Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Amaiak urrats bat egin zuen aurrera eszena ongi ikusteko.
es
Amaia dio un paso adelante para ver el cuadro.
fr
Amaia avan?a pour voir le tableau.
en
Amaia went in to survey the scene.
eu
Jason Medina komun-zuloan eserita zegoen, burua atzerantz makurtua.
es
Jas?n Medina aparec?a sentado en el retrete con la cabeza echada hacia atr?s.
fr
Jas?n Medina ?tait assis sur la lunette, la t?te renvers?e en arri?re.
en
Jas?n Medina was sitting on the toilet, head tilted back.
eu
Lepoan ebaki ilun eta sakona zuen.
es
Un corte oscuro y profundo surcaba su cuello.
fr
Il avait au cou une entaille sombre et profonde.
en
His throat was gaping from a deep, dark gash.
eu
Odolak atorraren bularraldea blaitu zion, lerde-zapi gorri bat balu bezala, eta handik behera ere zangoetaraino dena zuen gorri.
es
La sangre hab?a empapado la pechera de la camisa como un babero rojo que hubiera resbalado entre sus piernas, ti?endo todo a su paso.
fr
Le sang avait tremp? le devant de sa chemise comme un bavoir rouge qui aurait gliss? entre ses jambes, tachant tout sur son passage.
en
His shirtfront was drenched in blood, which oozed like red mucus between his legs, staining everything in its path.
eu
Gorputzari beroa zerion oraindik, eta hil berriaren usaina airea kutsatzen hasia zen.
es
El cuerpo a?n emanaba calor, y el olor de la muerte reciente viciaba el aire.
fr
Le corps ?tait encore chaud, et l'air vici? par l'odeur de la mort r?cente.
en
His body still radiated warmth, and the air was tainted with the smell of recent death.
eu
-Zerekin egin du? -galdetu zuen Amaiak, inguruan deus ez zegoela ohartuta.
es
-?Con qu? lo ha hecho? -pregunt? Amaia al no ver ning?n objeto.
fr
-Il a fait ?a avec quoi ? demanda Amaia, qui ne voyait aucun objet.
en
'What did he use?' asked Amaia, who couldn't see any object.
eu
-Kuter batekin.
es
-Un c?ter.
fr
-Un cutter.
en
'A box cutter.
eu
Eskuetatik alde egin dio indarra galtzen hasi denean, eta ondoko komunean agertu da-erantzun zion ondoko komunaren atea irekiz.
es
Se le cay? de las manos al perder fuerza y fue a parar al v?ter de al lado-dijo empujando la puerta del siguiente retrete.
fr
Il lui est tomb? des mains quand il a perdu ses forces et a atterri dans la cabine d'? c?t?, dit Padua, poussant la porte des toilettes voisines.
en
He dropped it as the strength drained out of him. It's in the next-door toilet,' he said, pushing open the door to the adjacent cubicle.
eu
-Nola lortu du hori hemen sartzea?
es
-?C?mo pudo meter eso aqu??
fr
-Comment il a pu entrer ici avec ?
en
'How did he get it through security?
eu
Metalezkoa da, arkuak detektatu behar zuen.
es
Es de metal, el arco tuvo que detectarlo.
fr
C'est en m?tal, le d?tecteur aurait d? le rep?rer.
en
The metal would have set the alarm off.'
eu
-Ez du berak sartu, inspektore andrea.
es
-No lo introdujo ?l, inspectora.
fr
-C'est pas lui qui l'a introduit ici, inspectrice.
en
Look,' said Padua, pointing.
eu
Begira. Ongi erreparatzen badiozu, kuterraren kirtenak zinta amerikar pixka bat du itsatsia.
es
Mire-dijo se?alando-, si se fija ver? que el mango del c?ter lleva pegado un trozo de cinta americana.
fr
Regardez, il y a un bout de scotch coll? sur le manche.
en
'See that piece of duct tape on the handle?
eu
Norbaitek hartu du kuterra hemen uzteko lana, komuneko ur deposituaren atzean seguruenik. Ezkutatua zegoen tokitik atera besterik ez du egin behar izan.
es
Alguien se tom? muchas molestias para dejar el c?ter aqu?, seguramente tras la cisterna, ?l no tuvo m?s que despegarlo de su escondite.
fr
Quelqu'un s'est d?brouill? pour laisser ce cutter ici, sans doute derri?re la chasse d'eau. Il a juste eu ? le d?coller de sa cachette.
en
Somebody went to a lot of trouble to hide the cutter in here, no doubt behind the cistern. All Medina had to do was peel it off.'
eu
Amaiak hasperen egin zuen.
es
Amaia suspir?.
fr
Amaia soupira.
en
Amaia sighed.
eu
-Kontua ez da hemen bukatzen-gehitu zuen Paduak nahigabeturik-.
es
-Y eso no es todo-dijo Padua, disgustado-.
fr
-Et c'est pas tout, dit Padua, d?go?t?.
en
'And there's more,' said Padua, with a look of distaste.
eu
Hauxe aurkitu dugu Medinaren jakaren poltsikotik dilindan. -Eskularruz jantzitako eskua altxatuta gutun-azal zuri bat erakutsi zion.
es
Esto asomaba del bolsillo de la chaqueta de Medina-dijo levantando con una mano enguantada un sobre blanco.
fr
Il y a ?a, qui d?passait de la poche de sa veste, ajouta-t-il, brandissant de sa main gant?e une enveloppe blanche.
en
'This was sticking out of his pocket,' he said, holding up a white envelope in his gloved hand.
eu
-Suiziden gutun bat...
es
-Una carta de suicida-sugiri? Amaia.
fr
-Une lettre d'adieu, sugg?ra Amaia.
en
'A suicide note?' ventured Amaia.
eu
-iradoki zuen Amaiak. -Ez zehazki.
es
-No exactamente-dijo Padua tendi?ndole un par de guantes y el papel-.
fr
-Pas exactement, dit Padua en lui tendant des gants.
en
'Not exactly,' said Padua, handing her a pair of gloves and the envelope.
eu
Eta zuretzat idatzia dago.
es
Y va dirigida a usted.
fr
Elle vous est adress?e.
en
'It's addressed to you.'
eu
-galdetu zion harriturik.
es
-se extra?? Amaia.
fr
-? moi ? s'?tonna Amaia.
en
'To me?' Amaia frowned.
eu
Eskularruak jantzi, eta gutun-azala hartu zuen.
es
Se puso los guantes y tom? el sobre.
fr
Elle enfila les gants et prit l'enveloppe.
en
She pulled on the gloves and took the envelope.
eu
-Irekiko dut?
es
-?Puedo?
fr
-Je peux ?
en
'May I?'
eu
-Aurrera.
es
-Adelante.
fr
-Allez-y.
en
'Go ahead.'
eu
Atzeko hegala lekeda pixka batekin itsatsita zegoen, baina gutun-azala urratu gabe ireki zen.
es
La solapa estaba adherida con un suave pegamento que cedi? sin rasgarse.
fr
Le rabat ?tait ? peine coll?. Elle l'ouvrit sans le d?chirer.
en
The adhesive strip opened easily without her needing to tear the paper.
eu
Barrenean, kartulina zuri bat zegoen, erdi-erdian hitz bakar bat idatzita:
es
Dentro, una cartulina blanca con una sola palabra escrita en el centro del papel.
fr
? l'int?rieur, une petite carte blanche avec un seul mot ?crit au milieu :
en
Inside was a card; in the middle of it a single word was printed.
eu
"Tarttalo".
es
"Tarttalo."
fr
" Tarttalo ".
en
'Tarttalo.'
eu
Amaiak ziztada gogor bat sumatu zuen sabelean. Arnasari eutsi zion, mina disimulatzeko, eta, paperari buelta eman ondoren atzealdean deus idatzita ote zegoen ikusteko, Paduari itzuli zion.
es
Amaia sinti? una fuerte punzada en el vientre, contuvo el aliento disimulando el dolor, volvi? el papel para comprobar que no hubiese nada escrito por el env?s, y se lo tendi? a Padua.
fr
Amaia sentit un ?lancement puissant dans son ventre. Elle retint son souffle, dissimulant sa douleur, retourna la carte pour v?rifier qu'il n'y avait rien d'?crit derri?re, et la redonna ? Padua.
en
Amaia felt a sharp twinge in her belly and held her breath to disguise the pain. She turned the card over to make sure nothing was written on the back, before returning it to Padua.
eu
-Zer da hau?
es
-?Qu? significa?
fr
-Qu'est-ce que ?a veut dire ?
en
'What does it mean?'
eu
-Uste nuen zuk argituko zenidala.
es
-Esperaba que usted me lo dijera.
fr
-J'esp?rais que vous le sauriez.
en
'I was hoping you'd tell me.'
eu
-Ba, ez dakit, Padua tenientea. Niretzat ez du esanahi berezirik-erantzun zuen aski nahasita.
es
-Pues no lo s?, teniente Padua, no significa gran cosa para m?-respondi? Amaia un poco confusa.
fr
-Eh bien non, lieutenant Padua, ?a ne signifie pas grand-chose pour moi, r?pondit Amaia, l?g?rement troubl?e.
en
'Well, I've no idea, Lieutenant Padua,' she replied, puzzled. 'It doesn't make much sense to me.'
eu
-Tarttalo izaki mitologiko bat da, ezta?
es
-Un tarttalo es un ser mitol?gico, ?no?
fr
-Un tarttalo, c'est un ?tre mythologique, non ?
en
'A tarttalo is a mythological creature, isn't it?'
eu
-Bai, nik dakidala, Greziako eta Erromako mitologiako ziklope bat da, euskal mitologian ere agertzen dena.
es
-Pues... s?, hasta donde yo s? es un c?clope de la mitolog?a grecorromana, y tambi?n de la vasca.
fr
-Je crois... oui, un cyclope de la mythologie gr?co-romaine, et basque aussi, c'est tout ce que je sais.
en
'Yes, as far as I know it's a kind of Cyclops. It exists in both Graeco-Roman and Basque mythology.
eu
Nora iritsi nahi duzu?
es
?Ad?nde quiere llegar?
fr
O? voulez-vous en venir ?
en
What are you getting at?'
eu
-Zuk Basajaunen kasuan lan egin zenuen, eta hori ere izaki mitologiko bat da. Orain, Johana Marquezen hilketa aitortu duena, kasualitatez Basajaunen hilketen estiloa imitatu zuena bere krimena ezkutatzeko asmoz, suizidatu da eta ohar bat utzi dizu, Tarttalo idatzita duen ohar bat.
es
-Usted trabaj? en el caso del basajaun, que tambi?n era un ser mitol?gico, y ahora el asesino confeso de Johana M?rquez, que casualmente intent? imitar un crimen del basajaun para esconder el suyo, se suicida y le deja una nota a usted, una nota en la que pone "Tarttalo".
fr
-Vous avez enqu?t? sur l'affaire du basajaun, qui ?tait aussi un ?tre mythologique, et maintenant l'assassin reconnu de Johana M?rquez, qui a essay? d'imiter un crime du basajaun pour cacher le sien, se suicide et laisse une carte ? votre intention, sur laquelle il a ?crit " Tarttalo ".
en
'You worked on the basajaun case. The basajaun was also a mythological creature, and now Johana M?rquez's confessed murderer, who tried to copy one of the basajaun crimes to conceal his own, kills himself and leaves a note that says: "Tarttalo".
eu
Ez didazu esanen ez dela gauza bitxia?
es
No ir? a decirme que no es por lo menos curioso.
fr
C'est quand m?me ?trange, vous ne trouvez pas ?
en
You must admit it's curious, to say the least.'
eu
-Bai, hala da, dudarik gabe-esan zuen Amaiak hasperen eginez-.
es
-S?, lo admito-suspir? Amaia-.
fr
-Oui, c'est vrai, soupira Amaia.
en
'You're right.' Amaia sighed.
eu
Arraroa da, baina bere garaian garbi utzi genuen, zalantzarik gabe, Jason Medinak bortxatu eta hil zuela bere alabaordea, eta gero Basajaunen hilketa bat imitatzen saiatu zela, nahiko modu zabarrean, egia esan.
es
Es raro, pero en su momento ya establecimos sin lugar a duda que Jas?n Medina viol? y asesin? a su hijastra y despu?s intent? de forma bastante chapucera imitar un crimen del basajaun.
fr
C'est bizarre, mais il a ?t? ?tabli sans le moindre doute que Jas?n Medina a viol? et assassin? sa belle-fille, puis tent? de fa?on un peu b?cl?e d'imiter un crime du basajaun.
en
'It's strange. However, at the time we proved beyond doubt that Jas?n Medina raped and murdered his stepdaughter, then made a clumsy attempt to pass it off as one of the basajaun crimes.
eu
Gainera, xehetasun guztiak emanez aitortu zuen.
es
Adem?s, ?l lo confes? con todo lujo de detalles.
fr
De plus, il a tout avou? avec plein de d?tails.
en
Not only that, he made a full confession.
eu
Hiltzailea beste bat izan zitekeela iradokitzen ari zara?
es
?Insin?a que quiz? no fuera el autor?
fr
Vous insinuez qu'il n'?tait peut-?tre pas coupable ?
en
Are you suggesting he wasn't the murderer?'
eu
-Jason izan zen, ez dut zalantzarik-baietsi zuen Paduak hilotzari erdeinuz begiratuz-.
es
-No me cabe ninguna duda de que ?l lo hizo-afirm? Padua mirando el cad?ver con gesto de fastidio-.
fr
Aucun doute l?-dessus, affirma Padua, regardant le cadavre avec r?pugnance.
en
'I don't doubt it for a minute,' said Padua, glancing at the corpse.
eu
Baina, lehenbizi, Arrizar izeneko parajean agertu zen neskatoaren gorpua, eta anputazioa, orain hau...
es
Pero est? el tema de la amputaci?n y de los huesos de la chica que aparecieron en Arri Zahar, y ahora esto, esperaba que usted pudiera...
fr
Mais il y a la question de l'amputation et des os de la fille retrouv?s ? Arri Zahar...
en
'But there's the question of the severed arm, and the girl's bones turning up in the Arri Zahar cave.
eu
Uste nuen zuk, agian...
es
-No s? qu? significa esto, ni por qu? lo dirige a m?.
fr
et maintenant cette carte...
en
And now this. I was hoping you might ...'
eu
Paduak hasperen egin zuen Amaiari begirik kendu gabe.
es
Padua suspir? sin dejar de observar su gesto.
fr
J'esp?rais que vous pourriez...
en
Padua gave a sigh, his eyes fixed on her.
eu
-Jakina, inspektore andrea.
es
-Claro, inspectora.
fr
-Je ne sais pas ce que ?a signifie, ni pourquoi ?a m'est adress?.
en
'Of course not, Inspector.'
eu
Amaiak atzeko ate aldera jo zuen Johanaren amarekin ez elkartzeko.
es
Amaia se dirigi? a la salida trasera decidida a no encontrarse con la madre de Johana.
fr
Amaia se dirigea vers la sortie de derri?re, pour ?viter de rencontrer la m?re de Johana.
en
Amaia headed for the rear exit, anxious not to bump into Johana's mother.
eu
Ez zukeen jakinen zer esan; agian, dena bukatua zela, edo, azkenean, gizon nardagarri hark beste mundura ihes egin zuela zerrien modura, halakoxea baitzen.
es
No habr?a sabido qu? decirle, quiz? que todo hab?a acabado, o que al final aquel desgraciado se hab?a escabullido hacia el otro mundo como la rata que era.
fr
Elle n'aurait pas su quoi lui dire, peut-?tre que tout ?tait termin?, finalement ce mis?rable avait fil? vers l'autre monde comme le salaud qu'il ?tait.
en
What could she say to the woman: that it was all over, or that her husband, like the rat he was, had escaped to the next world?
eu
Guardiei plaka erakutsi, eta atera zen, azkenean, hango giro kutsatutik.
es
Mostr? a los guardias su placa y por fin se vio libre de la atm?sfera del interior.
fr
Elle montra sa plaque aux vigiles et se retrouva enfin dehors, lib?r?e de l'atmosph?re de l'int?rieur.
en
She flashed her ID at the security guards; it came as a relief to be free at last of the atmosphere inside.
eu
Kanpoan ateri zegoen, eta zaparraden ondotik Iru?ean hain ohikoa den lainoen arteko argi xume dirdiratsuak malko batzuk isurarazi zizkion begietatik beheiti, poltsan haztamuka eguzkitako betaurrekoak bilatzen zituen bitartean.
es
Hab?a dejado de llover y, a trav?s de las nubes, la luz incierta y brillante de entre chubascos tan t?pica de Pamplona le arranc? unas l?grimas mientras revolv?a su bolso buscando las gafas de sol.
fr
Il ne pleuvait plus. Filtrant ? travers les nuages, la lumi?re fragile et ?clatante, si typique de Pampelune entre deux averses, lui arracha des larmes tandis qu'elle fouillait dans son sac ? la recherche de ses lunettes de soleil.
en
The rain had stopped and the bright yet hesitant sunlight, typical in Pamplona between showers, emerged through the clouds, making her eyes water as she rummaged in her bag for her dark glasses.
eu
Kosta egin zitzaion epaitegira iristeko taxi bat aurkitzea;
es
Le hab?a costado encontrar un taxi que la llevara al juzgado en hora punta.
fr
Elle avait eu du mal ? trouver un taxi pour la conduire au tribunal ? l'heure de pointe.
en
As ever when it was raining, finding a taxi to take her to the courthouse during the morning rush hour had been almost impossible;
eu
izan ere, euria ari zuenean, hori gertatzen zen puntako orduetan. Orain, berriz, hainbat taxi zeuden geltokian zain, eta iruindarrak oinez zebiltzan batetik bestera.
es
Cuando llov?a siempre pasaba lo mismo, pero ahora unos cuantos coches hac?an cola en la parada mientras los pamploneses optaban por caminar.
fr
Quand il pleuvait c'?tait toujours pareil, mais ? pr?sent plusieurs voitures faisaient la queue ? la station alors que les Pamplonais pr?f?raient marcher.
en
but now several of them sat idling at the rank, while the city's inhabitants chose to walk.
eu
Une batez, ilarako lehenbiziko taxiaren aurrean gelditu zen.
es
Se detuvo un momento ante el primero.
fr
Elle h?sita un moment.
en
She hesitated for a moment beside the first car.
aurrekoa | 379 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus