Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Ondo-ondoan baduzu, gau osoa haren arnasketari adi emanen duzu, haren mugimenduei begira.
es
Si la tienes al lado estar?s toda la noche pendiente de cada suspiro, de cada movimiento.
fr
Si elle est ? c?t? de toi, tu vas passer la nuit ? ?couter le moindre soupir, le moindre mouvement.
en
If you have her next to you, you'll be listening for her every breath and movement;
eu
Haurrak bere lekua behar du, eta zuek zuena.
es
Ella tiene que tener su espacio y vosotros el vuestro.
fr
Il faut qu'elle ait son espace, et vous le v?tre.
en
she needs her space and you need yours.
eu
Gainera, ez dut uste oso osasungarria izanen denik neskarentzat bi heldurekin lo egitea; ohitzen da, eta gero ez da bere logelara eramateko modurik izaten".
es
Adem?s, no creo que sea muy saludable para la ni?a compartir dormitorio con dos adultos, luego los ni?os se acostumbran y no hay manera de llevarlos a su habitaci?n."
fr
De plus, je crois qu'il n'est pas tr?s bon pour une petite fille de partager la chambre de deux adultes, apr?s les enfants s'habituent et il n'y a plus moyen de les ramener dans leur chambre.
en
Anyway, it's not healthy for a baby to share its parents' bedroom, children become used to it and won't be taken to their own room.'
eu
Amaiak ere irakurriak zituen belaunaldi berriko haurrak sufrimenduan heztea gomendatzen duten pediatra aditu askoren liburu doktrina-emaileak, haurrak ez direla besoetan gehiegi hartu behar, lehenbiziko egunetik beretik bakarrik lo egin behar dutela eta frustrazio-krisietan ez zaiela lagundu behar aldarrikatzen dutenak, independenteak izaten eta beren porrot eta beldurrak administratzen ikasi behar dutelakoan.
es
Ella tambi?n hab?a le?do los libros de una caterva de prestigiosos pediatras decididos a adoctrinar a toda una nueva generaci?n de infantes educados en el sufrimiento, a los que no hab?a que coger demasiado en brazos, que ten?an que dormir solos desde que nac?an y a los que no hab?a que consolar en sus ataques de frustraci?n porque deb?an aprender a ser independientes y a administrar sus fracasos y miedos.
fr
" Amaia avait lu aussi les livres d'une flop?e de p?diatres prestigieux, d?cid?s ? endoctriner toute une nouvelle g?n?ration d'enfants ?duqu?s dans la souffrance, qu'il ne fallait pas trop prendre dans les bras, qui devaient dormir seuls d?s la naissance, qu'il ?tait hors de question de consoler quand ils faisaient des crises de frustration car il ?tait indispensable qu'ils apprennent ? ?tre ind?pendants et ? g?rer leurs ?checs et leurs peurs.
en
Amaia had also read the advice of a host of celebrated paediatricians determined to indoctrinate an entire new generation of children into the ways of suffering: don't pick them up too often, let them sleep alone from birth, don't comfort them when they have a tantrum because they need to learn to be independent, to cope with their fears and failures.
eu
Horrelako ergelkeriak adituta, Amaiari barrenak nahasten zitzaizkion.
es
A Amaia le revolv?a el est?mago tanta necedad.
fr
Toutes ces ?neries l'?c?uraient.
en
Such stupidity made Amaia's stomach churn.
eu
Doktore txit argi horiek haurtzarotik beren beldurra "administratu" behar izan balute, Amaiari egokitu zitzaion bezala, beste mundu-ikuskera bat izanen zuten seguruenik.
es
Supon?a que si alguno de esos ilustres doctores se hubiera visto obligado como ella a "administrar" su miedo desde la infancia, quiz? su visi?n del mundo ser?a algo diferente.
fr
Elle pensait que si un de ces illustres docteurs avait ?t? oblig?, comme elle, de " g?rer " sa peur depuis l'enfance, sa vision du monde aurait peut-?tre ?t? un peu diff?rente.
en
It occurred to her that if any of these distinguished doctors had been obliged since birth to 'cope' with fear the way she had, they would have an entirely different view of the world.
eu
Alabak gurasoekin lo egin nahi baldin bazuen hiru urte bete arte, zoragarri iruditzen zitzaion:
es
Si su hija quer?a dormir con ellos hasta los tres a?os, le parec?a perfecto:
fr
Si leur fille voulait dormir avec eux jusqu'? l'?ge de trois ans, parfait :
en
If her daughter wanted to sleep in their bedroom until she was three years old, that was fine by her:
eu
kontsolatu nahi zuen, aditu, haurraren beldur txikiei kasu egin edo garrantzia kendu, ongi baitzekien beldur horiek ikaragarriak izan daitezkeela haur batentzat ere.
es
quer?a consolarla, escucharla, dar y restar importancia a sus peque?os temores, que como ella bien sab?a pod?an ser enormes tambi?n en un ni?o peque?o.
fr
elle d?sirait la consoler, l'?couter, accorder de l'importance-ou en ?ter-? ses terreurs qui, comme Amaia le savait bien, pouvaient ?tre ?normes, m?me chez un tout petit enfant.
en
she would comfort her, listen to her, take seriously and allay her childish fears, because as she herself knew only too well, they could loom large in a child's mind.
eu
Baina argi zegoen Claricek garbi zuela nola egin behar ziren gauzak, eta bere iritzia mundu guztiari jakinarazi nahi ziola.
es
Pero era evidente que Clarice ten?a sus propias ideas de c?mo deb?an hacerse las cosas y estaba dispuesta a compartirlas con el mundo.
fr
Mais ?videmment Clarice avait ses propres id?es en mati?re d'?ducation, et elle ?tait pr?te ? en faire profiter la terre enti?re.
en
But evidently Clarice had her own ideas about how things should be done, which she didn't hesitate to share with everybody else.
eu
Hiru egun lehenago, etxera iritsita, amaginarrebaren ustekabeko oparia aurkitu zuen: logela bikain bat, armairua, pixoihala aldatzekoa, xifonierra, alfonbrak, lanpara eta guzti.
es
Tres d?as atr?s, al llegar a casa, se hab?a encontrado el regalo sorpresa de su suegra, una magn?fica habitaci?n con armarios, cambiador, chifonier, alfombras, l?mparas.
fr
Trois jours plus t?t, en rentrant chez elle, Amaia avait d?couvert le cadeau surprise de sa belle-m?re : une superbe chambre avec placards, table ? langer, chiffonnier, tapis, lampes.
en
Three days earlier, Amaia had arrived home to discover that her mother-in-law had given them a surprise gift: a magnificent nursery complete with wardrobes, a changer, chest of drawers, rugs, and lamps.
eu
Hodei eta bildots arrosen betekada bat, begiztaz eta parpailez betea.
es
Un empacho de nubes y corderitos rosas, de lazos y puntillas por todas partes.
fr
Une avalanche de nuages et de petits moutons roses sur le papier peint, de n?uds et de rubans du sol au plafond.
en
A superabundance of pink fleecy clouds and little lambs, all wreathed in ribbons and lace.
eu
"hobe beharrez ari da". Hori aditzean, Amaia larritu egin zen, eta, arrosa koloreko logela melenga ikusita, irribarrea izoztu zitzaion, bere etxean arrotz sentitu baitzen. Clarice, aitzitik, zoratzen zegoen, altzari berrien artetik harat-honat, teledendako aurkezle bat balitz bezala.
es
James la hab?a esperado en la puerta con cara de circunstancias y mientras la besaba le hab?a susurrado una disculpa, "Lo hace con buena intenci?n", que ya hab?a alarmado a Amaia lo suficiente como para que se le helase la sonrisa ante el empalago de rosa mientras valoraba el hecho de estar siendo alienada en su propia casa.
fr
James l'attendait ? la porte avec une mine de circonstance et, au moment o? il l'avait embrass?e, il avait susurr? une excuse, " ?a part d'une bonne intention ", qui avait passablement inqui?t? Amaia.
en
Amaia had been alarmed enough when James had opened the door, given her a kiss and whispered apologetically:
eu
Aitaginarrebak egunkaria irakurtzen jarraitu zuen egongelan eserita, emazte adoretsuaren aurrean soraio, beti bezala.
es
Clarice, sin embargo, se mostraba encantada, movi?ndose entre los muebles nuevos como una presentadora de teletienda, mientras su suegro, impasible como siempre ante su en?rgica esposa, continuaba leyendo la prensa sentado en el sal?n y sin inmutarse.
fr
Son sourire se figea devant l'explosion de rose, et plus que jamais elle se sentit ?trang?re dans sa propre maison. Mais Clarice ?tait enchant?e.
en
'She means well.' But when she was confronted by this profusion of pinkness, her smile froze as she realised she was being made to feel like a stranger in her own home.
eu
Amaiari kosta egiten zitzaion sinestea Thomas Estatu Batuetako finantza-inperio baten zuzendaria zela;
es
A Amaia le costaba imaginar que Thomas fuera el director de un imperio financiero en Estados Unidos;
fr
Elle glissait entre les meubles neufs comme une pr?sentatrice de t?l?-achat, pendant que son mari, impassible comme toujours face ? l'?nergie de son ?pouse, continuait de lire la presse assis dans le salon, imperturbable.
en
Clarice, on the other hand, was thrilled, gliding amidst the furniture like a TV presenter, while Amaia's father-in-law, impassive as always when faced with his wife's enthusiasm, carried on calmly reading the newspaper in the sitting room.
eu
emaztearen aurrean arduragabekeriaz eta otzankeriaz jokatzen zuen beti, eta horrek harritu egiten zuen Amaia.
es
ante su esposa, se comportaba con una mezcla de sumisi?n e indolencia que le resultaban siempre sorprendentes.
fr
Amaia avait du mal ? croire que Thomas dirigeait un empire financier aux ?tats-Unis ; devant son ?pouse, il avait ce comportement ? la fois soumis et indolent qui l'?tonnait toujours.
en
Amaia found it difficult to reconcile the image of Thomas at the helm of a financial empire with the way he behaved towards his wife, with a mixture of submissiveness and apathy that never ceased to amaze her.
eu
James deseroso zegoela ohartu zen, eta horregatik bakarrik jasan zuen egoera, amaginarrebak erositako logela liluragarria erakutsi bitartean.
es
Amaia fue consciente de lo inc?modo que se sent?a James, y s?lo por eso procur? mantener el tipo mientras su suegra le mostraba la maravillosa habitaci?n que le hab?a comprado.
fr
Amaia per?ut combien James ?tait g?n?, et ce fut la seule raison pour laquelle elle r?ussit ? garder son sang-froid, tandis que sa belle-m?re lui montrait la merveilleuse chambre qu'elle avait achet?e.
en
If only because she knew how uncomfortable James felt, Amaia did her best to keep her composure while his mother extolled the marvels of the nursery she had bought for them.
eu
-Begira armairu zoragarri hau. Hemen neskatoaren arropa guztia gordetzen ahal duzu, eta barrenean haurra janzteko behar duzun guztia daukazu.
es
-Mira qu? precioso armario, aqu? te cabe toda la ropa de la ni?a, y el cambiador tiene en su interior un vestidor completo.
fr
-Regarde cette armoire comme elle est jolie, tu peux ranger dedans tous les v?tements de la petite, et tu as ce qu'il faut pour la changer dans la table ? langer.
en
'Look at this lovely wardrobe, all her clothes will fit in there, and there is room in the changer for nappies as well as everything else.
eu
Ez esan alfonbrak ez direla ederrak, eta hemen duzu garrantzitsuena-esan zion ezin kontentago-, printzesa baten dinako sehaska!
es
No me negar?s que las alfombras son preciosas y aqu?-dijo sonriendo, satisfecha-, lo m?s importante, una cuna digna de una princesa.
fr
Tu avoueras que les tapis sont ? croquer et l?, dit-elle avec satisfaction, le plus important, un berceau de princesse.
en
Aren't the rugs cute? And over here,' she said, grinning smugly, 'the pi?ce de r?sistance: a cot fit for a princess.'
eu
Amaiak onartu zuen arrosa koloreko sehaska itzelak infanta batena zirudiela, haurrak lau urte bete arte erabiltzeko modukoa, hain zen handia!
es
Amaia reconoci? que la enorme cuna rosa era propia de una infanta y tan grande que la ni?a podr?a dormir en ella hasta los cuatro a?os.
fr
Amaia reconnut que l'?norme berceau rose ?tait digne d'une infante, et si grand que sa fille pourrait y dormir jusqu'? l'?ge de quatre ans.
en
Amaia had to admit that the huge pink cot was indeed majestic, and big enough for her daughter to sleep in until she was at least four years old.
eu
-Polita da-bota zuen beharturik.
es
-Es bonita-se oblig? a decir.
fr
-Il est beau, s'obligea-t-elle ? dire.
en
'Very pretty,' she forced herself to say.
eu
Gainera, horrela, egurtegia izebari itzultzen ahalko diozu.
es
-Es preciosa, y as? podr?s devolverle la le?era a tu t?a.
fr
Et, du coup, tu pourras rendre l'autre ? ta tante, pour son bois.
en
'It's beautiful, so now you can give your aunt back her log basket.'
eu
Erantzun gabe atera zen gelatik. Logelan sartu, eta James iritsi arte itxoin zuen.
es
Amaia sali? de la habitaci?n sin contestar, se meti? en su cuarto y esper? a James.
fr
Amaia sortit de la pi?ce sans r?pondre et s'enferma dans sa chambre o? elle attendit que James la rejoigne.
en
Amaia left the nursery without a word and went into her bedroom to wait for James.
eu
-Sentitzen dut, laztana, ez du asmo txarrarekin egiten, horrelakoa da.
es
-Oh, lo siento, cari?o, no lo hace con mala intenci?n, es que ella es as?, ser?n s?lo unos d?as m?s.
fr
-Oh, je suis d?sol?, mon c?ur, elle n'est pas m?chante, c'est juste qu'elle est comme ?a... Encore quelques jours.
en
'Oh, I'm sorry, sweetheart, she doesn't mean to interfere, it's just how she is. They'll only be here a few more days.
eu
Egun batzuk baizik ez dira falta. Badakit pazientzia handia izaten ari zarela, Amaia.
es
S? que est?s teniendo mucha paciencia, Amaia, y te prometo que en cuanto se vayan nos desharemos de todo lo que no te guste.
fr
Je sais que tu as ?t? tr?s patiente, Amaia, et je te promets que d?s qu'ils seront partis, on se d?barrassera de tout ce qui ne te pla?t pas.
en
I know you're being incredibly patient, and I promise you that after they've gone we'll get rid of everything you don't like.'
eu
Zin egiten dizut alde egiten dutenean gustatzen ez zaigun guztia kenduko dugula.
es
Hab?a aceptado, por James y porque no ten?a fuerzas para discutir con Clarice.
fr
Elle avait c?d?, pour James, et parce qu'elle n'avait pas la force de se battre contre Clarice.
en
She had agreed for James's sake and because she didn't have the strength to argue with Clarice.
eu
Jamesek arrazoi zuen, pazientzia handia izaten ari zen, ohi ez bezala.
es
James ten?a raz?n, estaba teniendo mucha paciencia, algo que no iba con su car?cter.
fr
James avait raison, elle avait ?t? tr?s patiente, ce qui n'?tait pas dans sa nature.
en
James was right: she was being incredibly patient, even though it went against her nature.
eu
Beste norbaitek menperatzea onartzen zuen lehenbiziko aldia zen, baina haurdunaldiaren azkeneko fasean zerbait aldatzen ari zen bere baitan.
es
Ser?a la primera vez que permit?a que alguien la manejase, pero en esta ?ltima fase del embarazo algo hab?a cambiado en ella.
fr
C'?tait la premi?re fois qu'elle laissait quelqu'un la diriger, mais ? ce stade de la grossesse quelque chose en elle avait chang?.
en
This was possibly the first time she had ever let anyone control her, but in this final stage of pregnancy, she had noticed a change come over her.
eu
Egunak ziren ezongi sentitzen zela. Lehenbiziko hilabeteetako indar guztia itzaltzen ari zitzaion, eta, ohi ez bezala, alferkeriak harrapatua sentitzen zen. Amaginarrebaren nagusitasunak agerian utzi zuen zeinen ahul zegoen.
es
Hac?a d?as que no se sent?a bien, toda la energ?a de la que hab?a gozado en los primeros meses hab?a desaparecido, sustituida por una desgana inusual en ella, y la presencia dominante de su suegra ven?a a poner m?s de manifiesto su falta de fuerzas.
fr
Depuis quelque temps, elle ne se sentait plus tr?s bien, toute l'?nergie qu'elle avait eue les premiers mois avait disparu, remplac?e par une apathie inhabituelle chez elle, et la pr?sence autoritaire de sa belle-m?re mettait davantage en ?vidence son manque de volont?.
en
For days now she had been feeling unwell; all the energy she had enjoyed during the first months had given way to an apathy that was unusual in her. Clarice's domineering presence only brought that fragility to the fore.
eu
Erakusleihoko arropa arrosaz oroitu, eta Claricek erositako guztiarekin aski eta sobera zutela erabaki zuen.
es
Volvi? a mirar la ropita del escaparate y decidi? que bastante ten?a ya con todo lo que hab?a comprado Clarice.
fr
Elle observa ? nouveau les petits habits dans la vitrine et d?cida qu'elle en avait d?j? assez avec tout ce qu'avait achet? Clarice.
en
Amaia glanced again at the baby clothes in the shop window and decided they had quite enough with everything her mother-in-law had bought.
eu
Lehenbizikoz amatxi izanen zenaren gehiegikeriek bere onetik ateratzen zuten, baina zerbait gehiago ere bazen: isilpean, edozein gauza egiteko prest egonen zen amaginarrebaren zoriontasun-mozkorraldi arrosa hori sentitzearen truke.
es
Sus excesos de abuela primeriza la pon?an enferma, aunque hab?a algo m?s, y es que secretamente habr?a dado cualquier cosa por sentir esa borrachera de felicidad rosa que aquejaba a su suegra.
fr
Ses exc?s de jeune grand-m?re la rendaient malade, mais il y avait autre chose : elle aurait donn? n'importe quoi, secr?tement, pour ressentir le m?me bonheur infantile que sa belle-m?re.
en
Clarice's extravagances as a first-time grandmother made Amaia feel queasy, but there was something else: secretly she would have given anything to have the same intoxicating love affair with pink that afflicted her mother-in-law.
eu
Haurdun gelditu zenetik, haurtxo-zapata pare bat, kamiseta eta zango-zorro pare bat eta kolore neutroko pijamatxo batzuk besterik ez zuen erosi haurrarentzat.
es
Desde que se hab?a quedado embarazada, apenas hab?a comprado para la ni?a un par de patucos, camisetas y polainas y unos cuantos pijamitas de colores neutros.
fr
Depuis qu'elle ?tait enceinte, elle avait juste achet? pour la petite une paire de chaussons, des maillots, des cale?ons et des pyjamas aux couleurs neutres.
en
Since she had become pregnant, all she had bought for her daughter was a pair of bootees, a few T-shirts, some leggings, and a set of Babygros in neutral colours.
eu
Itxura batean, arrosa ez zen bere kolore gustukoena.
es
Supon?a que el rosa no era su color favorito.
fr
Elle se disait que le rose n'?tait pas sa couleur pr?f?r?e.
en
She told herself that pink wasn't her favourite colour.
eu
Erakusleihoetan soineko txikiak, jakak, parpailak eta begiztaz eta loretxoz jositako hainbeste gauza arrosa ikusten zituenean, ederrak iruditzen zitzaizkion, egokiak printzesa txiki bati janzteko, baina, eskuetan hartuta, erabateko arbuioa sentitzen zuen halako pinpinkerien aurrean, eta, azkenean, ez zuen deus erosten. Ez zitzaion gaizki etorriko Clariceren bozkarioaz zerbait kutsatzea;
es
Cuando ve?a en un escaparate los vestiditos, las chaquetas, los faldones y todos aquellos objetos plagados de lazos y florecillas aplicadas, pensaba que eran hermosos, adecuados para vestir a una peque?a princesa, pero cuando los ten?a en la mano sent?a un rechazo frontal hacia tanta ?o?er?a cursi y terminaba por no comprar nada, confusa y enfadada.
fr
Quand elle voyait dans une vitrine les robes, les vestes, les parures et tous ces v?tements couverts de n?uds et de fleurs imprim?es, elle pensait qu'ils ?taient beaux, parfaits pour une petite princesse, mais d?s qu'elle les touchait elle ?prouvait un rejet frontal envers tant de kitsch. Elle finissait par ne rien acheter, troubl?e et ?nerv?e.
en
When she browsed the shop windows and saw frocks, cardigans and skirts bedecked with ribbons and embroidered flowers, she thought they looked lovely, perfect for a little princess, but no sooner did she have them in her hand than she felt an intense aversion towards all those tasteless frills and ended up walking out, confused and irritated, without buying anything.
eu
izan ere, elkarrekin ongi ematen zuten soineko eta zapatatxo pare bat ikusten zituen bakoitzean, gorespen eta txundidura hitzak baizik ez zen ateratzen amaginarrebaren ahotik.
es
No le habr?a venido mal un poco del entusiasmo de Clarice, que se deshac?a en exclamaciones apreciativas ante los vestiditos con zapatitos a juego.
fr
Cela lui aurait fait du bien d'avoir un peu de l'enthousiasme de Clarice, qui se r?pandait en exclamations et en ?loges devant les robes avec chaussures assorties.
en
She could have done with some of the enthusiasm shown by Clarice, who would dissolve into raptures at the sight of a frock and matching shoes.
eu
Amaiak ongi zekien ezin zoriontsuago zegoela eta haurtxo hori betidanik maite izan zuela, haur ilun zorigaiztoko bat zenean ama izatea amesten zuen garaitik, benetako ama bat. Nahikari hori gorpuzten joan zen James ezagutu zuenean, baina, ikusita ez zela haurdun gelditzen, zalantzak eta beldurrak gailendu zitzaizkion, eta ernalketa tratamendu bat eskatzekotan egon ziren.
es
Sab?a que no pod?a ser m?s feliz, que hab?a amado a aquella criatura desde siempre, desde que ella misma era una ni?a oscura y desdichada y so?aba con ser madre un d?a, una madre de verdad, un deseo que cobr? forma cuando conoci? a James y que lleg? a atenazarla con la duda y el miedo cuando la maternidad amenaz? con no llegar, hasta el punto de plantearse un tratamiento de fecundidad.
fr
Elle savait qu'elle ne pouvait pas ?tre plus heureuse, elle aimait ce b?b? depuis toujours, quand elle-m?me ?tait une enfant sombre et malheureuse qui r?vait d'?tre m?re un jour, une vraie m?re. Ce d?sir s'?tait concr?tis? lorsqu'elle avait rencontr? James, mais elle avait craint d'?tre st?rile et le doute et la peur l'avaient tourment?e au point qu'elle avait envisag? de suivre un traitement.
en
Amaia knew that she couldn't have been happier, that she had always loved this baby, from the time when she herself had been a brooding, unhappy child dreaming of being a mother one day, a real mother, a desire that had crystallised when she met James. And when motherhood threatened to elude her, assailed with fears and doubts, she had considered undergoing IVF treatment.
eu
Eta halako batean, duela bederatzi hilabete, bere bizitzako kasu garrantzitsuena ikertzen ari zelarik, haurdun gelditu zen.
es
Y entonces, nueve meses atr?s, y mientras investigaba el caso m?s importante de su vida, se hab?a quedado embarazada.
fr
Et c'est alors qu'elle enqu?tait sur l'affaire la plus importante de sa vie, neuf mois plus t?t, qu'elle ?tait tomb?e enceinte.
en
But then, nine months ago, while investigating the most important case of her career, she had become pregnant.
eu
Pozik zegoen, edo hala izan behar zuela uste zuen, eta horrek nahasmendua handitzen zion.
es
Era feliz, o al menos cre?a que deb?a serlo y eso la confund?a a?n m?s.
fr
Elle ?tait heureuse, du moins elle pensait qu'elle devait l'?tre et cela la troublait encore plus.
en
Amaia was happy, or at least thought she was, and that puzzled her even more.
eu
Berriki arte, urtetan ezagutu gabeko sasoi ona, alaitasuna eta segurtasuna sentitzen zuen, baina, azken asteotan, mundua bezain zaharrak ziren beldur berriak itzuliak ziren bere ametsetara, bere ohera; amesgaiztoak zituen, berriz gogora ekarri nahi ez zituen hitz ezagunak xuxurlatzen zizkiotenak.
es
Hasta hac?a poco se hab?a sentido plena, contenta y segura como hac?a a?os que no se sent?a, y sin embargo, en las ?ltimas semanas, nuevos temores, que eran en realidad tan viejos como el mundo, hab?an regresado furtivamente, col?ndose en sus sue?os mientras dorm?a y susurr?ndole palabras que conoc?a y que no quer?a reconocer.
fr
Jusqu'? r?cemment, elle s'?tait sentie ?panouie, contente et s?re d'elle, comme elle ne l'avait pas ?t? depuis longtemps. Pourtant, au cours des derni?res semaines, de nouvelles peurs, qui en r?alit? ?taient vieilles comme le monde, ?taient furtivement revenues, s'immis?ant dans son sommeil et lui chuchotant des paroles famili?res qu'elle ne voulait pas reconna?tre.
en
Until recently she had felt fulfilled, contented, self-assured in a way that she hadn't for years; yet over the past few weeks, fresh fears, which were actually as old as time, had started creeping back, infiltrating her dreams, whispering familiar words she wished she didn't recognise.
eu
Beste kontrakzio batek gogor tenkatu zion berriz sabelaldea.
es
Una nueva contracci?n menos dolorosa pero m?s larga tens? su vientre.
fr
Une nouvelle contraction, moins douloureuse mais plus longue, tendit son ventre.
en
Another contraction, less painful but more drawn-out, gripped her.
eu
Luzeagoa izan zen, baina ez horren mingarria.
es
Mir? el reloj.
fr
Elle regarda sa montre.
en
She checked her watch.
eu
Parkean izandakotik hogei minutura.
es
Veinte minutos desde la ?ltima en el parque.
fr
Vingt minutes depuis celle du parc.
en
Twenty minutes since the last one in the park.
eu
Bazkaltzeko hitzartutako jatetxera jo zuen. Claricek ez zuen onartzen Jamesek eguneroko otorduak prestatzea, eta neskame bat kontratatzeko iradokizunak kontuan harturik eta edozein egunetan etxeratzean maiordomo ingeles bat aurkituko ote zuen beldurrez, egunero bazkari eta afari legea kanpoan egitea erabaki zuten.
es
Se dirigi? al restaurante donde hab?an quedado para comer porque Clarice desaprobaba que James cocinase a diario, y entre las insinuaciones de que deb?an contar con servicio en casa y ante el riesgo de que cualquier d?a al llegar pudiera encontrarse con que ten?an un mayordomo ingl?s, hab?an optado por comer y cenar todos los d?as fuera.
fr
Elle prit la direction du restaurant o? ils s'?taient donn? rendez-vous pour d?jeuner car Clarice d?sapprouvait de voir James cuisiner quotidiennement. Entre les remarques sur le fait qu'il leur fallait quelqu'un ? domicile et le risque de d?couvrir un jour en rentrant chez eux un majordome anglais, ils avaient d?cid? de d?jeuner et de d?ner tous les jours ? l'ext?rieur.
en
She headed towards the restaurant where they had arranged to meet. Clarice didn't approve of James cooking all the time, and kept hinting that they needed staff. Half-expecting to arrive home one day to find they had an English butler, she and James had decided they should lunch and dine out every day.
eu
Jamesek etxetik hurbileko jatetxe moderno bat aukeratu zuen horretarako, Mercaderes-en pareko kale bateko jatetxe bat, han bizi baitziren, Mercaderes kalean.
es
James hab?a elegido un moderno restaurante en una calle paralela a la calle Mercaderes, donde viv?an.
fr
James avait choisi un restaurant ? la mode dans une rue parall?le ? Mercaderes, o? ils habitaient.
en
James had chosen a modern restaurant in the street next to Calle Mercaderes, where they lived.
eu
Amaia ailegatu zenean, Clarice eta Thomas-hitz gutxiko gizona-Martini bana edaten ari ziren.
es
Clarice y el silencioso Thomas sorb?an sendos Martinis cuando Amaia lleg?.
fr
Clarice et le taciturne Thomas buvaient un martini quand Amaia entra.
en
When she arrived, Clarice and the taciturn Thomas were both sipping martinis.
eu
Ikusi bezain laster, James altxatu egin zen.
es
James se levant? nada m?s verla.
fr
James se leva aussit?t.
en
James stood up as soon as he saw her.
eu
-Kaixo, Amaia. Zer moduz, maitea? -esan zuen ezpainetan musu emanez eta aulkia erretiratuz bere andrea eser zedin.
es
-Hola, Amaia, ?qu? tal est?s, amor? -dijo bes?ndola en los labios y apartando la silla para que se sentara.
fr
-H?, mon c?ur, comment ?a va ? dit-il, l'embrassant sur la bouche et avan?ant une chaise ? son intention.
en
'Hi, Amaia, how are you, my love?' he said, planting a kiss on her lips and pulling out a chair for her.
eu
-Ongi-erantzun zuen, kontrakzioen hasieraz zerbait esan behar ote zion pentsatuz.
es
-Bien-respondi? ella, valorando la posibilidad de decirle algo sobre el comienzo de las contracciones.
fr
-Bien, r?pondit-elle.
en
'Fine,' she said, wondering whether to mention the contractions.
eu
Clariceri begiratu, eta deus ez esatea erabaki zuen. -Eta gure ttikittoa?
es
Mir? a Clarice y decidi? que no. -?Y nuestra peque?a?
fr
Elle envisagea de lui parler du d?but des contractions, regarda Clarice et changea d'avis.
en
She glanced at Clarice and decided to keep quiet.
eu
-galdetu zuen Jamesek eskua Amaiaren sabelean jarrita.
es
-sonri? James, poniendo una mano sobre su vientre.
fr
-Et notre petite ? sourit James, posant la main sur son ventre.
en
'And the little one?' James smiled, resting his hand on her belly.
eu
-"Gure ttikittoa"-errepikatu zuen Claricek burlaizez-.
es
-"Nuestra peque?a"-repiti? Clarice con sorna-.
fr
-" Notre petite ", r?p?ta Clarice, moqueuse.
en
'The little one,' repeated Clarice derisively.
eu
Ongi iruditzen al zaizue alaba jaiotzeko astebete falta dela izena aukeratu gabe izatea?
es
?Os parece normal que a una semana del nacimiento de vuestra hija a?n no hay?is elegido un nombre para ella?
fr
Vous trouvez normal qu'? une semaine de la naissance de votre fille vous ne lui ayez toujours pas choisi de pr?nom ?
en
'Do you think it's normal that a week before your daughter's birth you still haven't chosen a name for her?'
aurrekoa | 379 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus