Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
-Zure esanetara.
es
-Como usted diga.
fr
-? vos ordres.
en
'As you wish.'
eu
Iritsi da auzitegiko medikuek elizako hezurrei buruz egindako txostena?
es
-Una cosa m?s, ?ha llegado el informe forense de los huesos de la iglesia?
fr
-Une derni?re chose : le rapport du l?giste sur les os de l'?glise est-il arriv? ?
en
'One more thing: any news from Forensics on the bones found in the church?'
eu
-Ez, momentuz ezer ez.
es
-No, de momento nada.
fr
-Non, pas encore.
en
'No, not yet.'
eu
Eskegi eta berehala, Jonanen zenbakia markatu zuen.
es
Colg? e inmediatamente marc? el n?mero de Jonan.
fr
Elle raccrocha et appela imm?diatement Jonan.
en
As soon as she had hung up, she called Jonan's mobile.
eu
-Jonan, bakarrik joan beharko duzu ehorztetxeak bisitatzera: gauza bat egin beharra dut, eta berandu eginen zait.
es
-Jonan, tendr?s que ir t? a las funerarias, a m? se me va a hacer tarde, tengo una cosa que hacer.
fr
-Jonan, il faudra que tu ailles tout seul aux pompes fun?bres, je vais ?tre en retard, j'ai un truc ? faire.
en
'Jonan, you'll need to visit the funeral parlours on your own, I'll be running late-there's something I need to do.'
eu
Udazkenean eroritako hostoek ore marroi eta hori bat utzi zuten lurrean. Hori dela eta, zola oso irristakorra zegoen, aldapa handietan bereziki, eta Amaiari ezinezkoa egin zitzaion autoarekin baso pistan aurrera egitea.
es
Las hojas ca?das durante el oto?o estaban reducidas a una pulpa marr?n y amarilla que resultaba muy resbaladiza en las zonas m?s inclinadas, haciendo imposible avanzar por la pista forestal con el coche.
fr
Les feuilles tomb?es ? l'automne ne formaient plus qu'une masse marron et jaune, qui s'av?rait tr?s glissante aux endroits les plus pentus, rendant l'acc?s impossible en voiture par la piste foresti?re.
en
The autumn leaves had turned to a brown and yellow pulp, which was treacherously slippery where the ground sloped, making it impossible to drive along the track.
eu
Alde batean aparkatu, eta nekez ibili zen zuhaiztiaren muga joriraino.
es
Aparc? a un lado y camin? con dificultad hasta que lleg? a la linde profusa de la arboleda.
fr
Elle se gara sur un c?t? et continua ? pied, avec difficult?, jusqu'? l'or?e touffue du bois.
en
She pulled over and walked with difficulty until she reached the edge of the thick-canopied forest.
eu
Basoan sarturik, lurra trinkoago eta lehorrago zegoen, eta bidean gora zihoala ordu arte alde batera eta bestera inarrosi zuen haizea ia ez zen nabaritzen zuhaitzen artean. Adaburuei begira, ordea, nabarmenago sumatzen zen haizearen indarra, kulunkatzen ziren zuhaitzen artetik sartutako eguzki izpiek ?ir-?ir egiten baitzuten tarteka gau hotz bateko izarren pare.
es
Al adentrarse en el bosque, comprob? que el suelo aparec?a m?s compacto y seco, y el viento, que la hab?a zarandeado por el camino, resultaba apenas perceptible entre los ?rboles y s?lo delataba su fuerza al agitar las copas, que al moverse, provocaban que los rayos del sol que penetraban en la arboleda titilasen como estrellas en una noche fr?a.
fr
En p?n?trant sous les arbres, elle constata que le sol ?tait plus compact et sec, et que le vent, qui l'avait secou?e sur le chemin, ?tait ? peine perceptible. Il r?v?lait seulement sa puissance lorsqu'il agitait la cime des arbres qui, du coup, laissaient filtrer les rayons du soleil comme des ?toiles scintillantes dans une nuit froide.
en
As she penetrated it she could feel the ground become harder and drier. The wind that had buffeted her on the track was scarcely perceptible, revealing its force only at the swaying treetops, through which sunlight twinkled like stars on a wintry night.
eu
Muinotik behera zetorren errekaren marmarrak erakutsi zion bidea.
es
El rumor del riachuelo que descend?a por la colina le indic? la direcci?n.
fr
La rumeur du ruisseau qui descendait de la colline lui indiqua la direction.
en
The murmur of the stream flowing downhill guided her.
eu
Harrizko zubitxo batetik, errekaren bestaldera gurutzatu zuen, arroka lehorren gainetik jauzi eginez pasatzea bazegoen ere.
es
Cruz? un paso de piedra sobre las aguas, aunque habr?a podido sortear el peque?o arroyo saltando sobre las rocas secas.
fr
Elle traversa sur un passage m?me si elle aurait pu franchir le ruisseau en sautant sur les pierres s?ches.
en
She crossed some stepping stones, although she could easily have jumped over the narrow channel on to dry rocks.
eu
Paduak emandako planoa aztertu, eta oihanpetik gora egin zuen arroka handira iritsi arte, haren atzean baitzegoen leizea.
es
Comprob? el plano que Padua le hab?a pasado y ascendi? entre el sotobosque unos cuantos metros hasta llegar a la gran roca tras la que se encontraba la cueva.
fr
Elle v?rifia le plan que lui avait donn? Padua et grimpa dans le bois encore plusieurs m?tres avant d'arriver au grand rocher derri?re lequel se trouvait la grotte.
en
Checking the map Padua had given her, she made her way up through the undergrowth until she reached a large boulder behind which stood the cave.
eu
Guardia zibilek hamahiru hilabete lehenago leizean gutxienez hamabi pertsonaren gorpuzkinak aurkitu zituztenean irekitako bidexka sasiek hartua zegoen orain, baina erabat itxi gabe.
es
la maleza a?n no hab?a conseguido cerrar la vereda que los guardias civiles hab?an abierto trece meses antes, cuando se hallaron en aquella cueva huesos humanos pertenecientes al menos a doce individuos diferentes.
fr
De l?, le chemin ?tait assez d?gag? ; les broussailles n'avaient pas encore r?ussi ? refermer le sentier que les gardes civils avaient ouvert treize mois plus t?t, quand on avait d?couvert dans cette grotte des os humains appartenant ? une douzaine, au moins, d'individus.
en
The path was still relatively clear of vegetation after the Guardia Civil had been here three months earlier, when the skeletal remains of at least a dozen individuals were discovered in the cave.
eu
Bat-batean zalantza bat etorri zitzaion burura. Telefonoa atera, eta hasperen egin zuen atsekabeturik, estaldurarik ez zeukala konturatzean.
es
Una duda se le plante? de pronto. Sac? el m?vil para llamar y suspir? fastidiada al comprobar que no hab?a cobertura.
fr
Elle eut soudain un doute. Elle sortit son portable et soupira d'agacement quand elle vit qu'il n'y avait pas de r?seau.
en
A sudden thought occurred to her, and she took out her mobile, sighing with frustration when she saw she had no signal.
eu
-Naturak babesten gaitu-xuxurlatu zuen.
es
-La naturaleza nos protege-susurr?.
fr
-La nature nous prot?ge, murmura-t-elle.
en
'Nature protects us,' she whispered.
eu
Leizeko sarrera gorputza makurtu gabe sartzeko modukoa zen.
es
La entrada a la cueva era suficientemente amplia como para acceder sin agacharse.
fr
L'entr?e de la grotte ?tait assez grande, il n'y avait pas besoin de se baisser.
en
The mouth was wide enough for her to enter without stooping.
eu
Poltsikotik LED linterna indartsu bat atera zuen, eta, senari kasu eginez, baita Glock pistola ere zorrotik.
es
Sac? del bolsillo una potente linterna de led, y obedeciendo al instinto desenfund? tambi?n la Glock.
fr
Elle sortit de sa poche une puissante lampe torche ? led et, ob?issant ? son instinct, d?gaina ?galement son Glock.
en
She slipped a powerful LED torch out of her pocket and, obeying her instincts, also drew her Glock.
eu
Pistola eta linterna esku banatan, zuloan sartu zen. Eskuinera eta ezkerrera sigi-saga txiki bat egin ondoren, hirurogei bat metro koadroko gela batera iritsi zen-nahiko laukizuzena zen-, barrenean estutzen zena, arrokan zizelkatutako onil natural baten gisara.
es
Sujetando pistola y linterna con ambas manos penetr? en el interior de la grieta, que giraba levemente hacia la derecha, dibujando una peque?a ese, antes de abrirse a una estancia de unos sesenta metros cuadrados de forma bastante rectangular y que se estrechaba hacia el fondo formando un embudo natural tallado en la roca.
fr
Pistolet dans une main et lampe torche dans l'autre, elle p?n?tra ? l'int?rieur de la grotte, qui tournait l?g?rement vers la droite en dessinant un petit S, avant de s'ouvrir sur un espace d'une soixantaine de m?tres carr?s de forme plut?t rectangulaire, et se r?tr?cissait ? nouveau vers le fond en entonnoir naturel taill? dans la roche.
en
Clasping the torch in one hand and the gun in the other, she went into the cave, which bent to the right in a slight S-shape before opening out on to an oblong space of about sixty square metres, before tapering towards the far end like a funnel.
eu
Sabaia irregularra zen, lau metro gora tokirik garaienean, eta makurturik ibiltzeko modukoa baxuenean.
es
El techo, de altura irregular, alcanzaba los cuatro metros en su punto m?s alto y, en la zona m?s estrecha, la obligaba a caminar agachada.
fr
Le plafond, dont la hauteur ?tait irr?guli?re, atteignait les quatre m?tres ? son maximum, mais dans la partie la plus basse Amaia ?tait oblig?e de se baisser.
en
The height of the cave roof was irregular: as much as four metres at its highest, while at its lowest point Amaia was obliged to walk hunched over.
eu
Giro hotza eta lehorra zegoen, kanpoan baino gradu pare bat gutxiago antza. Lur usaina zegoen, eta usain gozoago bat ere sumatu zuen, zabor organikoa noski.
es
El interior estaba fr?o y seco, quiz?s un par de grados por debajo de la temperatura exterior, y ol?a a tierra y a algo m?s dulz?n que le record? la basura org?nica.
fr
L'int?rieur ?tait froid et sec, peut-?tre deux degr?s de moins que la temp?rature ext?rieure. ?a sentait la terre et quelque chose d'un peu plus douce?tre qui lui rappela les d?chets organiques.
en
The air was cold and dry, possibly a few degrees cooler than outside, and had an earthy smell, as well as something sweeter that reminded her of organic compost.
eu
Zola eta paretak aztertu zituen. Garbi ziruditen, inolako hondakinik gabe, toki batzuetan lurra zertxobait iraulia agertzen bazen ere.
es
Inspeccion? las paredes y el suelo, que se ve?an limpios, sin restos de ninguna clase, aunque la tierra en algunos puntos se notaba algo removida.
fr
Elle inspecta les murs et le sol, qui ?taient propres, sans marques d'aucune sorte, m?me si la terre semblait avoir ?t? remu?e ? certains endroits.
en
She scanned the walls and the floor, but they were clean, no remains of any kind, although the ground looked turned over in places.
eu
Sarreratik hurbil, hantxe hezeagoa baitzegoen zorua, aspaldiko oinatz batzuk aurkitu zituen, baina gehiagorik ez.
es
En la zona m?s cercana a la entrada, donde el suelo estaba m?s h?medo, localiz? algunas huellas de pisadas antiguas y nada m?s.
fr
Pr?s de l'entr?e, o? le sol ?tait plus humide, elle rep?ra des traces de pas anciennes.
en
Near the mouth of the cave, where the earth was more moist, Amaia discovered a few old footprints, but nothing more.
eu
Argi indartsua eskuan, beste itzuli bat eman, eta atera zen.
es
Recorri? una vez m?s las paredes con la potente luz y sali? de la cueva.
fr
Rien de plus. Elle examina une derni?re fois les murs ? la lumi?re puissante de sa lampe et sortit de la grotte.
en
She shone the powerful beam over the walls one last time before stepping out of the cave.
eu
Linterna eta arma gorde zituen, eta bizkarrean halako ikara bat sentitu zuen.
es
Se guard? el arma y la linterna mientras notaba un temblor que recorr?a su espalda.
fr
Elle rangea son arme et sa lampe, sentit qu'elle frissonnait.
en
As she put away her gun and flashlight a shiver ran down her spine.
eu
Sarrera erakusten zuen arrokaraino itzuli, eta arroka gainera igota, bisitari arrotz hura ikusi zuenean Mari zegoen tokiari begira gelditu zen.
es
Retrocedi? hasta la gran roca que se?alaba la entrada y alz?ndose sobre la piedra divis? el lugar desde el que Mari hab?a visto al extra?o.
fr
Elle recula jusqu'au grand rocher qui indiquait l'entr?e et, grimpant dessus, distingua le lieu d'o? Mari avait vu l'inconnu.
en
Walking back to the large boulder, she clambered up on to it and was able to make out the spot where Mari had glimpsed the stranger.
eu
Errekastoaren bazterrera jaitsita, ubideari jarraitu zion muinoari buelta emanez, eta egun hartan Ros, James eta hirurok igotzeko hartutako bidearekin egin zuen topo.
es
Baj? hasta la orilla del riachuelo, y siguiendo su curso rode? la colina hasta distinguir el lugar por el que hab?an subido Ros, James y ella aquel d?a.
fr
Elle redescendit jusqu'au ruisseau et, suivant son cours, fit le tour de la colline jusqu'? l'endroit o? Ros, James et elle ?taient mont?s ce jour-l?.
en
She descended as far as the stream, which she followed round the hill until she came to the point where she, Ros and James had walked up it that day.
eu
Malkartsuagoa iruditu zitzaion orduan, baina ezagutu zuen Ros atseden hartzera gelditu zen belardi zelaia.
es
Amaia recordaba el ascenso m?s abrupto, pero reconoci? la planicie de hierba rala donde Ros hab?a tenido que descansar.
fr
Amaia avait le souvenir d'une ascension plus rude mais elle reconnut l'?tendue d'herbe clairsem?e o? Ros avait d? s'arr?ter pour se reposer.
en
Amaia remembered it as being steeper, but recognised the grassy glade where Ros had sat down to rest.
eu
Oterik gabe ikusten zen bidea, irekia, erakargarria, berriki norbait igo izan balitz bezala.
es
El sendero desde all? se ve?a despejado de ?rgomas y se abr?a invitador, como si hubiese sido transitado recientemente.
fr
? partir de l? il n'y avait plus de gen?ts ?pineux et le sentier devenait plus accueillant, comme s'il avait ?t? emprunt? r?cemment.
en
The path looked clear from there, seeming to beckon her, as if someone had passed through only recently.
eu
Malda txikian gora egin zuen, gero eta urduriago, gero eta gogortuago, milaka begik begiratuko baliote bezala, norbait irriari ezin eutsiz balego bezala hari begira.
es
Ascendi? por la leve inclinaci?n sinti?ndose a cada paso m?s nerviosa y tensa, como si mil ojos la observasen y alguien hiciese esfuerzos por contener la risa.
fr
Elle se lan?a dans la mont?e, sa nervosit? augmentait ? chaque pas, elle avait l'impression que mille yeux moqueurs l'observaient.
en
She climbed the small incline, increasingly nervous and tense with each step, as if a thousand eyes were watching her and someone was trying to suppress a giggle.
eu
Gailurrera iritsita, sekulako lasaitua hartu zuen inor ez zegoela ikusita.
es
Cuando alcanz? la cima sinti? un alivio extraordinario al comprobar que no hab?a nadie all?.
fr
Quand elle arriva au sommet, elle ?prouva un soulagement extraordinaire en constatant qu'il n'y avait personne.
en
When she reached the top she was relieved to find nobody there.
eu
Mahai moduko harri handira hurbildu, eta harriturik ikusi zuen itxura desberdineko errekarri sail handi bat zegoela gainean.
es
Se aproxim? a la gran roca mesa y comprob? sorprendida que sobre ella hab?a un importante mont?n de guijarros de distinta apariencia.
fr
Elle s'avan?a vers le grand rocher " table " et vit alors, avec surprise, qu'un tas important de cailloux, de toutes les tailles, ?tait pos? dessus.
en
She approached the large flat rock and was surprised to find a mound of pebbles, of varying shapes and sizes.
eu
Gaizki esaka, bidera itzuli, harri luzexka bat hartu, eta gainerakoen ondoan utzi zuen begiak zuhaitzen gainera altxatuz.
es
Maldiciendo, se volvi? hasta el camino, tom? una piedra alargada y la coloc? junto a las dem?s mientras sus ojos recorr?an el paisaje sobre las copas de los ?rboles.
fr
Se maudissant, elle retourna vers le chemin, prit une pierre ? la forme allong?e et la pla?a ? c?t? des autres tandis qu'elle balayait du regard le paysage au-dessus de la cime des arbres.
en
Cursing, she returned to the path, picked up an oblong stone and placed it next to the others as she scanned the view above the treetops.
eu
Bake-bakean sentitzen zen.
es
Todo estaba en paz.
fr
Tout ?tait en paix.
en
All was quiet.
eu
Handik gutxira, ingurura begiratu zuen, eta, ergela sentituz, jaitsierari ekin zion igotzeko hartutako bide beretik.
es
Despu?s de un rato, ech? un vistazo alrededor sinti?ndose un poco imb?cil y emprendi? el descenso hacia el camino por el que hab?a venido.
fr
Au bout d'un moment, se trouvant un peu b?te, elle entreprit de redescendre vers le sentier par lequel elle ?tait venue.
en
After a while, she glanced about her, suddenly self-conscious, and started back the way she came.
eu
Bidean, atzera begiratzeko tentazioa izan zuen, baina Rosauraren ahotsak burrunba egin zion buruan:
es
Por un momento, tuvo la tentaci?n de mirar atr?s, pero la voz de Rosaura reson? en su mente.
fr
Un instant, elle eut la tentation de regarder derri?re elle, mais elle se souvint des paroles de Rosaura :
en
For a moment she was tempted to look back, but she could hear Rosaura's voice echoing in her mind:
eu
"Sartu zaren bezala atera behar duzu, eta bizkarra ematen badiozu, inoiz ez duzu begiratzera itzuli behar". Itzultzeko bidean bere buruari galdetu zion zer aurkitu nahi ote zuen han, eta hura ote zen Dupreek aipatu ziona.
es
"Debes salir como has entrado, y si le das la espalda nunca debes volverte a mirar." Recorri? el sendero de vuelta pregunt?ndose qu? hab?a esperado encontrar y si era esto a lo que se refer?a Dupree.
fr
" Tu dois sortir comme tu es entr?e, ne te retourne jamais. " Pendant le chemin de retour elle se demanda ce qu'elle avait esp?r? trouver, si c'?tait ce dont parlait Dupree.
en
'You must leave the way you came, and once you have turned around you must never look back.' Making her way along the path, she wondered what she had hoped to find there, whether this was what Dupree had been referring to.
eu
Alderantzizko bidea egin zuen harrizko pasabideraino, eta orduan zerbait ikusi zuen.
es
Desanduvo el camino hasta llegar al paso de piedra sobre el arroyo, y entonces vio algo.
fr
Elle arriva au passage de la rivi?re et, l?, vit quelque chose.
en
Reaching the stepping stones, she glimpsed something.
eu
Lehenbizi, neska bat iruditu zitzaion, baina, hobeki erreparatuta, aingira-belarrez betetako arrokek eta zuhaitzen arteko eguzkiaren errainuek nahasi zutela konturatu zen.
es
Primero crey? que era una chica, pero cuando se fij? mejor comprob? que las rocas cubiertas de verd?n y los reflejos del sol entre los ?rboles la hab?an confundido.
fr
Elle crut d'abord que c'?tait une fillette, mais quand elle distingua mieux elle s'aper?ut que les rochers couverts de mousse et les reflets du soleil entre les arbres l'avaient tromp?e.
en
At first she thought it was a young girl, but when she looked again she realised that the moss-covered stones and the sunlight glinting through the trees had tricked her.
eu
Oin bat zubitxoaren gainean pausaturik, zorrotzago begiratu, eta, orduan bai, hantxe zegoen.
es
Puso un pie sobre el puentecillo, volvi? a mirar y all? estaba.
fr
Elle posa un pied sur le petit pont, regarda ? nouveau :
en
She stepped on to the little bridge ... and there she was.
eu
Hogei bat urteko neska gazte bat eserita zegoen errekako arroka irristakorren gainean, zubitik metro gutxira, uretatik hain gertu non ezinezkoa baitzirudien haraino busti gabe iritsi izanak.
es
Una joven de unos veinte a?os se sentaba a pocos metros del puente sobre una de las resbaladizas rocas del arroyo, tan cerca del agua, que parec?a imposible que hubiese llegado hasta all? sin mojarse.
fr
elle ?tait toujours l?. Une jeune femme d'une vingtaine d'ann?es ?tait assise ? quelques m?tres du pont sur un des rochers glissants de la rivi?re, si pr?s de l'eau qu'il paraissait impossible qu'elle soit venue jusque-l? sans se mouiller.
en
A young woman of about twenty, sitting a few metres from the bridge on one of the slippery rocks next to the stream, so close to the water it seemed impossible for her to have reached there without getting wet.
eu
Gerritik gora artilezko zamarra batekin estalia izanagatik, soineko motz bat zeraman jantzita, bere hanka luzeak agerian uzten zituena, eta, hotza bazegoen ere, oinak uretan sartuak zituen.
es
Aunque se cubr?a la parte superior con una pelliza de lana, llevaba un vestido corto que dejaba ver sus largas piernas, y a pesar del fr?o sumerg?a los pies en el r?o.
fr
Elle portait une pelisse en laine, mais avec une minijupe qui laissait voir ses longues jambes. Malgr? le froid, elle avait les pieds dans l'eau.
en
Although she had on a fur-lined jacket, she was wearing a skimpy dress, revealing her long legs, which, despite the cold, she was dangling in the stream.
eu
Ikuskizuna ederra eta kezkagarria iruditu zitzaion, eta, zergatik ez zekiela, Glock pistolara eraman zuen eskua.
es
La visi?n le result? bella e inquietante, y sin saber muy bien por qu? se llev? la mano hasta la Glock.
fr
Cette image lui sembla belle et inqui?tante ? la fois, et sans savoir tr?s bien pourquoi Amaia porta la main ? son Glock.
en
The vision was beautiful yet disturbing, and without knowing why, Amaia lifted her hand to her Glock.
eu
Neskak begirada altxatu, eta, irribarre liluragarri bat aurpegian, eskua goratu zuen etorri berria agurtzeko.
es
La chica levant? la mirada y sonri?, encantadora, alzando una mano para saludarla.
fr
La jeune femme leva les yeux et lui adressa un sourire charmant, avec un signe de la main.
en
The girl looked up, gave a charming smile, and waved to her.
eu
-Arratsalde on-esan zuen, erdi kantari.
es
-Buenas tardes-dijo, y su voz son? como si cantara.
fr
-Bonjour, dit-elle d'une voix m?lodieuse.
en
'Good afternoon,' she said in a sing-song voice.
eu
-Arratsalde on-erantzun zuen Amaiak, bere burua barregarri ikusita.
es
-Buenas tardes-contest? Amaia, sinti?ndose un poco rid?cula.
fr
-Bonjour, r?pondit Amaia. Elle se trouvait un peu ridicule.
en
'Good afternoon,' replied Amaia, feeling slightly ridiculous.
eu
Errekara hurbildutako mendizale bat besterik ez zen, errekara hurbildua zena...
es
S?lo era una senderista que se hab?a acercado al arroyo para meter los pies en el agua.
fr
Ce n'?tait qu'une randonneuse qui se soulageait les pieds dans la rivi?re.
en
This was simply a rambler who had stopped to dip her feet in the stream.
eu
Neska hori basoaren erdian bakar-bakarrik. Sei gradu besterik ez giroan, eta oinak ur izoztuan sartuak", esan zion bere buruari burlaizez.
es
"Claro, ella sola, en mitad del bosque, con seis grados de temperatura y con los pies en el agua helada", se burl? de s? misma.
fr
" Bien s?r, elle est seule, au beau milieu de la for?t, il fait six degr?s et l'eau est glac?e ", songea-t-elle, se moquant d'elle-m?me.
en
That's right, all alone, on a freezing cold day, dipping her feet in a stream, she mocked herself.
eu
Pistolaren eskutokiari gogorrago eutsi, eta zorrotik atera zuen.
es
Apret? a?n m?s la empu?adura de la pistola y la desliz? fuera de la funda.
fr
Elle serra davantage la crosse de son pistolet et le fit glisser hors de sa gaine.
en
Clasping the butt of her gun, she slid it out of its holster.
eu
-Eskaintza bat egitera etorri zara-galdetu zion gazteak.
es
-?Ha venido a dejar una ofrenda?-pregunt? la joven.
fr
-Vous ?tes venue faire une offrande ?
en
'Did you come to leave an offering?' asked the girl.
eu
-murmurikatu zuen harriturik.
es
-susurr?, sorprendida.
fr
demanda la jeune femme. -Quoi ?
en
'What?' she whispered, startled.
eu
-Badakizu, damari eskaintza egitera.
es
-Ya sabe, a dejar una ofrenda para la dama.
fr
-Vous savez, une offrande pour la dame.
en
'You know, an offering for the lady.'
eu
Amaiak ez zuen berehalakoan erantzun.
es
Amaia no contest? enseguida.
fr
Amaia ne r?pondit pas tout de suite.
en
Amaia didn't reply straight away.
