Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
-Seguru zaude, Freddy?
es
-?Est?s seguro de eso, Freddy?
fr
-Tu es s?r de ?a, Freddy ?
en
'Are you sure about this, Freddy?'
eu
-Bai, seguru.
es
-S?, lo estoy.
fr
-Oui, absolument.
en
'Yes, positive.'
eu
Amaia pentsakor gelditu zen.
es
Amaia se qued? pensando.
fr
Amaia demeura pensive.
en
Amaia sat thinking.
eu
-Batzuetan niri bisita egitera etortzen da.
es
-A veces viene a verme.
fr
-Parfois elle me rend visite.
en
'Sometimes she comes to see me,' he said softly.
eu
-Nor?
es
-?Qui?n?
fr
-Qui ?
en
'Who does?'
eu
-Anne.
es
-Anne.
fr
-Anne.
en
'Anne.
eu
Behin ospitalean, eta bitan hemen naizenez geroztik.
es
Una vez en el hospital, y dos desde que estoy aqu?.
fr
Une fois ? l'h?pital, et deux depuis que je suis ici.
en
Once at the hospital and twice since I've been here.'
eu
Amaiak begiratu zion, zer esan ez zekiela.
es
Amaia le mir? sin saber qu? decir.
fr
Amaia ne savait pas quoi dire.
en
Amaia looked at him, not knowing what to say.
eu
-Mugitzerik izanen banu, neure burua hilko nuke.
es
-Si pudiera moverme, acabar?a con mi vida.
fr
-Si je pouvais bouger, je me tuerais.
en
'If I had the use of my limbs, I'd take my own life.
eu
Badakizu? Sorginek ez dute atseden hartzen hil ondotik, eta suizidek ere ez.
es
?Sabes?, las brujas no descansan cuando mueren y los suicidas tampoco.
fr
Les sorci?res ne connaissent pas de repos quand elles meurent, les suicid?s non plus, tu sais ?
en
Did you know that witches and suicides find no rest when they die?'
eu
Freddyrekin hitz egin bitartean, sakelako telefonoaren dardara sentitu zuen, baina, gauzak nola zihoazen ikusita, ez entzunarena egitea erabaki zuen.
es
Mientras hablaba con Freddy, hab?a sentido vibrar el m?vil, pero hab?a decidido ignorarlo en vista de c?mo se pon?an las cosas.
fr
Pendant qu'elle parlait avec Freddy, elle avait senti son portable vibrer mais avait d?cid? de ne pas r?pondre vu la fa?on dont les choses tournaient.
en
While Freddy was talking, she had felt her mobile vibrate but decided to ignore it.
eu
Etxe hartatik ateratzean, Jonanen bi dei galdu zituela ikusi zuen.
es
Al salir de la casa comprob? que ten?a dos llamadas perdidas de Jonan.
fr
Quand elle sortit de la maison, elle constata qu'elle avait deux appels manqu?s de Jonan.
en
As she left the house, she saw there were two missed called from Jonan.
eu
Zenbakia sakatu, eta lankidearen ahotsa entzun zain gelditu zen.
es
Marc? y esper? a o?r su voz.
fr
Elle le rappela.
en
She dialled his number and waited for him to pick up.
eu
-Nagusi, hildako emakumeen bi ahaide ditut:
es
-Jefa, tengo a dos familiares de las mujeres asesinadas:
fr
-Chef, j'ai trouv? deux membres de la famille des femmes assassin?es :
en
'Chief, I've found two relatives of the murdered women:
eu
bataren ahizpa, eta bestearen izeba, bat Bilbon, eta bestea Burgosen, eta biak prest daude zurekin elkartzeko.
es
la hermana de una y la t?a de otra, una en Bilbao y la otra en Burgos, y las dos est?n dispuestas a recibirla.
fr
la s?ur de l'une et la tante de l'autre, la premi?re ? Bilbao, la deuxi?me ? Burgos, les deux sont pr?tes ? vous recevoir.
en
a sister and an aunt, one in Bilbao, the other in Burgos, and both of them have agreed to see you.'
eu
Erlojuari begiratuta, hamaikak joak zirela ikusi zuen.
es
Consult? su reloj y vio que eran m?s de las doce.
fr
Elle consulta sa montre, il ?tait plus de minuit.
en
She looked at her watch and saw it was past midnight.
eu
-Berandu samar da orain deitzeko...
es
-Es un poco tarde para llamar ahora...
fr
-Il est un peu tard maintenant pour t?l?phoner...
en
'It's a bit late to call now ...
eu
Deitu iezaiezu bihar, goizean goiz, eta esaiezu bisitatuko ditudala.
es
Ll?malas ma?ana a primera hora y diles que voy a visitarlas.
fr
Appelle-les demain ? la premi?re heure et dis-leur que je vais venir les voir.
en
Call them first thing tomorrow and tell them I'm on my way.
eu
Bidali helbideak SMS baten bidez.
es
M?ndame las direcciones por SMS.
fr
Envoie-moi leurs adresses par SMS.
en
Text me their addresses.'
eu
-Ez duzu nahi zurekin joatea, nagusi? -galdetu zuen Jonanek desilusionatu samarrik.
es
-?No quiere que la acompa?e, jefa? -pregunt? Jonan, un poco decepcionado.
fr
-Vous ne voulez pas que je vous accompagne, chef ? demanda Jonan, un peu d??u.
en
'Don't you want me to go with you, chief?' asked Jonan, a little disappointed.
eu
Une batez pentsatu, eta ezetz erabaki zuen. Berak bakarrik arduratu behar zuen horretaz.
es
Lo pens? un instante y decidi? que no; aquello era algo de lo que ten?a que ocuparse ella sola.
fr
Elle r?fl?chit un instant et d?cida que non ; c'?tait quelque chose qu'elle devait faire seule.
en
After a moment's reflection she decided that this was something she had to deal with on her own.
eu
-Bidaia aprobetxatu nahi dut nire ahizpa Florari Zarautzen bisita egiteko eta etxeko kontu batzuez hitz egiteko.
es
-Quiero aprovechar el viaje para visitar a mi hermana Flora en Zarautz y tratar algunos asuntos familiares.
fr
-Je veux profiter de ce voyage pour rendre visite ? ma s?ur Flora ? Zarautz et r?gler certaines affaires familiales.
en
'I'll use the opportunity to visit my sister Flora in Zarautz on family business.
eu
Hemen gelditu, eta atseden hartu.
es
Qu?date y descansa.
fr
Reste ici et repose-toi.
en
You stay here and rest.
eu
Azkeneko egun hauetan ordenagailutik muturra atera gabe ibili zara, eta badirudi Arizkunen gauzak baretu direla. Beraz, hartzazu eguna lasai, eta bueltan hitz eginen dugu.
es
En los ?ltimos d?as apenas has sacado la nariz del ordenador, y parece que las cosas en Arizkun se han calmado, as? que t?mate el d?a con tranquilidad y hablaremos cuando regrese.
fr
Ces derniers jours tu as ? peine lev? la t?te de l'ordinateur, et on dirait que les choses se sont calm?es ? Arizkun, donc prends ta journ?e tranquillement et on se parlera ? mon retour.
en
You've been glued to your computer for days. Things in Arizkun seem to have calmed down, so why not take the day off and we'll talk when I get back.'
eu
Izebaren etxera iristera zihoala, bi farolaren arteko itzalean figura bat zain zeukala iruditu zitzaion, eta, senari kasu eginez, eskua pistolara eraman zuen, harik eta gizonak aurrera pauso bat eman eta itzalpetik atera zen arte.
es
Al acercarse a la casa de su t?a, percibi? la figura de alguien que le esperaba en las sombras entre dos farolas, e instintivamente se llev? la mano al arma, hasta que el hombre dio un paso y sali? de la penumbra.
fr
Au moment o? elle arrivait ? la maison de sa tante, elle distingua la silhouette de quelqu'un qui l'attendait dans l'ombre, entre deux lampadaires. Instinctivement, elle porta la main ? son arme.
en
As she approached her aunt's house, she made out a figure lurking in the shadow between two streetlamps. Instinctively she moved her hand to her gun.
eu
Fermin Montes zen, eta edaten ibili izanaren itxura guztia zekarren. Amaia bere parera iritsi arte itxoin zuen.
es
Ferm?n Montes, con evidentes s?ntomas de haber bebido, esper? hasta que estuvo a su altura.
fr
L'homme fit un pas et apparut ? la lumi?re. C'?tait Ferm?n Montes, qui avait manifestement bu.
en
The man took a step forward, emerging from the gloom: Ferm?n Montes, clearly the worse for drink.
eu
-Amaia...
es
-Amaia...
fr
-Amaia...
en
'Amaia-'
eu
-Nola ausartzen zara honaino etortzera?
es
-?C?mo se atreve a venir hasta aqu??
fr
l'interrompit-elle, indign?e.
en
'You've got a nerve coming here,' she snapped.
eu
-moztu zion haserre bizian-.
es
-le ataj?, indignada-.
fr
C'est ma maison, vous comprenez ?
en
'This is my home-do you understand?
eu
Hau nire etxea da, ulertzen?
es
?sta es mi casa, ?lo comprende?, mi casa.
fr
Ma maison.
en
My home.
eu
Nire etxea.
es
No tiene ning?n derecho.
fr
Vous n'avez aucun droit.
en
You have no right.'
eu
Ez duzu inolako eskubiderik.
es
-Quiero hablar con usted-explic? ?l.
fr
-Je veux parler avec vous, expliqua-t-il.
en
'I just want to talk to you,' he explained.
eu
-Zurekin hitz egin nahi dut-azaldu zion.
es
-Pues pida una cita.
fr
-Prenez rendez-vous.
en
'Then make an appointment to see me in my office.
eu
-Hala bada, eskatu hitzordua, eser zaitez nire aurrean bulegoan, eta azaldu zer esan nahi didazun, baina ezin zara nire zain gelditu komisariako korridoreetan edo nire etxeko atean. Ez ahaztu kasu bat ikertzen ari garela, eta zu zigortua zaudela.
es
Si?ntese ante m? en mi despacho y exponga lo que quiere decir, pero no puede esperarme por los pasillos en comisar?a o a la puerta de mi casa, no olvide que estoy en medio de una investigaci?n y usted est? suspendido.
fr
Asseyez-vous dans mon bureau face ? moi et exposez-moi ce que vous voulez me dire, mais vous ne pouvez pas m'attendre dans les couloirs du commissariat ou ? la porte de chez moi, n'oubliez pas que je suis en pleine enqu?te et que vous ?tes suspendu.
en
Sit down in front of me and say whatever you have to say, but don't hang around waiting for me at the police station or outside my house. Remember, I'm in the middle of an investigation, and you're suspended.'
eu
-Hitzordu bat eskatzea?
es
-?Que pida una cita?
fr
-Que je prenne rendez-vous ?
en
'Make an appointment?
eu
Uste nuen lagunak ginela...
es
Pens? que ?ramos amigos...
fr
Je pensais qu'on ?tait amis...
en
But I thought we were friends-'
eu
-Esaldi hori ezaguna egiten zait-esan zuen ironiaz-.
es
-Esa frase me suena-dijo con iron?a-.
fr
-Cette phrase me rappelle quelque chose, fit-elle remarquer avec ironie.
en
'That rings a bell,' she said ironically.
eu
Ez zen nirea? Eta zein izan zen zure erantzuna?
es
?No era m?a??Y cu?l fue la respuesta que usted me dio?
fr
Ce n'est pas moi qui l'ai dite ? Et quelle r?ponse vous m'avez donn?e ?
en
'Didn't I say that? And what was your reply?
eu
A, bai! Segi pentsatzen.
es
Ah, s?, "siga pensando".
fr
Ah, oui, " j'y r?fl?chirai ".
en
Ah, yes: "Think again."'
eu
-Ebaluazioak aste honetan dira.
es
-Las evaluaciones son esta semana.
fr
-Les ?valuations ont lieu cette semaine.
en
'The assessment is this week.'
eu
zure portaera ikusita, ez du ematen kezka handia duzunik.
es
-Pues no parecen preocuparle mucho, dado su comportamiento.
fr
-?a n'a pas l'air de vous pr?occuper beaucoup, vu votre comportement.
en
'Judging from your behaviour, you don't seem too concerned about it.'
eu
-Zer esan behar duzu?
es
-?Qu? va a decir?
fr
-Qu'est-ce que vous allez dire ?
en
'What are you planning to tell them?'
eu
Amaia harengana itzuli zen, gizonaren lotsagabekeria sinetsi ezinik.
es
Amaia se volvi? hacia ?l sin dar cr?dito a su desfachatez.
fr
Amaia se tourna vers lui, ignorant ses provocations.
en
Amaia turned towards him, taken aback at his brazenness.
eu
-Zu ez zara enteratzen, ezta?
es
-Usted no se entera, ?verdad?
fr
-Vous ne comprenez pas, n'est-ce pas ?
en
'You don't get it, do you, Montes?'
eu
-Zer esanen duzu? -galdetu zion berriz.
es
-?Qu? va a decir? -insisti?.
fr
-Qu'est-ce que vous allez dire ? insista-t-il.
en
'What are you planning to tell them?' he repeated.
eu
Amaiak hari begiratu, eta aurpegia aztertu zion.
es
Ella le mir?, estudiando su rostro.
fr
Elle le fixa, ?tudiant son visage.
en
She contemplated his ashen face:
eu
Betazpietan likido-poltsa handiak zituen, eta ordura arte inoiz ikusi gabeko zimur batzuk ikusi zizkion begitarte zurbilean. Ahoa inguruan ere zimurrak zituen, erdeinuaren eta nahigabearen ispilu.
es
Grandes bolsas l?quidas se hab?an formado bajo los ojos y algunas arrugas que no recordaba aparec?an en su rostro, bastante ceniciento, y alrededor de la boca, en la que se dibujaba el desd?n y la contrariedad.
fr
De grands cernes liquides s'?taient form?s sous ses yeux, et de nouvelles rides apparaissaient sur sa peau cendr?e et autour de sa bouche, o? se dessinaient le m?pris et la contrari?t?.
en
the puffy bags that had formed under his eyes, the unfamiliar wrinkles around his mouth, which wore a grimace of angry contempt.
eu
-Zer esanen dudan?
es
-?Qu? voy a decir?
fr
-Ce que je vais dire ?
en
'What am I planning to tell them?
eu
Iaz bere burua lehertzeko puntuan egon zen pertsona berbera zarela.
es
Que es usted el mismo que casi se vuela la cabeza el a?o pasado.
fr
Que vous n'avez pas chang?, vous ?tes toujours un mec qui a failli se faire sauter la cervelle l'ann?e derni?re.
en
That you practically blew your brains out last year.'
eu
-Tira, Salazar, badakizu hori ez dela horrela-esan zion protesta doinuarekin.
es
-Vamos, Salazar, sabe que eso no es as?-protest?.
fr
-Allez, Salazar, vous savez bien que c'est pas vrai, protesta-t-il.
en
'Come on, Salazar, you know that's not true,' Montes protested.
eu
-Eskatu hitzordu bat-esan zuen giltza ateraz eta sarrerako ate aldera zihoala-.
es
-Pida una cita-dijo, sacando la llave y dirigi?ndose a la puerta-.
fr
-Prenez rendez-vous, dit-elle en sortant sa cl?.
en
'Make an appointment,' she said, taking out her key and walking up to the front door.
aurrekoa | 379 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus