Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014
)
eu
Alde horretatik, heldu bat ere izan liteke, baina nahiko arraroa da garai haietan bataioa, inposizio erlijiosoa ez ezik, inposizio sozial eta kulturala ere bazelako, talde bateko kide zinela adierazten baitzuen.
es
Esto podr?a darse tambi?n en un adulto, aunque es poco probable en aquellos tiempos en los que el bautismo era una imposici?n religiosa, pero tambi?n social y cultural, ya que evidenciaba pertenencia a un grupo.
fr
?a pourrait aussi arriver ? un adulte, mais c'?tait tr?s improbable ? ces ?poques o? le bapt?me ?tait une obligation religieuse, mais aussi sociale et culturelle, puisqu'il montrait l'appartenance ? un groupe.
en
This doesn't rule out adults, but would have been extremely unlikely at a time when baptism was a religious as well as a social and cultural obligation, a sign of belonging to a group.
eu
Pertsona bat kristaua ez bazen, horrek esan nahi zuen judua edo musulmana zela, eta hortik dator, hain juxtu, mairu hitza. Musulmanei deitzeko gaitzespen hitz bat zen, eta, oro har, kristau ez zirenei deitzeko erabiltzen zen.
es
Si no se era cristiano es porque se era jud?o o musulm?n, que es de donde procede la palabra mairu, o moro, una manera despectiva de llamar a los musulmanes, y que significa no cristiano.
fr
Si on n'?tait pas chr?tien, c'est parce qu'on ?tait juif ou musulman. C'est l'origine du mot mairu, ou maure, une mani?re m?prisante d'appeler les musulmans, et qui signifie non-chr?tien.
en
Anyone who wasn't a Christian was either a Jew or a Muslim. In fact, the word mairu comes from the pejorative Moor used to designate Muslims, and is synonymous with non-Christian.
eu
Eta bestetik, adinaren kontua daukagu. Fetu bat izan behar zuen, abortu bat, hilda jaiotako haur bat edo hilabete gutxirekin hildakoa.
es
Pero, por otro lado, est? la edad, ten?a que ser un feto, una criatura abortiva, o un muerto al nacer o durante los primeros meses de vida.
fr
Ensuite, il y a l'?ge. Il fallait que ce soit un f?tus, un b?b? avort?, mort ? la naissance ou pendant les premiers mois de sa vie.
en
the bones had to come from either a miscarried or aborted foetus, or a baby that had died during childbirth or immediately after being born.
eu
Elizak bazuen protokolo bat kasu horietarako, eta eri zegoen jendea edo hil hurran zeudenak ez zituen bataiatzen. Horregatik, haurra lehenbailehen bataiatzen zen, haurren heriotza tasa hain handia zenez bideko gurutze baten ondoan edo kanposantuko harresietatik kanpora lurperatu beharrik ez izateko, beren buruaz beste egiten zutenen eta hiltzaileen ondoan.
es
La Iglesia ten?a un protocolo establecido para esto, y no bautizaba a los enfermos o moribundos, as? que los ni?os sol?an ser bautizados cuanto antes para evitar que debido a la alt?sima mortandad infantil acabasen enterrados al pie de un crucero o fuera del muro del cementerio, junto a los suicidas y los asesinos.
fr
L'?glise avait ?tabli un protocole pour ?a, elle ne baptisait pas les malades ou les moribonds, donc les enfants ?taient baptis?s le plus vite possible pour ?viter qu'? cause de la tr?s forte mortalit? infantile ils finissent enterr?s au pied d'une croix ou ? l'ext?rieur des murs du cimeti?re, avec les suicid?s et les assassins.
en
The Church had strict rules about this; they refused to baptise the sick or dying, and, because of the high infant mortality rates, babies were often baptised in a hurry, to spare them from the ignominy of being buried at a crossroads or outside the cemetery walls, along with suicides and murderers.
eu
Argi dago ezin zela heldu bat izan.
es
Pero desde luego no pod?a ser un adulto.
fr
Mais dans tous les cas, ?a ne pouvait pas ?tre un adulte.
en
Another reason why they couldn't belong to adults:
eu
Herri sinesmenak dio haur jaio berri baten arima igarobidean dagoela, eta bi munduen arteko aldi hori da, hain zuzen, mairu besoari gaitasun magikoak pizten dizkiona.
es
La creencia dec?a que el alma de un reci?n nacido est? en tr?nsito, y este per?odo en el que permanece entre los dos mundos es lo que despierta las cualidades m?gicas de mairu-beso.
fr
Selon la croyance, l'?me d'un nouveau-n? est en transit, et cette p?riode o? il reste entre deux mondes est ce qui d?clenche les qualit?s magiques du mairu-beso.
en
it was believed that a newborn's soul was in transit, hovering between two worlds, and that this was what awakened the mairu-beso's magical properties.
eu
Hori gorpuaren profanazioari eta besoaren erabilerari dagokionez. Baina, baldintza normaletan ere botere bereziak egozten zizkieten mairu besoei.
es
Esto aplicado a la profanaci?n del cad?ver y el uso de su brazo, pero en condiciones normales, tambi?n se les adjudicaban poderes especiales.
fr
Ceci appliqu? ? la profanation du cadavre et ? l'utilisation de son bras, mais m?me dans des conditions normales on leur attribuait des pouvoirs sp?ciaux.
en
Desecrating the babies' bodies and using their arm, but under normal circumstances, also imbued them with magic powers.
eu
Jendeak uste zuen bataiatu gabeko haurren espirituak ezin zirela joan ez zerura ez infernura, ezta linbora ere, handik etorri baldin baziren ere. Hortaz, gurasoen etxean gelditzen ziren etxearen babesle gisa.
es
Se cre?a que los esp?ritus de los ni?os muertos sin bautizar no pod?an ir al cielo ni al infierno, ni regresar al limbo de donde hab?an salido, as? que se quedaban en la casa de los padres como entidades protectoras del hogar.
fr
On croyait que les esprits des enfants morts sans avoir ?t? baptis?s ne pouvaient aller ni au ciel ni en enfer, ni retourner dans les limbes d'o? ils ?taient sortis, et donc qu'ils restaient dans la maison de leurs parents comme des entit?s protectrices du foyer.
en
The spirits of unbaptised children could not go to heaven or hell, or return to the limbo they had escaped from, so they remained as protectors of their parents' home.
eu
Dokumentatua dago etxe batzuetan hildako haurraren sehaska etxean izaten jarraitzen zutela edo mahaian toki bat gordetzen ziotela, plater eta guzti.
es
Est? documentado que en algunos casos las familias continuaban preservando su cuna o le asignaban un sitio en la mesa, llegando a ponerle su plato de comida.
fr
Il existe des documents qui montrent que dans certains cas les familles continuaient de pr?server le berceau du b?b? mort ou lui gardaient une place ? table, allant m?me jusqu'? lui servir une assiette.
en
There are documented cases of families keeping their dead baby's cradle or laying a place for them at the table, even leaving food out for them.
eu
Beste anaia edo arreba bat jaioz gero, ez zitzaion haren izena edo arropa ematen, hildako umea berea zuena erreklamatzera etor zitekeelako eta senide jaioberria berekin eraman.
es
No se le pon?a su ropa o su nombre a un nuevo hermano porque si no el due?o original reclamaba su propiedad, llev?ndose al nuevo hermano a la muerte;
fr
On ne donnait pas ses v?tements ou son pr?nom ? un fr?re n? apr?s lui, car sinon le propri?taire d'origine r?clamait son bien, entra?nant le nouveau fr?re dans la mort ;
en
Subsequent children weren't dressed in their dead siblings' clothes or named after them, for fear they might reclaim their things, along with the life of the new brother or sister.
eu
Nolanahi ere, errespetuz tratatuz gero, mairua oso onuragarria zen etxerako, etxea alaitasunez betetzen baitzuen. Anai-arrebekin jostatzen zen, izan ere, herri sinesmenen arabera, anai-arrebek ikusten ahal zuten haiek ere igarobidean egon bitartean, hau da jaiotzatik bi urte bete arte gutxi gorabehera.
es
sin embargo, si se le trataba con respeto, el mairu era muy beneficioso en la casa, llen?ndola de alegr?a y acompa?ando en el juego a sus hermanos, que seg?n la creencia popular pod?an verle mientras ellos mismos estuvieran en tr?nsito, desde el nacimiento hasta m?s o menos los dos a?os de vida.
fr
en revanche, si on le traitait avec respect, le mairu ?tait tr?s bienfaisant, remplissant la maison de joie et jouant avec ses fr?res qui, selon la croyance populaire, pouvaient le voir pendant la p?riode o? ils ?taient eux-m?mes en transit, c'est-?-dire de la naissance ? plus ou moins deux ans.
en
At the same time, if treated with respect, the mairu-the spirit of the dead child was a blessing that brought joy to the household, even played with its siblings. It was thought that from birth up until the age of two these children had the power to see the mairu while they were in transit.
eu
Horrek azalduko luke zergatik iruditzen zaigun haur txikiak, batzuetan, jostaketan, hizketan edo irribarrez ari direla beraiek bakarrik ikusten duten beste pertsona batekin.
es
Esto explicar?a los juegos, parloteos y sonrisas que a veces los beb?s dedican a alguien que parecen ver s?lo ellos.
fr
Ce qui expliquerait les jeux, les gazouillis et les sourires que les b?b?s partagent parfois avec quelqu'un qu'ils semblent seuls ? voir.
en
That would explain the playful chatter and smiles babies seem to direct at people no one else can see.'
eu
Amaiak hasperen egin zuen.
es
Amaia suspir?.
fr
Amaia soupira.
en
Amaia gave a deep sigh.
eu
-Bueno...
es
-Vaya...
fr
-OK...
en
'My God ...'
eu
-Haurren espiritu horiek etxean agertzea uste baino ezagunagoa da beste kultura batzuetan ere.
es
-La aparici?n en distintas culturas de estos esp?ritus infantiles en el hogar es m?s frecuente de lo que parece.
fr
-L'apparition dans diff?rentes cultures de ces esprits infantiles dans le foyer est plus fr?quente qu'on le croit.
en
'The appearance of child spirits among different cultures is more widespread than we imagine.
eu
Japonian, esate baterako, Zashiki Warashi deitzen diote, egongelako espiritua, eta etxea alaitasunez betetzen duen presentzia onuragarri bat dela diote.
es
En Jap?n, por ejemplo, los llaman zashiki warashi, el esp?ritu del sal?n, y afirman que es una presencia beneficiosa que llenar? de alegr?a la casa donde est?...
fr
Au Japon, par exemple, on l'appelle zashiki warashi, l'esprit du salon, et on affirme que c'est une pr?sence b?n?fique qui remplit de joie la maison o? elle se trouve...
en
In Japan, for example, they are known as zashiki warashi, or sitting room spirits, and are thought to bring joy to the houses they inhabit ... I hope I've been helpful,' said Deputy Inspector Etxaide.
eu
-Beti laguntzen didazu.
es
Espero haberle servido de ayuda-dijo Jonan.
fr
J'esp?re avoir ?t? utile, dit Jonan.
en
'You're always helpful, Jonan.
eu
Kontua da ideia bat neukala eta..., bueno, orain ezin dizut azaldu, baina hemendik ordu erdira deituko dizut.
es
-Siempre eres de ayuda, es s?lo que ten?a una idea y..., bueno, ahora no puedo explic?rtelo, pero te llamo en media hora.
fr
-Tu es toujours utile, c'est juste que j'avais une id?e et... Bon, je ne peux pas t'en parler maintenant, mais je te rappelle dans une demi-heure.
en
It's just that I had an idea, which ... well, I can't tell you about it right now. I'll call you in half an hour.'
eu
Deia moztu, eta berriz bulegoan sartu zen. Amaia ikusitakoan, bi gizonak aldi berean isildu ziren.
es
Colg? y entr? de nuevo en el despacho, donde los dos hombres, que hab?an estado hablando, se interrumpieron.
fr
Elle raccrocha et revint dans le bureau, o? les deux hommes, en pleine discussion, s'arr?t?rent de parler.
en
She hung up and went back into the Commissioner's office, where the two men broke off their conversation.
eu
-Eser zaitez-esan zion komisarioak-.
es
-Si?ntese-le dijo el comisario-.
fr
-Asseyez-vous, lui dit le commissaire.
en
'Sit down,' said the Commissioner.
eu
Doktorea, kontaiozu azaltzen ari zinena...
es
Doctor, d?gale eso que me explicaba...
fr
Docteur, r?p?tez-lui ce que vous m'expliquiez...
en
'Doctor, explain to her what you just told me ...'
eu
-Bai, komisarioari esaten ari nintzaion gauza batzuk hartu behar direla kontuan.
es
-S?, le dec?a al comisario que hay algunos aspectos que tener en cuenta.
fr
-Je disais au commissaire qu'il faut prendre en compte certains ?l?ments.
en
'Yes, I was telling the Commissioner that there are a couple of things we should bear in mind.
eu
Zu biztanle gutxi dituen herri batekoa zara.
es
Usted es de una localidad de pocos habitantes.
fr
Vous venez d'un village o? il y a tr?s peu d'habitants.
en
You come from an area with relatively few inhabitants.
eu
Ez dakit zenbat biztanle izanen zituen duela ehun eta berrogeita hamar urte, baina seguru nago ez zirela asko, jendea ez baitzen orain adina mugitzen.
es
No s? cu?ntos tendr?a hace ciento cincuenta a?os, pero seguro que no eran muchos, ni la sociedad era tan m?vil como hoy.
fr
J'ignore combien ils ?taient il y a cent cinquante ans, mais je suis s?r qu'ils n'?taient pas nombreux, et les gens bougeaient beaucoup moins qu'aujourd'hui.
en
I don't know what the population was a hundred and fifty years ago, but I'm sure it would have been quite low, given that social mobility was more restricted than it is today.
eu
Kontua da normala dela erkidego txiki batean alelo komunen kointzidentzia partzialak gertatzea familia batean baino gehiagotan, familiak nola edo hala ahaidetuak izateagatik orain edo lehenago.
es
A lo que voy es que es normal que en una peque?a comunidad se dieran coincidencias parciales de alelos comunes en varias familias, porque es f?cil que de alguna manera, en el presente o en el pasado, las distintas familias estuvieran emparentadas.
fr
D'apr?s moi, il est normal que dans une petite communaut? on trouve des co?ncidences partielles d'all?les communs ? plusieurs familles, car il est probable, d'une fa?on ou d'une autre, dans le pr?sent ou le pass?, que les diff?rentes familles aient ?t? apparent?es.
en
What I'm trying to say is that in such a small community it's natural that partial genetic matches should occur, because different families were, and still are, more likely to be related.'
eu
Amaiak medikuaren argudioa baloratu, eta baztertu zuen.
es
Amaia lo valor? y lo descart?.
fr
Amaia ?valua cette possibilit?, et l'?carta.
en
Amaia reflected, then shook her head.
eu
-Ez dut kasualitateetan sinesten-esan zuen irmoki.
es
-No creo en las casualidades-afirm? rotunda.
fr
-Je ne crois pas au hasard, affirma-t-elle cat?goriquement.
en
'I don't believe in coincidences,' she replied unequivocally.
eu
-Nik ere ez.
es
El comisario la secund?.
fr
-Moi non plus, rench?rit le commissaire.
en
The Commissioner agreed.
eu
-Ni xaxatzeko jarri zuen han.
es
-Yo tampoco.
fr
-Il a plac? ces os l?-bas pour moi, pour me provoquer, il savait que nous trouverions la co?ncidence.
en
'He left it there for me as a provocation.
eu
Bazekien kointzidentzia aurkituko genuela, eta, horrela, mezu bat bidali nahi zidan.
es
-Lo puso all? para m?, para provocarme, sab?a que hallar?amos la coincidencia, y con esto me manda un mensaje.
fr
C'est un message qu'il m'envoie.
en
He knew we'd find the match. This is his way of sending me a message.'
eu
-Salazar, Jainkoaren izenean! -esan zuen komisarioak nahigabeturik-.
es
-Salazar, por Dios-se lament? el comisario-, siento que se vea involucrada de este modo;
fr
-Salazar, mon Dieu, g?mit le commissaire. Je suis d?sol? que vous soyez impliqu?e de cette mani?re ;
en
'Christ Almighty, Salazar!' the Commissioner exclaimed. 'I hate to see you involved like this;
eu
Sentitzen dut kontu honetan nahasita egotea. Gaizkile baten probokazioa beti erronka bat da polizia batentzat, baina, zer duzu buruan?
es
la provocaci?n por parte de un delincuente siempre supone un reto para un polic?a..., pero ?en qu? est? pensando usted?
fr
la provocation de la part d'un d?linquant est toujours un d?fi pour un policier...
en
being provoked by a criminal is always a challenge. So what do you make of all this?'
eu
Amaiak pentsamendua antolatzeko segundo batzuk hartu, eta erantzun zion:
es
Amaia se tom? unos segundos para ordenar su mente y respondi?:
fr
mais, ? quoi pensez-vous ?
en
Amaia took a few moments to gather her thoughts before replying:
eu
-Uste dut ez dagoela kasualitate bat ere kontu honetan. Nire iritziz, Arizkungo elizako profanazioak nire arreta erakartzeko asmoz prestatu ziren.
es
-Creo que no hay nada casual en todo esto, creo que las profanaciones en la iglesia de Arizkun est?n orquestadas con el ?nico fin de llamar mi atenci?n.
fr
Amaia prit quelques secondes pour rassembler ses id?es, puis r?pondit :
en
'As I said, I don't believe any of it is a coincidence. I think the desecrations in the church at Arizkun were orchestrated with the sole purpose of sending me a message.
eu
Kasua niri adjudikatu izan ez balidate ere, hezurretako ADNaren kointzidentziaren aurkikuntzarekin egonen nintzateke kasuaren barrenean.
es
Si el caso no me hubiese sido asignado, lo ser?a ahora con el hallazgo de la coincidencia del ADN de los huesos.
fr
-Je pense que rien n'a ?t? laiss? au hasard, je crois que les profanations dans l'?glise d'Arizkun ont ?t? orchestr?es dans le seul but d'attirer mon attention.
en
If I hadn't been assigned to the case, it was inevitable that I would be after the discovery of the DNA match.
eu
Nire arreta erakarri nahi du homizidioen ataleko burua naizelako eta Basajaun kasuaren ardura izan nuelako.
es
Llama mi atenci?n porque soy la jefa de homicidios y llev? el caso del basajaun;
fr
Si je n'avais pas ?t? charg?e de l'affaire, je le serais maintenant avec la d?couverte de la co?ncidence de l'ADN. Il attire mon attention parce que je suis chef des homicides et que j'ai dirig? l'enqu?te du basajaun ;
en
He's attracting my attention because I head the murder squad, but also because I led the investigation into the basajaun case.
eu
Horrek ospea eman zidan jendaurrean, eta horixe da, hain juxtu, bilatzen duena.
es
eso me dio una popularidad que a este individuo le interesa.
fr
?a m'a donn? une popularit? qui int?resse cet individu.
en
The publicity I got from that case roused his interest.
eu
Oso argia dela uste du, eta bere mailako norbait bilatzen ari da berarekin lehiatzeko edo gordeketan jostatzeko.
es
Se cree muy listo y busca a alguien que est? a la altura de sus perspectivas para batirse en una especie de duelo o juego del gato y el rat?n.
fr
Il se croit tr?s intelligent et cherche quelqu'un qui soit ? la hauteur de ses attentes pour se battre en une sorte de duel ou de jeu du chat et de la souris.
en
He thinks he's terribly clever and wants to engage in a kind of duel or a game of cat and mouse with someone he sees as his equal.
eu
Espediente askotan agertzen dira horrelako hiltzaileak, poliziaburuekin nola edo hala harremanetan jartzen direnak, eta are ikerketaren ardura noren eskuetan jarri behar den erabaki dutenak ere, polizia jakin batengana zuzendu ahal izateko; Jack tripa-ateratzailearen kasua, esate baterako.
es
Existen amplios expedientes documentados de criminales que se comunicaron de un modo u otro con distintos jefes de polic?a o que incluso eligieron a qui?n poner al frente de la investigaci?n con su empe?o en dirigirse a ellos, como en el caso de Jack el destripador...
fr
Il existe de gros dossiers document?s sur des criminels qui ont communiqu? d'une fa?on ou d'une autre avec diff?rents chefs de police ou m?me qui ont choisi qui devait diriger l'enqu?te ? leur sujet, ? force de s'adresser ? eux, comme dans le cas de Jack l'?ventreur...
en
There are plenty of documented examples of criminals who have communicated in various ways with police chiefs, or who decided which officer would lead an investigation by consistently addressing them, as occurred in the Ripper case.
eu
Denbora pixka bat behar dut hau guztia asimilatzeko eta datu berrietan oinarritutako beste profil bat prestatzeko.
es
Necesito un poco m?s de tiempo para asimilar esto y elaborar un perfil a la vista de los nuevos datos.
fr
J'ai besoin d'un peu de temps pour dig?rer tout ?a et ?laborer un profil en fonction des nouveaux ?l?ments.
en
I'll need more time to assimilate this fresh information and develop a profile.'
eu
Komisarioak baietz egin zuen.
es
El comisario asinti?.
fr
Le commissaire approuva.
en
The Commissioner nodded.
eu
-Baztango komisarioari eta Iriarte inspektoreari honen berri eman behar diet, eta ikerketa paralelo bat irekiko dugu hezurren jatorria eta zein hilobitatik atera ziren jakiteko.
es
-Voy a informar al comisario de Bazt?n y al inspector Iriarte.
fr
-Je vais informer le commissaire de Bazt?n et l'inspecteur Iriarte.
en
'I'll inform the Bazt?n police chief and Inspector Iriarte.
eu
-Ez hartu horrelako lanik.
es
Abriremos una investigaci?n paralela para localizar el origen de los huesos y la tumba o tumbas de su familia de las que fueron extra?dos.
fr
Nous ouvrirons une enqu?te parall?le pour localiser l'origine des os et la tombe, ou les tombes, de votre famille d'o? ils ont ?t? d?terr?s.
en
We'll open a parallel inquiry to try to find the grave or graves your relative's bones were taken from.'
eu
Mairu beso bat da, bataiatu gabe hil zen haur baten besoa, eta bataiatu gabe hiltzen ziren haurrak, orduan, ez ziren kanposantuetan ofizialki lurperatzen.
es
-No se moleste, es un mairu-beso, el brazo de un ni?o muerto sin bautizar, y los ni?os muertos sin bautizar no se enterraban oficialmente en los cementerios en aquel entonces.
fr
-Inutile, c'est un mairu-beso, le bras d'un b?b? mort avant d'avoir ?t? baptis?, et ? l'?poque on ne les enterrait pas officiellement dans les cimeti?res.
en
'Don't bother-it's a mairu-beso, the arm of an unbaptised child. In those days children who died without being baptised weren't buried in cemeteries.'
eu
Amaiak polizia-etxetik atera arte itxoin zuen telefonoz berriz deitzeko.
es
Esper? a estar fuera de la comisar?a para volver a llamar.
fr
Elle attendit d'?tre sortie du commissariat pour t?l?phoner ? nouveau.
en
She waited until she left the police station before making another call.
eu
Ia zortziak ziren.
es
Consult? su reloj, eran casi las ocho.
fr
Il ?tait presque vingt heures.
en
Glancing at her watch, she saw it was nearly eight o'clock.
eu
Jamesen eta Ibairen falta sumatzen zuen, izan ere, egun osoa zeraman etxetik kanpo eta, oraindik, ordu erdi luze zuen Elizondoraino iristeko.
es
Echaba de menos a James y a Ibai;
fr
James et Ibai lui manquaient ;
en
She missed James and Ibai;
eu
Orduak ziren arratsaldeak gauari bidea emana ziola, eta jadanik ez zuen elurra ari.
es
llevaba todo el d?a fuera de casa y a?n tendr?a que conducir algo m?s de media hora hasta Elizondo.
fr
elle avait pass? toute la journ?e dehors et elle aurait encore environ une demi-heure de route jusqu'? Elizondo.
en
she'd been on the move all day and still had about an hour's drive ahead of her to get to Elizondo.
eu
Kaleko hotzak suspertu egin zuen, eta dardaran jarri, eta, aldi berean, adimena argitzen lagundu zion, polizia-etxean entzundako guztia buruko gune hermetiko batean gordetzeko eta lan plangintza bat prestatzeko.
es
Ya no nevaba, y el fr?o de la tarde, que se hab?a convertido en noche hac?a horas, la estimul? haci?ndola temblar y contribuyendo a aclarar su mente, a cerrar en un departamento estanco lo que acababa de o?r en la comisar?a y a trazar un plan de trabajo.
fr
Le froid du soir, qui la fit trembler, la vivifia et lui permit de retrouver ses esprits, de mettre dans un coin de sa t?te ce qu'elle venait d'entendre au commissariat et d'?baucher un plan de travail.
en
It had stopped snowing, and the evening chill invigorated her, made her shiver, helped to clear her head, to compartmentalise what she had just heard in the Commissioner's office and devise a strategy.
eu
Autoaren ate ondoan gelditu, Guardia Zibileko Padua tenienteari deitu, eta zer behar zuen azaldu zion.
es
Se detuvo junto a la puerta del coche, marc? el n?mero del teniente Padua de la Guardia Civil y le explic? lo que necesitaba.
fr
Elle composa le num?ro du lieutenant Padua de la Guardia Civil, et lui expliqua ce dont elle avait besoin.
en
She paused beside her car, tapped in Lieutenant Padua's number at Guardia Civil headquarters, and explained to him what she needed.
eu
-Johana Marquezen, Lucia Agirreren eta Logro?oko emakumearen kasuen antzeko beste bi biktimaren ADNaren laginak lortu ditut, eta leizean aurkitutako hezurrekin konparatu nahi nituzke.
es
-He obtenido unas muestras de ADN de v?ctimas de casos id?nticos al de Johana M?rquez, Luc?a Aguirre y el de Logro?o.
fr
-J'ai r?cup?r? des ?chantillons d'ADN de victimes de cas identiques ? celui de Johana M?rquez, Luc?a Aguirre et la femme de Logro?o.
en
'I've obtained DNA samples from two victims of cases identical to those of Johana M?rquez, Luc?a Aguirre and the woman in Logro?o.
