaia.
eu
Eta inguruari begiratuta, ohartu zen ez zela gorpu bat, dozenaka baizik, eta ibaiaren bi bazterretan zeudela, infernuko udaberri bateko loraldi makabro bat gertatu izan balitz bezala.
es
Y al mirar alrededor vio que no hab?a un cuerpo, sino docenas de ellos dispuestos en ambas m?rgenes como el macabro florecimiento de una primavera infernal.
fr
Et quand elle regarda autour d'elle, elle s'aper?ut qu'il y avait en r?alit? des dizaines de cadavres, sur les deux rives, comme la floraison macabre d'un printemps infernal.
en
And as she glanced about her, she saw not one but dozens of bodies ranged on either side of the river, like the macabre blossoms of some infernal spring.
eu
-Ez-esan zuen berriz, erreguka.
es
-No-dijo de nuevo con una voz que ahora era un ruego.
fr
-Non, r?p?ta-t-elle sur un ton cette fois plus proche de la pri?re.
en
'No,' she repeated, in a voice that was now a plea.
eu
Gorpuen eskuek gora egin zuten batera.
es
Las manos de los cad?veres se elevaron simult?neamente y la apuntaron con el dedo se?alando su vientre.
fr
Les mains des morts se lev?rent simultan?ment et point?rent du doigt son ventre.
en
The hands of the corpses rose up as one, their fingers pointing at her belly.
eu
Amaiarengana jo, eta sabelaldea seinalatu zioten.
es
Una sacudida la trajo a medias hasta la conciencia mientras duraba la contracci?n...
fr
Une secousse la ramena en partie ? la conscience, le temps de la contraction...
en
A shudder brought her halfway back to consciousness for as long as the contraction lasted ...
eu
Astinaldi batek konortera ekarri zuen une batez, kontrakzioak zirauen bitartean, baina, laster, ibaira itzuli zen.
es
y regres? al r?o.
fr
puis elle retourna vers la rivi?re.
en
then she was back beside the river.
eu
Hilotzak geldi-geldirik zeuden berriz, baina ibaitik beretik sortua zirudien haize zakar batek orrazkera nahasi zien, eta ileak harrotu, zerurantz igotako kometen harien antzo. Uraren gainazal gardena irabiatu ere egin zuen, zurrunbilo zuri eta apartsuak sortuz.
es
Los cad?veres hab?an recuperado su inmovilidad, pero un fuerte viento que parec?a originarse en el mismo r?o despeinaba sus cabellos, agit?ndolos como hilos de cometa elevados al cielo, y alborotaba la superficie cristalina rizando el agua en volutas blancas y espumosas.
fr
Les cadavres ?taient ? nouveau immobiles, mais une forte brise, qui paraissait trouver son origine dans la rivi?re m?me, agitait leurs cheveux comme les fils d'une com?te s'?levant dans le ciel, et troublait la surface cristalline en volutes blanches et ?cumeuses.
en
The bodies were immobile again, but a strong breeze that seemed to be coming from the river itself tousled their locks, lifting them into the air like kite strings, while it whipped the limpid surface of the water into white, frothy swirls.
eu
Haizearen marruma gorabehera, neskatoaren negarra entzun zuen beste hilobietatik heldu ziren lantuekin nahasita, eta ohartu zen neskato hori bera zela.
es
A pesar del rugido del viento, pudo o?r el llanto de la ni?a que era ella misma, mezclado con otros llantos que parec?an provenir de los cad?veres.
fr
Malgr? le rugissement du vent, elle put entendre les pleurs de la fillette, qui ?tait elle-m?me, m?l?s ? d'autres sanglots qui semblaient provenir des cadavres.
en
Above the roaring wind, Amaia could hear the sobs of the little girl, who was her, mingling with others that seemed to come from the corpses.
eu
Hurreratuta, neska guztiak negarrez ari zirela ikusi zuen, eta aurpegitik behera zilarrezko bideak marrazten zituzten malko lodiak isurtzen zituztela, ilargiaren argitan di-dir egiten zutenak.
es
Se acerc? un poco m?s y vio que en efecto las ni?as lloraban con l?grimas densas que dibujaban en sus rostros caminos plateados, brillantes a la luz de la luna.
fr
Elle s'approcha et constata en effet que les filles pleuraient, avec de grosses larmes qui dessinaient sur leurs visages des chemins argent?s, brillants, ? la lumi?re de la lune.
en
Drawing closer, she saw that this was true. The girls were weeping profusely, their tears leaving silvery tracks on their cheeks that glinted in the moonlight.
eu
Arima haien oinazeak bere haur bihotza urratu zion.
es
El dolor de aquellas almas lacer? su pecho de ni?a.
fr
Le chagrin de toutes ces ?mes brisa son c?ur d'enfant.
en
The suffering of those souls tore at her little girl's heart.
eu
-Ezin dut deus egin-esan zuen intzirika, etsia hartuta.
es
-No puedo hacer nada-gimi?, impotente.
fr
-Je ne peux rien faire, g?mit-elle, d?sarm?e.
en
'There's nothing I can do,' she cried helplessly.
eu
Bat-batean haizea gelditu, eta ibaia isildu zen. Poliki-po liki kolpe erritmiko bat aditzen hasi zen uretan.
es
El viento ces? s?bitamente sumiendo el lecho del r?o en un silencio imposible. Y un golpeteo acuoso y r?tmico lo sustituy?.
fr
Le vent s'arr?ta subitement, plongeant le cours de l'eau dans un silence impossible, auquel se substitua bient?t un clapotis rythmique.
en
The wind suddenly died down, and the riverbed was plunged into an impossible silence. Then came a watery, rhythmic, tap-tapping.
eu
Plisti-plasta, plisti-plasta...
es
Plas, plas, plas...
fr
Ploc, ploc, ploc...
en
Splash, splash, splash ...
eu
Ibaitik heldu ziren esku-zarta geldi eta neurtu batzuk bezala.
es
Como un aplauso lento y cadencioso procedente del r?o.
fr
On aurait dit des applaudissements, lents et cadenc?s, ?manant de la rivi?re.
en
Like slow rhythmic applause from the river.
eu
Plisti-plasta, plisti-plasta...
es
Plas, plas, plas.
fr
Ploc, ploc, ploc.
en
Splash, splash, splash.
eu
Euri putzuak zapalduz laster egiten zuenean bezala.
es
Como cuando corr?a sobre los charcos dejados por la lluvia.
fr
Ou comme quand elle courait dans les flaques laiss?es par la pluie.
en
Like when she would run through the puddles left by the rain.
eu
Hasierako plisti-plastari beste bat gehitu zitzaion.
es
Al primer chapoteo se uni? otro.
fr
Un deuxi?me clapotis s'unit au premier.
en
After the first sounds, more followed.
eu
Txipli-txapla, txipli-txapla...
es
Plas, plas, plas, plas, plas...
fr
Ploc, ploc, ploc, ploc, ploc...
en
Splash, splash, splash, splash, splash ...
eu
Eta beste bat.
es
Y otro.
fr
Puis un autre.
en
And more.
eu
Txipli-txapla. Eta beste bat.
es
Plas, plas, plas..., y otro.
fr
Ploc, ploc, ploc...
en
Splash, splash, splash ...
eu
Euri zaparrada baten antzera, edo errekako ura irakiten balego bezala.
es
Hasta que son? como una intensa granizada o como si el agua del r?o hirviese.
fr
et encore un autre. Comme de la gr?le ou comme si l'eau de la rivi?re s'?tait mise ? bouillir.
en
and yet more, until it was like a hailstorm, or as if the river water were boiling.
