Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Eskuineko belarrian eman dio.
es
Le alcanz? en la oreja derecha.
fr
Elle l'a touch? ? l'oreille droite.
en
When he entered she pulled the trigger, hitting his right ear.
eu
Lurrean dagoen hori kartilago puska bat da. Atean ezin hobeki ikusten dira lastertasun handiko zipriztinak eta tiroak egindako zuloa.
es
Lo del suelo es un trozo de cart?lago, en la puerta se ve perfectamente la salpicadura de alta velocidad y el lugar del impacto;
fr
Ce qui reste par terre c'est un bout de cartilage, sur la porte on voit parfaitement les ?claboussures caus?es par la vitesse et l'impact ;
en
That's a piece of it on the floor, and you can see the impact stain on the door.
eu
Kartutxoa sofaren azpian dago.
es
el cartucho est? bajo el sof?.
fr
la cartouche ?tait sous le canap?.
en
The spent cartridge is under the sofa.
eu
Zerri batek bezala galdu du odola, eta ateraino utzi du arrastoa, eta, handik, sartzeko bideraino.
es
Sangr? como un cerdo, ha dejado un rastro hasta la puerta y desde all? hasta el camino de acceso;
fr
Il a saign? comme un porc, a laiss? une trace jusqu'? la porte et de l? jusqu'au chemin d'acc?s ;
en
He bled like a pig, there's a trail from here to the fence outside.
eu
Pentsatzen dut ibilgailu bat izanen zuela.
es
imagino que tendr?a un veh?culo.
fr
je suppose qu'il avait un v?hicule.
en
He must have a car outside.'
eu
Amaiak eta Iriartek ingurura begiratu zuten.
es
Amaia e Iriarte miraron alrededor.
fr
Amaia et Iriarte regard?rent autour d'eux.
en
Amaia and Iriarte glanced around them.
eu
-Abisua pasatuko diegu ospitaleei, farmaziei, sorospenpostuei.
es
-Avisaremos a los hospitales, farmacias, puestos de socorro;
fr
-Pr?venez les h?pitaux, les pharmacies, les postes de secours ;
en
'We'll notify hospitals, pharmacies and first-aid centres:
eu
Norabait joan beharko du zauria sendatzera.
es
en alg?n sitio tiene que curarse.
fr
il faut bien qu'il se soigne quelque part.
en
the guy will have to get treated somewhere.'
eu
-Eta esan beharrik ez dago gorra egonen dela belarri horretatik.
es
-Por no mencionar que tiene que estar sordo de ese o?do.
fr
-Sans oublier qu'il doit ?tre sourd d'une oreille.
en
'Not to mention he must be deaf in one ear.'
eu
-Zer usain dago hemen? -esan zuen Amaiak, sudurra zimurtuz.
es
-?A qu? huele? -dijo Amaia, arrugando la nariz.
fr
-Qu'est-ce que ?a sent ? demanda Amaia, plissant le nez.
en
'What's that smell?' said Amaia, screwing up her nose.
eu
-Kaka usaina, nagusi-erantzun zuen Jonanek irribarrez-.
es
-A heces, jefa-respondi? Jonan, sonriendo-.
fr
-La merde, chef, r?pondit Jonan, souriant.
en
'Faeces, chief,' replied Jonan, grinning.
eu
Tipoak galtzetan egin du kaka Nuriak tiro egin zionean. Beheitikoa, zehatzago esateko.
es
El t?o se lo hizo encima cuando ella le dispar?, diarrea para ser m?s exactos;
fr
De la diarrh?e, pour ?tre plus pr?cis ;
en
'The guy shat himself-diarrhoea, to be precise.
eu
Tantak daude ibilbide guztian.
es
hay gotas por todo el recorrido.
fr
il y a des gouttes sur le chemin.
en
He left a trail all the way out.'
eu
-Aditu dun, Nuria? -esan zuen Anak ahizparen ondoan jarri bidenabar-.
es
-?Lo has o?do, Nuria? -dijo Ana, sent?ndose junto a su hermana-.
fr
-Tu as entendu, Nuria ? dit Ana, s'asseyant ? c?t? de sa s?ur.
en
'Did you hear that, Nur?a?' said Ana, sitting down beside her sister.
eu
Galtzetan beheiti egin din kaka.
es
Ten?a tanto miedo que se lo ha hecho encima.
fr
Il a eu tellement peur qu'il s'est chi? dessus.
en
'The bastard was so terrified he shat himself!'
eu
Halako beldurra zuen! -Zer moduz, Nuria?
es
-Hola, Nuria-dijo Amaia poni?ndose frente a ella-.
fr
-Bonjour, Nuria, dit Amaia, prenant place face ? elle.
en
'Hello, Nur?a,' said Amaia, crouching down in front of her.
eu
Ongi zaude?
es
?Te encuentras bien?
fr
Comment vous sentez-vous ?
en
'Are you feeling OK?
eu
Galdera batzuei erantzuteko moduan?
es
?Podr?s contestar a unas preguntas?
fr
Vous pourriez r?pondre ? quelques questions ?
en
Do you think you could answer a few questions?'
eu
-Bai-erantzun zuen lasai.
es
-S?-respondi? tranquila.
fr
-Oui, r?pondit-elle tranquillement.
en
'Yes,' she replied calmly.
eu
-Kontatuko diguzu zer gertatu den?
es
-?Puedes contarnos lo que ha pasado?
fr
-Vous pouvez nous raconter ce qui s'est pass? ?
en
'Could you tell us in your own words what happened?'
eu
-Ni hemen nintzen, irakurtzen-esan zuen mahai gainean zegoen liburu bat seinalatuz-, eta, orduan, gelatik heldu zen soinu bat aditu, eta hura zela jakin dut.
es
-Yo estaba aqu?, leyendo-dijo haciendo un gesto hacia un libro que estaba sobre la mesa-, y entonces o? ruido en la habitaci?n y supe que era ?l.
fr
-J'?tais l?, je lisais, dit-elle avec un geste en direction d'un livre pos? sur la table. J'ai entendu du bruit dans la chambre et j'ai su que c'?tait lui.
en
'I was in here reading,' she said, pointing at the book on the table, 'when I heard a noise in the bedroom. I knew it was him.'
eu
-Nola jakin duzu?
es
-?C?mo lo supiste?
fr
-Comme l'avez-vous su ?
en
'How did you know?'
eu
-Nor sartuko zen, bertzenaz, leihoa hautsiz?
es
-?Qui?n m?s iba a entrar rompiendo la ventana?
fr
-Qui d'autre serait entr? en cassant la fen?tre ?
en
'Who else would smash a window to get into the house?
eu
Anak badaki komunekoak hondatua duela itxigailua.
es
Ana sabe que la del ba?o tiene el cierre roto;
fr
Ana sait que celle de la salle de bains ne ferme plus.
en
Ana knows about the broken latch in the bathroom.
eu
Gainera, duela egun batzuk deitu zidan etorriko zela errateko, eta sartzean nire izenaz deitu dit.
es
adem?s me llam? hace d?as para decirme que vendr?a, y me llam? por mi nombre cuando entr?.
fr
De plus, il m'avait t?l?phon? pour me dire qu'il viendrait, et il m'a appel?e par mon nom quand il est entr?.
en
Besides, he rang me a few days ago to tell me he was coming, and he called my name after he broke in.'
eu
-Zer esan du?
es
-?Qu? dijo?
fr
-Qu'est-ce qu'il a dit ?
en
'What did he say?'
eu
-Erran du:
es
-Dijo:
fr
 
en
'He said:
eu
"Nuria, hemen naiz, ez zaitez gorde".
es
"Nuria, estoy aqu?, no te escondas".
fr
-" Nuria, je suis l?, pas la peine de te cacher.
en
"I'm here, Nur?a, there's no use hiding."'
eu
-Eta zuk zer egin duzu?
es
-?Qu? hiciste t??
fr
-Qu'avez-vous fait ?
en
'And what did you do?'
eu
-Telefonoz deitzen saiatu naiz, baina ez zebilen.
es
-Intent? llamar por tel?fono, pero no funciona.
fr
-J'ai essay? de t?l?phoner, mais ?a ne marchait pas.
en
'I tried using the phone, but it didn't work.'
eu
Iriartek telebistaren gainetik jaso zuen telefonoaren entzungailua.
es
Iriarte levant? el auricular sobre el mueble de la televisi?n.
fr
Iriarte prit l'appareil sur le meuble de la t?l?vision.
en
Iriarte picked up the receiver, which was sitting on top of the television.
eu
-Ez dago linearik.
es
-No hay l?nea, la cortar?a desde fuera.
fr
-Plus de tonalit?, il a d? couper la ligne dehors.
en
'The line's dead.
eu
Kanpotik moztu izanen zuen.
es
Amaia continu?.
fr
Amaia poursuivit l'interrogatoire.
en
He must have cut it from outside.'
eu
-Zer gertatu da orduan?
es
-?Qu? pas? entonces?
fr
-Que s'est-il pass? alors ?
en
'What happened next?' asked Amaia.
eu
-Eskopeta hartu, eta esperatu dut.
es
-Cog? la escopeta y esper?.
fr
-J'ai pris le fusil et j'ai attendu.
en
'I grabbed the shotgun and waited.'
eu
-Hemen zenuen eskopeta?
es
-?Ten?as la escopeta aqu??
fr
-Le fusil ?tait ici ?
en
'The shotgun was in here?'
eu
-Beti daukat ondoan. Lo ere harekin egiten dut.
es
-Siempre la tengo a mi lado, hasta duermo con ella.
fr
-Je l'ai toujours avec moi, je dors m?me avec.
en
'I keep it by me always. I even sleep with it.'
eu
-Segi.
es
-Contin?a.
fr
-Il est arriv? ? la porte et m'a regard?e.
en
'He appeared in the doorway and stood looking at me.
eu
-Antonio atera ailegatu, eta niri begira gelditu da.
es
-?l lleg? a la puerta y se me qued? mirando.
fr
Il m'a dit, je crois, " je vais t'envoyer ? l'h?pital ", et il s'est mis ? rire.
en
He said something about sending me to the hospital and started to laugh.
eu
Erran dit ospitalera igorriko ninduela, edo halako zerbait, eta irriajataka hasi da.
es
Me dijo algo de mandarme al hospital y comenz? a re?rse, entonces yo le ped? que se fuera.
fr
Alors je lui ai demand? de partir.
en
Then I asked him to leave.
eu
Orduan, nik alde egiteko eskatu diot, "zoazi" erran diot, "edo tiro eginen dizut".
es
"Vete", le dije, "o te disparar?".
fr
" Va-t'en ", j'ai dit, " sinon je te tire dessus.
en
"Get out," I said, "or I'll shoot."
eu
Hark irri egin, eta sartu da...
es
?l se ri? y entr?...
fr
" Il a ri et il est entr?...
en
He kept laughing as he came into the room ...
eu
eta nik tiro egin diot.
es
y yo dispar?.
fr
J'ai tir?.
en
so I shot him.'
eu
-Ospitalera igorriko zintuela esan dizu?
es
-?Te dijo que iba a mandarte al hospital?
fr
-Il vous a dit qu'il allait vous envoyer ? l'h?pital ?
en
'He said he would send you to the hospital?'
eu
-Bai, halako zerbait...
es
-S?, algo as?...
fr
-Quelque chose comme ?a...
en
'Yes, something like that.'
eu
-Zenbat tiro egin dituzu?
es
-?Cu?ntas veces disparaste?
fr
-Vous avez tir? combien de fois ?
en
'How many shots did you fire?'
eu
-Bat.
es
-Una.
fr
-Une seule.
en
'One.'
eu
-Ongi da.
es
-Est? bien.
fr
-Tr?s bien.
en
'Good.
eu
Etortzen ahal zara komisariara deklarazio bat egitera?
es
?Crees que podr?as venir a comisar?a a hacer una declaraci?n?
fr
Vous pensez que vous pourriez venir au commissariat faire une d?claration ?
en
Do you think you might be able to come down to the station to make a statement?'
eu
Ahizpa kexuka hasi zen, baina Nuriak moztu egin zion.
es
La hermana comenz? a protestar, pero ella ataj?:
fr
Sa s?ur commen?a ? protester, mais Nuria lui coupa la parole.
en
Her sister made as if to protest, but Nur?a broke in:
eu
-Bai, joanen naiz.
es
-S?, ir?.
fr
-Oui, pas de probl?me.
en
'Yes, I'll go.'
