Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Senez, eskua burura eraman zuen, baina, ohartu bezain pronto, eskua jaitsi, eta kontrola berreskuratzen saiatu zen.
es
Instintivamente, se llev? la mano a la cabeza y al darse cuenta la baj?, mientras intentaba recuperar el control.
fr
Instinctivement elle toucha sa t?te et, d?s qu'elle s'en rendit compte, rabaissa sa main en tentant de reprendre le contr?le.
en
She automatically raised her hand to her head, then realised what she was doing and lowered it. She tried to regain her composure.
eu
Kutxaren barren-barrenean gaztaina koloreko txirikorda bat zegoen, lo dagoen animalia txiki baten gisara kiribildua.
es
En el fondo del cofre, una trenza de pelo casta?o aparec?a enroscada como un animalito dormido.
fr
Au fond du coffret, une tresse de cheveux ch?tains ?tait enroul?e comme un petit animal endormi.
en
At the bottom of the box, curled up like a tiny sleeping animal, lay a braid of chestnut hair.
eu
Tapakia jaitsi zuen, ikusi beharrik ez izateko.
es
Amaia baj? la tapa para no tener que verla.
fr
Amaia referma le couvercle pour ne pas la voir.
en
Amaia closed the lid again so as not to have to look at it.
eu
-Uste dut ez duela balio. Moztutako ileetatik ezin daiteke ADNrik atera.
es
-Me temo que no servir?, no se puede extraer ADN del cabello cortado, ha de tener fol?culo.
fr
-Je crains que ?a ne serve ? rien, on ne peut pas extraire l'ADN de cheveux coup?s, il faut qu'il y ait des follicules.
en
'I'm afraid it won't be of any use. We can only extract DNA from a hair follicle, not from cut hair.'
eu
Ez zen erabat egia. Baziren teknika berri eta garesti batzuk ADNa moztutako ileetatik ere ateratzen ahal zutenak, baina zailagoa eta garestiagoa zen horrela, eta, gainera, ilearen folikuluek prozesua errazten zuten.
es
No era del todo cierto, hab?a nuevas y caras t?cnicas capaces de extraer ADN tambi?n del cabello cortado, pero era m?s costoso y complicado, y los fol?culos pilosos facilitaban el proceso.
fr
Ce n'?tait pas tout ? fait vrai, il existait de nouvelles techniques, ch?res, qui le permettaient, mais c'?tait tr?s on?reux et compliqu?, et les follicules pileux facilitaient le processus.
en
This wasn't strictly true: there were advanced techniques capable of extracting DNA from cut hair, but they were costly and complicated and a follicle was easier.
eu
-Ongi erreparatu, esan zion emakumeak. Ile sorta batzuk moztuta daude, baina esan dizut soilune bat zeukala garondoan, ile sorta bat errotik atera ziolako.
es
-F?jese bien-contest? la mujer-, parte del pelo est? cortado, pero ya le he dicho que ten?a una calva en la nuca, parte se los arranc? con ra?z.
fr
-Attention, r?torqua la femme, une partie de la chevelure a ?t? coup?e, mais je vous ai dit qu'elle avait un trou dans le cuir chevelu car une autre partie a ?t? arrach?e avec la racine.
en
'Take a closer look,' replied the woman. 'Part of the hair has been cut but, like I said, she had a bald patch above the nape of her neck where some of her hair was pulled out by the roots.
eu
Urkatuta agertu zen zuhaitzaren ondoan utzi zuen erauzitako sorta hori, ohar batekin.
es
Lo dej? junto a una nota al pie del ?rbol donde se colg?.
fr
Il a tout laiss? au pied de l'arbre o? il s'est pendu, avec un mot.
en
He left it at the foot of the tree he hanged himself from, along with a note.'
eu
Amaiak berriz ireki zuen kutxa, eta barrenera nazkatu antzean begiratu.
es
Amaia abri? de nuevo el cofre y mir?, aprensiva, el pelo.
fr
Amaia rouvrit le coffret et regarda les cheveux avec effroi.
en
Amaia opened the box again and looked uneasily at the hair.
eu
-Oharren bat utzi zuen?
es
-?Dej? una nota?
fr
-Un mot, vous dites ?
en
'He left a note?' she asked, her eyes fixed on the thick braid.
eu
-galdetu zuen, txirikorda lodiari begirik kendu gabe.
es
-pregunt?, sin dejar de mirar la gruesa trenza.
fr
demanda-t-elle, les yeux fix?s sur la grosse tresse.
en
'Yes, but the police took it away.
eu
-Bai, baina idatzia zentzugabekoa zen, absurdoa.
es
-S?, pero algo absurdo, sin sentido.
fr
-Oui, quelque chose d'absurde, qui n'a aucun sens.
en
It said something absurd, nonsensical.
eu
Poliziak eraman zuen oharra, baina ez naiz oroitzen zer jartzen zuen. Hitz bakarra zen, opil baten izenaren antzeko zerbait.
es
La polic?a se la qued? y yo no consigo recordar lo que pon?a, era una sola palabra, algo como el nombre de un pastel.
fr
La police l'a gard? et je n'arrive pas ? me rappeler ce qui ?tait marqu?, c'?tait un seul mot, comme le nom d'une p?tisserie.
en
I don't remember what exactly, except that it was a single word, rather like the name of a cake.'
eu
-Tarttalo.
es
-Tarttalo.
fr
-Tarttalo.
en
'Tarttalo.'
eu
-Horixe, bai, Tarttalo.
es
-S?, eso es, Tarttalo.
fr
-Oui, c'est ?a.
en
'Yes, that's right, Tarttalo.'
eu
Une batez, latsarriaren ondoan gelditu zen GPSa Elizondoraino programatzera: 200 kilometro.
es
Nevaba profusamente cuando sali? de Entrambasaguas, se detuvo un instante junto al lavadero y program? el GPS hasta Elizondo.
fr
Tarttalo. Il neigeait tr?s fort quand elle quitta Entrambasaguas. Elle s'arr?ta un instant ? c?t? du lavoir et programma le GPS jusqu'? Elizondo.
en
It was snowing heavily when she set off from Entrambasaguas. She stopped briefly next to the stone laundry in the square to set the satnav for Elizondo.
eu
Beraz, elurra ari zuen bitartean gidatzeko lanari ekin zion, baina, aurretik, ADNaren bi laginak gordetzen zituen poltsa begiratu zuen zeharka.
es
Doscientos kil?metros por delante, as? que se entreg? a la tarea de conducir bajo la nevada, mientras miraba de soslayo la bolsa que conten?a las dos muestras de ADN:
fr
Elle avait deux cents kilom?tres devant elle. Elle se concentra sur la route, jetant de temps ? autre un regard en biais au sac contenant les deux ?chantillons d'ADN :
en
With two hundred kilometres to cover, she concentrated on the task of driving through snow, casting sidelong glances at the bag containing the two DNA samples:
eu
Han ziren Edurne Zabaletaren ahizparen listuaren kapsula, batetik, eta Maria Abasoloren txirikorda, bestetik.
es
la c?psula con la saliva de la hermana de Edurne Zabaleta y la trenza de Mar?a Ab?solo.
fr
la capsule avec la salive de la s?ur d'Edurne Zabaleta, et la tresse de Mar?a Ab?solo.
en
the capsule with the sample of Edurne Zabaleta's sister's saliva, and Mar?a Ab?solo's braid.
eu
Bien arteko harremana lehenbailehen aurkitu behar zuen.
es
Ten?a que establecer cuanto antes la relaci?n:
fr
Il fallait au plus vite qu'elle ?tablisse le lien :
en
She needed to establish the link as soon as possible:
eu
Biktimen eta leizean aurkitutako hezurren artean lotura zegoela frogatzen baldin bazuen, Tarttalo hura existitzen zelako froga izanen zuten, gutxienez.
es
si pod?a probar que en efecto exist?a correspondencia entre las v?ctimas y los huesos hallados en la cueva, tendr?an al menos la prueba de que ?l exist?a.
fr
si elle pouvait d?montrer qu'il existait bien une correspondance entre les victimes et les os trouv?s dans la grotte, ils auraient alors la preuve qu'" il " existait.
en
if they could show a definite connection between the victims and the bones found in the cave, they would at least have proof that he existed.
eu
Sinesgaitza egiten zitzaion pentsatzea hor nonbait bazebilela hiltzaile izugarri boteretsu eta manipulatzaile bat, kapaz zena beste pertsona bat konbentzitzeko emakume bat hiltzeko berak agintzen zionean. Agindupekoa pertsona indarzalea eta bere buruaren kontrol handirik gabekoa izanda ere, izugarria iruditzen zitzaion.
es
La sola idea de un asesino tan poderoso y manipulador como para convencer a alguien, aunque ese alguien fuese un ser violento, sin demasiado control de sus impulsos, de llevar a cabo un crimen en el momento en que al manipulador le conven?a, era extraordinaria;
fr
La simple id?e d'un assassin assez puissant et manipulateur pour convaincre quelqu'un, m?me violent et incapable de contr?ler ses impulsions, de commettre un crime au moment o? il le d?cidait, ?tait extraordinaire ;
en
The mere thought of a murderer powerful and manipulative enough to convince someone (whether or not that someone was violent or reckless) to carry out a crime to order was extraordinary.
eu
Dena dela, ez zen horren arraroa.
es
sin embargo, no tan rara.
fr
toutefois, pas si rare.
en
And yet it wasn't that uncommon.
eu
Izan ere, FBIren azken urteotako azterketak hilketen eragile mota hori ikertzera bideratzen ari dira, han, hemen ez bezala, eragileak eta konplizeak borreroak berak bezain gogor zigortzen direlako.
es
El tipo de asesino inductor estaba siendo investigado en los ?ltimos a?os por el FBI como elemento prioritario, en un pa?s en el que, al contrario que aqu?, se condenaba con tanta dureza a los inductores y los c?mplices como a los ejecutores.
fr
L'assassin instigateur ?tait un objet d'?tudes prioritaire ces derni?res ann?es au FBI, dans un pays o?, contrairement ? l'Espagne, on condamnait aussi durement les incitateurs et les complices que les ex?cutants.
en
During the past few years, the FBI had been treating instigation to murder as a priority in a country where, unlike Spain, accessories to murder and those instigating others to kill were handed down sentences as harsh as those given to the perpetrators themselves.
eu
Eragilearen figurari gero eta garrantzi handiagoa ematen ari zaio, frogatua baitago hiltzaile horiek gauza direla mota guztietako pertsonak erakartzeko beren maisu-planetan parte hartzera, eta menpeko fidel-fidelak bihurtzeko.
es
La figura del inductor cobraba relevancia cuando se hab?a probado que este tipo de asesino es capaz de hacer formar parte de su plan maestro a personas de toda ?ndole, que actuaban como sus m?s fieles servidores.
fr
La figure de l'instigateur prenait toute son importance depuis qu'on avait prouv? que ce type d'assassin ?tait capable d'enr?ler dans son plan toutes sortes de gens, qui agissaient comme ses plus fid?les serviteurs.
en
The role played by the instigator gained in relevance when it was proven that this type of killer had the capacity to make people from all walks of life conform to his master plan, like loyal slaves.
eu
Ildo horretan, ezagunagoak dira sekta sasi-erlijiosoetan jendea suizidatzera behartzen dutenen kasuak, eta hor ere besteengan daukaten boterea eta agintzeko ahalmena benetan lazgarria da.
es
Era m?s conocido el caso de inducci?n al suicidio en sectas seudorreligiosas, y el poder y la capacidad de gobierno sobre los dem?s que mostraban era espeluznante.
fr
On connaissait mieux le cas d'incitation au suicide dans des sectes pseudo-religieuses ; leur pouvoir et leur capacit? d'emprise ?taient effrayants.
en
There were several widely publicised cases of pseudo-religious sect leaders who instigate their followers to commit mass suicide, and the power and control they had over people was horrifying.
eu
Telefono dei batek halako gogoetatik atera zuen.
es
Son? el tel?fono y la sac? de sus cavilaciones.
fr
La sonnerie de son t?l?phone la tira de ses r?flexions.
en
Her mobile rang, interrupting her musings.
eu
Esku libreen mekanismoa piztu, eta San Martin doktoreari erantzun zion.
es
Puso el manos libres y contest? al doctor San Mart?n.
fr
Utilisant le kit mains libres, elle r?pondit au docteur San Mart?n.
en
She switched the phone to hands-free and answered Dr San Mart?n's call.
eu
-Arratsalde on, inspektore andrea.
es
-Buenas tardes, inspectora.
fr
-Bonjour, inspectrice.
en
'Good afternoon, Inspector.
eu
Une txarrean harrapatu zaitut?
es
?La pillo en buen momento?
fr
Je ne vous d?range pas ?
en
Is this a good time?'
eu
-Gidatzen ari naiz, baina lasai egon, esku libreko telefonotik ari naiz.
es
-Voy conduciendo, pero tranquilo, llevo el manos libres.
fr
-Je conduis mais ?a va.
en
'I'm driving, but it's OK, I can talk.'
eu
-Jaso ditugu Arizkungo profanazioko hezurren analisien emaitzak, eta zurekin hitz egin nahi nuke horren gainean. -Nola ez.
es
-Tenemos ya los resultados de los an?lisis de los huesos de la profanaci?n de Arizkun, y querr?a comentarlos con usted.
fr
-On a les r?sultats des analyses des os de la profanation d'Arizkun, et je voulais vous en parler.
en
'We have the results of the tests on the bones found at the desecration site in Arizkun. I'd like to discuss them with you.'
eu
Kontadazu.
es
-Claro, d?game.
fr
-Bien s?r, allez-y.
en
'Please, go ahead.'
eu
-Telefonoz ez. Nahiago dut parez pare hitz egin Iru?era iritsitakoan.
es
-Por tel?fono no, ser? mejor que venga a Pamplona.
fr
-Pas par t?l?phone, il vaudrait mieux que vous veniez ? Pampelune.
en
'Not over the phone. It's best you come to Pamplona.
eu
Zazpietan zure komisarioarekin elkartzekoa naiz bere bulegoan. Ongi datorkizu?
es
He quedado con su comisario en su despacho a las siete, ?podr? estar aqu??
fr
J'ai rendez-vous avec le commissaire dans son bureau ? dix-neuf heures, vous pourrez ?tre l? ?
en
I'm meeting the Commissioner at seven in his office, can you make it there by then?'
eu
Amaiak ordua begiratu zuen autoaren panelean.
es
Amaia consult? la hora en el panel.
fr
Amaia regarda l'heure sur le tableau de bord.
en
Amaia glanced at the clock on the mobile screen.
eu
-Zazpi eta erdietan hobeki.
es
-Quiz?s a las siete y media, est? nevando por el camino.
fr
-Plut?t dix-neuf heures trente, il neige sur la route.
en
'Maybe by seven thirty, I'm driving through snow.'
eu
Nik neronek esanen diot komisarioari. Iru?ean gelditu beharrak gogaiturik moztu zuen.
es
Amaia colg?, molesta por la perspectiva de tener que detenerse en Pamplona.
fr
Amaia raccrocha, contrari?e ? la perspective de devoir s'arr?ter ? Pampelune.
en
Amaia hung up, irritated at the prospect of having to stop off in Pamplona on the way home.
eu
Egun osoa zeraman etxetik kanpo, eta imajinatzen zuen zer jorratuko zuten bileran.
es
Llevaba todo el d?a fuera de casa y ya supon?a sobre qu? iba a versar la reuni?n.
fr
Elle avait pass? toute la journ?e ? l'ext?rieur et devinait d?j? autour de quoi allait tourner la r?union.
en
She'd been away all day, but she could guess what the meeting would be about.
eu
Jende guztia asaldatua zegoen profanazioaren ergelkeria horrekin:
es
Aquella bobada de la profanaci?n ten?a a todo el mundo alterado.
fr
Cette stupide profanation perturbait tout le monde.
en
Those silly desecrations had everyone rattled:
eu
alkatea, artzapezpikua, Vatikanoko agregatua eta, nola ez, komisarioa, denen iritzia entzun nahi zuena, eta, zeharka, bera ere, oraindik ez baitzekien zer esanen zien.
es
El alcalde, el arzobispo, el agregado del Vaticano y por supuesto el comisario, que los ten?a que o?r a todos, y de rebote ella, y la verdad es que no sab?a qu? iba a decirle.
fr
Le maire, l'archev?que, l'attach? du Vatican, le commissaire ?videmment, qui les avait sans arr?t au t?l?phone, et elle par ricochet. Elle ne savait vraiment pas ce qu'elle allait dire.
en
the Mayor, the Archbishop, the Vatican envoy, and of course the Commissioner, who had to listen to all of them, including her, even though she had no idea what she was going to say to him.
eu
Herrian egindako azterketetatik ez zuten ezer garbi atera, eta zaintza jarri zutenetik ez zen profanazio gehiago gertatu.
es
Las pistas en el pueblo no hab?an conducido a nada, las profanaciones no hab?an vuelto a producirse desde que hab?a vigilancia.
fr
Les pistes dans le village n'avaient men? ? rien, et il n'y avait pas eu de nouvelle profanation depuis que l'?glise ?tait sous surveillance.
en
Following up clues in the village had led nowhere, and there had been no further desecrations since the church was put under surveillance.
eu
Seguruenik, gazte talde sasi-satanzaleren batek eginen zuen erasoa, eta polizien zaintza ikusita, atzera eginen zuten behin betiko. Artzapezpikutzak berak konpon zezakeen afera zen hura, kamerak jarriz edo segurtasun pribatua kontratatuz.
es
Seguramente los autores pertenec?an a alg?n grupo de j?venes seudosatanistas, disuadidos definitivamente por la presencia policial, algo que perfectamente pod?a solucionar el arzobispado poniendo unas c?maras o contratando seguridad privada.
fr
Les auteurs faisaient sans doute partie d'un groupe de jeunes pseudo-satanistes, que la pr?sence polici?re avait dissuad?s d?finitivement. Quelque chose que pouvait tr?s bien r?soudre l'archev?que en installant des cam?ras ou en engageant une soci?t? de s?curit? priv?e.
en
She was sure the culprits belonged to a group of young would-be satanists, who had been discouraged by the police presence; the matter could be easily resolved if the church installed CCTV or hired private security.
eu
Gurutzean zintzilikatzeko moduko norbait aurkeztea nahi baldin bazuten, alferrik ari ziren.
es
Si esperaban que les proporcionase a alguien a quien crucificar, iban a sentirse muy decepcionados.
fr
S'ils esp?raient qu'elle allait leur donner quelqu'un ? crucifier, ils allaient ?tre d??us.
en
If they were hoping she would provide someone for them to crucify, they were in for a disappointment.
eu
Polizia-etxean aparkatu, eta nagiak atera zituen, uzkurtu eta zorabiatu samarturik baitzegoen elurra ari zuen bitartean adi-adi gidatzeagatik.
es
Aparc? en la comisar?a y se estir?, sinti?ndose entumecida y un poco mareada de conducir tan atenta bajo la nevada.
fr
Elle se gara devant le commissariat et s'?tira. Elle se sentait engourdie et un peu naus?euse d'avoir conduit sous la neige avec autant de tension.
en
She parked outside the police station and stretched her arms and legs, feeling numb and slightly dizzy after driving so attentively through the snowstorm.
eu
Bigarren solairura igo zen, eta, bere burua aurkeztu gabe, nagusiaren bulegoaren atea jo zuen.
es
Subi? a la segunda planta, y sin anunciarse llam? a la puerta del despacho de su superior.
fr
Elle monta au deuxi?me ?tage et frappa ? la porte du commissaire sans se faire annoncer.
en
She went up to the first floor, unannounced, and knocked on the door of her boss's office.
eu
-Aurrera, Salazar.
es
-Pase, Salazar.
fr
-Entrez, Salazar.
en
'Come in, Salazar.
eu
Zer moduz?
es
?C?mo est??
fr
Comment ?a va ?
en
How are you?'
eu
-Ongi, eskerrik asko.
es
-Bien, gracias.
fr
-Bien, merci.
en
'Fine, thanks.'
eu
San Martin, konfiantzazko bi aulkietako batean eserita baitzegoen, altxatu, eta eskua eman zion.
es
San Mart?n, que ya ocupaba una de las dos sillas de confidente, se levant? para tenderle la mano.
fr
San Mart?n, d?j? assis en face du commissaire, se leva pour lui tendre la main.
en
San Mart?n, who was installed on one of the conference chairs, rose and shook her hand.
eu
-Eseri-gonbidatu zuen komisarioak, bera ere aulkian jarriz.
es
-Si?ntense-invit? el comisario haciendo lo mismo.
fr
-Asseyez-vous, l'invita son chef, faisant de m?me.
en
'Take a seat,' the Commissioner said, sitting down himself.
eu
Mahai gainean txosten zientifikoen karpeta batzuk ikusita, bera iritsi aurretik gaia eztabaidatzen aritu zirela ohartu zen.
es
Sobre la mesa, varias carpetas de informes cient?ficos delataban que ya hab?an estado discutiendo el tema.
fr
Sur le bureau, plusieurs rapports scientifiques r?v?laient qu'ils avaient d?j? abord? le sujet.
en
Various files and forensic reports spread out on the table showed they had already started discussing the matter.
eu
Amaia, azaldu behar zizkien alderdiak gogora ekarrita, ko-misarioak hitza hartu arte egon zen esperoan.
es
Amaia repas? mentalmente los puntos del informe que expondr?a y esper? a que el comisario hablase.
fr
Amaia r?visa mentalement les points qu'elle allait exposer et attendit que le commissaire prenne la parole.
en
Amaia went over in her mind the points she planned to set out in her own report, while she waited for the Commissioner to speak.
