Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eskaintza ekaitzari, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2014 )
aurrekoa | 379 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Ondo-ondoan baduzu, gau osoa haren arnasketari adi emanen duzu, haren mugimenduei begira.
es
Si la tienes al lado estarás toda la noche pendiente de cada suspiro, de cada movimiento.
fr
Si elle est à côté de toi, tu vas passer la nuit à écouter le moindre soupir, le moindre mouvement.
en
If you have her next to you, you'll be listening for her every breath and movement;
eu
Haurrak bere lekua behar du, eta zuek zuena.
es
Ella tiene que tener su espacio y vosotros el vuestro.
fr
Il faut qu'elle ait son espace, et vous le vôtre.
en
she needs her space and you need yours.
eu
Gainera, ez dut uste oso osasungarria izanen denik neskarentzat bi heldurekin lo egitea; ohitzen da, eta gero ez da bere logelara eramateko modurik izaten".
es
Además, no creo que sea muy saludable para la niña compartir dormitorio con dos adultos, luego los niños se acostumbran y no hay manera de llevarlos a su habitación."
fr
De plus, je crois qu'il n'est pas très bon pour une petite fille de partager la chambre de deux adultes, après les enfants s'habituent et il n'y a plus moyen de les ramener dans leur chambre.
en
Anyway, it's not healthy for a baby to share its parents' bedroom, children become used to it and won't be taken to their own room.'
eu
Amaiak ere irakurriak zituen belaunaldi berriko haurrak sufrimenduan heztea gomendatzen duten pediatra aditu askoren liburu doktrina-emaileak, haurrak ez direla besoetan gehiegi hartu behar, lehenbiziko egunetik beretik bakarrik lo egin behar dutela eta frustrazio-krisietan ez zaiela lagundu behar aldarrikatzen dutenak, independenteak izaten eta beren porrot eta beldurrak administratzen ikasi behar dutelakoan.
es
Ella también había leído los libros de una caterva de prestigiosos pediatras decididos a adoctrinar a toda una nueva generación de infantes educados en el sufrimiento, a los que no había que coger demasiado en brazos, que tenían que dormir solos desde que nacían y a los que no había que consolar en sus ataques de frustración porque debían aprender a ser independientes y a administrar sus fracasos y miedos.
fr
" Amaia avait lu aussi les livres d'une flopée de pédiatres prestigieux, décidés à endoctriner toute une nouvelle génération d'enfants éduqués dans la souffrance, qu'il ne fallait pas trop prendre dans les bras, qui devaient dormir seuls dès la naissance, qu'il était hors de question de consoler quand ils faisaient des crises de frustration car il était indispensable qu'ils apprennent à être indépendants et à gérer leurs échecs et leurs peurs.
en
Amaia had also read the advice of a host of celebrated paediatricians determined to indoctrinate an entire new generation of children into the ways of suffering: don't pick them up too often, let them sleep alone from birth, don't comfort them when they have a tantrum because they need to learn to be independent, to cope with their fears and failures.
eu
Horrelako ergelkeriak adituta, Amaiari barrenak nahasten zitzaizkion.
es
A Amaia le revolvía el estómago tanta necedad.
fr
Toutes ces âneries l'éc?uraient.
en
Such stupidity made Amaia's stomach churn.
eu
Doktore txit argi horiek haurtzarotik beren beldurra "administratu" behar izan balute, Amaiari egokitu zitzaion bezala, beste mundu-ikuskera bat izanen zuten seguruenik.
es
Suponía que si alguno de esos ilustres doctores se hubiera visto obligado como ella a "administrar" su miedo desde la infancia, quizá su visión del mundo sería algo diferente.
fr
Elle pensait que si un de ces illustres docteurs avait été obligé, comme elle, de " gérer " sa peur depuis l'enfance, sa vision du monde aurait peut-être été un peu différente.
en
It occurred to her that if any of these distinguished doctors had been obliged since birth to 'cope' with fear the way she had, they would have an entirely different view of the world.
eu
Alabak gurasoekin lo egin nahi baldin bazuen hiru urte bete arte, zoragarri iruditzen zitzaion:
es
Si su hija quería dormir con ellos hasta los tres años, le parecía perfecto:
fr
Si leur fille voulait dormir avec eux jusqu'à l'âge de trois ans, parfait :
en
If her daughter wanted to sleep in their bedroom until she was three years old, that was fine by her:
eu
kontsolatu nahi zuen, aditu, haurraren beldur txikiei kasu egin edo garrantzia kendu, ongi baitzekien beldur horiek ikaragarriak izan daitezkeela haur batentzat ere.
es
quería consolarla, escucharla, dar y restar importancia a sus pequeños temores, que como ella bien sabía podían ser enormes también en un niño pequeño.
fr
elle désirait la consoler, l'écouter, accorder de l'importance-ou en ôter-à ses terreurs qui, comme Amaia le savait bien, pouvaient être énormes, même chez un tout petit enfant.
en
she would comfort her, listen to her, take seriously and allay her childish fears, because as she herself knew only too well, they could loom large in a child's mind.
eu
Baina argi zegoen Claricek garbi zuela nola egin behar ziren gauzak, eta bere iritzia mundu guztiari jakinarazi nahi ziola.
es
Pero era evidente que Clarice tenía sus propias ideas de cómo debían hacerse las cosas y estaba dispuesta a compartirlas con el mundo.
fr
Mais évidemment Clarice avait ses propres idées en matière d'éducation, et elle était prête à en faire profiter la terre entière.
en
But evidently Clarice had her own ideas about how things should be done, which she didn't hesitate to share with everybody else.
eu
Hiru egun lehenago, etxera iritsita, amaginarrebaren ustekabeko oparia aurkitu zuen: logela bikain bat, armairua, pixoihala aldatzekoa, xifonierra, alfonbrak, lanpara eta guzti.
es
Tres días atrás, al llegar a casa, se había encontrado el regalo sorpresa de su suegra, una magnífica habitación con armarios, cambiador, chifonier, alfombras, lámparas.
fr
Trois jours plus tôt, en rentrant chez elle, Amaia avait découvert le cadeau surprise de sa belle-mère : une superbe chambre avec placards, table à langer, chiffonnier, tapis, lampes.
en
Three days earlier, Amaia had arrived home to discover that her mother-in-law had given them a surprise gift: a magnificent nursery complete with wardrobes, a changer, chest of drawers, rugs, and lamps.
eu
Hodei eta bildots arrosen betekada bat, begiztaz eta parpailez betea.
es
Un empacho de nubes y corderitos rosas, de lazos y puntillas por todas partes.
fr
Une avalanche de nuages et de petits moutons roses sur le papier peint, de n?uds et de rubans du sol au plafond.
en
A superabundance of pink fleecy clouds and little lambs, all wreathed in ribbons and lace.
eu
"hobe beharrez ari da". Hori aditzean, Amaia larritu egin zen, eta, arrosa koloreko logela melenga ikusita, irribarrea izoztu zitzaion, bere etxean arrotz sentitu baitzen. Clarice, aitzitik, zoratzen zegoen, altzari berrien artetik harat-honat, teledendako aurkezle bat balitz bezala.
es
James la había esperado en la puerta con cara de circunstancias y mientras la besaba le había susurrado una disculpa, "Lo hace con buena intención", que ya había alarmado a Amaia lo suficiente como para que se le helase la sonrisa ante el empalago de rosa mientras valoraba el hecho de estar siendo alienada en su propia casa.
fr
James l'attendait à la porte avec une mine de circonstance et, au moment où il l'avait embrassée, il avait susurré une excuse, " ça part d'une bonne intention ", qui avait passablement inquiété Amaia.
en
Amaia had been alarmed enough when James had opened the door, given her a kiss and whispered apologetically:
eu
Aitaginarrebak egunkaria irakurtzen jarraitu zuen egongelan eserita, emazte adoretsuaren aurrean soraio, beti bezala.
es
Clarice, sin embargo, se mostraba encantada, moviéndose entre los muebles nuevos como una presentadora de teletienda, mientras su suegro, impasible como siempre ante su enérgica esposa, continuaba leyendo la prensa sentado en el salón y sin inmutarse.
fr
Son sourire se figea devant l'explosion de rose, et plus que jamais elle se sentit étrangère dans sa propre maison. Mais Clarice était enchantée.
en
'She means well.' But when she was confronted by this profusion of pinkness, her smile froze as she realised she was being made to feel like a stranger in her own home.
eu
Amaiari kosta egiten zitzaion sinestea Thomas Estatu Batuetako finantza-inperio baten zuzendaria zela;
es
A Amaia le costaba imaginar que Thomas fuera el director de un imperio financiero en Estados Unidos;
fr
Elle glissait entre les meubles neufs comme une présentatrice de télé-achat, pendant que son mari, impassible comme toujours face à l'énergie de son épouse, continuait de lire la presse assis dans le salon, imperturbable.
en
Clarice, on the other hand, was thrilled, gliding amidst the furniture like a TV presenter, while Amaia's father-in-law, impassive as always when faced with his wife's enthusiasm, carried on calmly reading the newspaper in the sitting room.
eu
emaztearen aurrean arduragabekeriaz eta otzankeriaz jokatzen zuen beti, eta horrek harritu egiten zuen Amaia.
es
ante su esposa, se comportaba con una mezcla de sumisión e indolencia que le resultaban siempre sorprendentes.
fr
Amaia avait du mal à croire que Thomas dirigeait un empire financier aux États-Unis ; devant son épouse, il avait ce comportement à la fois soumis et indolent qui l'étonnait toujours.
en
Amaia found it difficult to reconcile the image of Thomas at the helm of a financial empire with the way he behaved towards his wife, with a mixture of submissiveness and apathy that never ceased to amaze her.
eu
James deseroso zegoela ohartu zen, eta horregatik bakarrik jasan zuen egoera, amaginarrebak erositako logela liluragarria erakutsi bitartean.
es
Amaia fue consciente de lo incómodo que se sentía James, y sólo por eso procuró mantener el tipo mientras su suegra le mostraba la maravillosa habitación que le había comprado.
fr
Amaia perçut combien James était gêné, et ce fut la seule raison pour laquelle elle réussit à garder son sang-froid, tandis que sa belle-mère lui montrait la merveilleuse chambre qu'elle avait achetée.
en
If only because she knew how uncomfortable James felt, Amaia did her best to keep her composure while his mother extolled the marvels of the nursery she had bought for them.
eu
-Begira armairu zoragarri hau. Hemen neskatoaren arropa guztia gordetzen ahal duzu, eta barrenean haurra janzteko behar duzun guztia daukazu.
es
-Mira qué precioso armario, aquí te cabe toda la ropa de la niña, y el cambiador tiene en su interior un vestidor completo.
fr
-Regarde cette armoire comme elle est jolie, tu peux ranger dedans tous les vêtements de la petite, et tu as ce qu'il faut pour la changer dans la table à langer.
en
'Look at this lovely wardrobe, all her clothes will fit in there, and there is room in the changer for nappies as well as everything else.
eu
Ez esan alfonbrak ez direla ederrak, eta hemen duzu garrantzitsuena-esan zion ezin kontentago-, printzesa baten dinako sehaska!
es
No me negarás que las alfombras son preciosas y aquí-dijo sonriendo, satisfecha-, lo más importante, una cuna digna de una princesa.
fr
Tu avoueras que les tapis sont à croquer et là, dit-elle avec satisfaction, le plus important, un berceau de princesse.
en
Aren't the rugs cute? And over here,' she said, grinning smugly, 'the pièce de résistance: a cot fit for a princess.'
eu
Amaiak onartu zuen arrosa koloreko sehaska itzelak infanta batena zirudiela, haurrak lau urte bete arte erabiltzeko modukoa, hain zen handia!
es
Amaia reconoció que la enorme cuna rosa era propia de una infanta y tan grande que la niña podría dormir en ella hasta los cuatro años.
fr
Amaia reconnut que l'énorme berceau rose était digne d'une infante, et si grand que sa fille pourrait y dormir jusqu'à l'âge de quatre ans.
en
Amaia had to admit that the huge pink cot was indeed majestic, and big enough for her daughter to sleep in until she was at least four years old.
eu
-Polita da-bota zuen beharturik.
es
-Es bonita-se obligó a decir.
fr
-Il est beau, s'obligea-t-elle à dire.
en
'Very pretty,' she forced herself to say.
eu
Gainera, horrela, egurtegia izebari itzultzen ahalko diozu.
es
-Es preciosa, y así podrás devolverle la leñera a tu tía.
fr
Et, du coup, tu pourras rendre l'autre à ta tante, pour son bois.
en
'It's beautiful, so now you can give your aunt back her log basket.'
eu
Erantzun gabe atera zen gelatik. Logelan sartu, eta James iritsi arte itxoin zuen.
es
Amaia salió de la habitación sin contestar, se metió en su cuarto y esperó a James.
fr
Amaia sortit de la pièce sans répondre et s'enferma dans sa chambre où elle attendit que James la rejoigne.
en
Amaia left the nursery without a word and went into her bedroom to wait for James.
eu
-Sentitzen dut, laztana, ez du asmo txarrarekin egiten, horrelakoa da.
es
-Oh, lo siento, cariño, no lo hace con mala intención, es que ella es así, serán sólo unos días más.
fr
-Oh, je suis désolé, mon c?ur, elle n'est pas méchante, c'est juste qu'elle est comme ça... Encore quelques jours.
en
'Oh, I'm sorry, sweetheart, she doesn't mean to interfere, it's just how she is. They'll only be here a few more days.
eu
Egun batzuk baizik ez dira falta. Badakit pazientzia handia izaten ari zarela, Amaia.
es
Sé que estás teniendo mucha paciencia, Amaia, y te prometo que en cuanto se vayan nos desharemos de todo lo que no te guste.
fr
Je sais que tu as été très patiente, Amaia, et je te promets que dès qu'ils seront partis, on se débarrassera de tout ce qui ne te plaît pas.
en
I know you're being incredibly patient, and I promise you that after they've gone we'll get rid of everything you don't like.'
eu
Zin egiten dizut alde egiten dutenean gustatzen ez zaigun guztia kenduko dugula.
es
Había aceptado, por James y porque no tenía fuerzas para discutir con Clarice.
fr
Elle avait cédé, pour James, et parce qu'elle n'avait pas la force de se battre contre Clarice.
en
She had agreed for James's sake and because she didn't have the strength to argue with Clarice.
eu
Jamesek arrazoi zuen, pazientzia handia izaten ari zen, ohi ez bezala.
es
James tenía razón, estaba teniendo mucha paciencia, algo que no iba con su carácter.
fr
James avait raison, elle avait été très patiente, ce qui n'était pas dans sa nature.
en
James was right: she was being incredibly patient, even though it went against her nature.
eu
Beste norbaitek menperatzea onartzen zuen lehenbiziko aldia zen, baina haurdunaldiaren azkeneko fasean zerbait aldatzen ari zen bere baitan.
es
Sería la primera vez que permitía que alguien la manejase, pero en esta última fase del embarazo algo había cambiado en ella.
fr
C'était la première fois qu'elle laissait quelqu'un la diriger, mais à ce stade de la grossesse quelque chose en elle avait changé.
en
This was possibly the first time she had ever let anyone control her, but in this final stage of pregnancy, she had noticed a change come over her.
eu
Egunak ziren ezongi sentitzen zela. Lehenbiziko hilabeteetako indar guztia itzaltzen ari zitzaion, eta, ohi ez bezala, alferkeriak harrapatua sentitzen zen. Amaginarrebaren nagusitasunak agerian utzi zuen zeinen ahul zegoen.
es
Hacía días que no se sentía bien, toda la energía de la que había gozado en los primeros meses había desaparecido, sustituida por una desgana inusual en ella, y la presencia dominante de su suegra venía a poner más de manifiesto su falta de fuerzas.
fr
Depuis quelque temps, elle ne se sentait plus très bien, toute l'énergie qu'elle avait eue les premiers mois avait disparu, remplacée par une apathie inhabituelle chez elle, et la présence autoritaire de sa belle-mère mettait davantage en évidence son manque de volonté.
en
For days now she had been feeling unwell; all the energy she had enjoyed during the first months had given way to an apathy that was unusual in her. Clarice's domineering presence only brought that fragility to the fore.
eu
Erakusleihoko arropa arrosaz oroitu, eta Claricek erositako guztiarekin aski eta sobera zutela erabaki zuen.
es
Volvió a mirar la ropita del escaparate y decidió que bastante tenía ya con todo lo que había comprado Clarice.
fr
Elle observa à nouveau les petits habits dans la vitrine et décida qu'elle en avait déjà assez avec tout ce qu'avait acheté Clarice.
en
Amaia glanced again at the baby clothes in the shop window and decided they had quite enough with everything her mother-in-law had bought.
eu
Lehenbizikoz amatxi izanen zenaren gehiegikeriek bere onetik ateratzen zuten, baina zerbait gehiago ere bazen: isilpean, edozein gauza egiteko prest egonen zen amaginarrebaren zoriontasun-mozkorraldi arrosa hori sentitzearen truke.
es
Sus excesos de abuela primeriza la ponían enferma, aunque había algo más, y es que secretamente habría dado cualquier cosa por sentir esa borrachera de felicidad rosa que aquejaba a su suegra.
fr
Ses excès de jeune grand-mère la rendaient malade, mais il y avait autre chose : elle aurait donné n'importe quoi, secrètement, pour ressentir le même bonheur infantile que sa belle-mère.
en
Clarice's extravagances as a first-time grandmother made Amaia feel queasy, but there was something else: secretly she would have given anything to have the same intoxicating love affair with pink that afflicted her mother-in-law.
eu
Haurdun gelditu zenetik, haurtxo-zapata pare bat, kamiseta eta zango-zorro pare bat eta kolore neutroko pijamatxo batzuk besterik ez zuen erosi haurrarentzat.
es
Desde que se había quedado embarazada, apenas había comprado para la niña un par de patucos, camisetas y polainas y unos cuantos pijamitas de colores neutros.
fr
Depuis qu'elle était enceinte, elle avait juste acheté pour la petite une paire de chaussons, des maillots, des caleçons et des pyjamas aux couleurs neutres.
en
Since she had become pregnant, all she had bought for her daughter was a pair of bootees, a few T-shirts, some leggings, and a set of Babygros in neutral colours.
eu
Itxura batean, arrosa ez zen bere kolore gustukoena.
es
Suponía que el rosa no era su color favorito.
fr
Elle se disait que le rose n'était pas sa couleur préférée.
en
She told herself that pink wasn't her favourite colour.
eu
Erakusleihoetan soineko txikiak, jakak, parpailak eta begiztaz eta loretxoz jositako hainbeste gauza arrosa ikusten zituenean, ederrak iruditzen zitzaizkion, egokiak printzesa txiki bati janzteko, baina, eskuetan hartuta, erabateko arbuioa sentitzen zuen halako pinpinkerien aurrean, eta, azkenean, ez zuen deus erosten. Ez zitzaion gaizki etorriko Clariceren bozkarioaz zerbait kutsatzea;
es
Cuando veía en un escaparate los vestiditos, las chaquetas, los faldones y todos aquellos objetos plagados de lazos y florecillas aplicadas, pensaba que eran hermosos, adecuados para vestir a una pequeña princesa, pero cuando los tenía en la mano sentía un rechazo frontal hacia tanta ñoñería cursi y terminaba por no comprar nada, confusa y enfadada.
fr
Quand elle voyait dans une vitrine les robes, les vestes, les parures et tous ces vêtements couverts de n?uds et de fleurs imprimées, elle pensait qu'ils étaient beaux, parfaits pour une petite princesse, mais dès qu'elle les touchait elle éprouvait un rejet frontal envers tant de kitsch. Elle finissait par ne rien acheter, troublée et énervée.
en
When she browsed the shop windows and saw frocks, cardigans and skirts bedecked with ribbons and embroidered flowers, she thought they looked lovely, perfect for a little princess, but no sooner did she have them in her hand than she felt an intense aversion towards all those tasteless frills and ended up walking out, confused and irritated, without buying anything.
eu
izan ere, elkarrekin ongi ematen zuten soineko eta zapatatxo pare bat ikusten zituen bakoitzean, gorespen eta txundidura hitzak baizik ez zen ateratzen amaginarrebaren ahotik.
es
No le habría venido mal un poco del entusiasmo de Clarice, que se deshacía en exclamaciones apreciativas ante los vestiditos con zapatitos a juego.
fr
Cela lui aurait fait du bien d'avoir un peu de l'enthousiasme de Clarice, qui se répandait en exclamations et en éloges devant les robes avec chaussures assorties.
en
She could have done with some of the enthusiasm shown by Clarice, who would dissolve into raptures at the sight of a frock and matching shoes.
eu
Amaiak ongi zekien ezin zoriontsuago zegoela eta haurtxo hori betidanik maite izan zuela, haur ilun zorigaiztoko bat zenean ama izatea amesten zuen garaitik, benetako ama bat. Nahikari hori gorpuzten joan zen James ezagutu zuenean, baina, ikusita ez zela haurdun gelditzen, zalantzak eta beldurrak gailendu zitzaizkion, eta ernalketa tratamendu bat eskatzekotan egon ziren.
es
Sabía que no podía ser más feliz, que había amado a aquella criatura desde siempre, desde que ella misma era una niña oscura y desdichada y soñaba con ser madre un día, una madre de verdad, un deseo que cobró forma cuando conoció a James y que llegó a atenazarla con la duda y el miedo cuando la maternidad amenazó con no llegar, hasta el punto de plantearse un tratamiento de fecundidad.
fr
Elle savait qu'elle ne pouvait pas être plus heureuse, elle aimait ce bébé depuis toujours, quand elle-même était une enfant sombre et malheureuse qui rêvait d'être mère un jour, une vraie mère. Ce désir s'était concrétisé lorsqu'elle avait rencontré James, mais elle avait craint d'être stérile et le doute et la peur l'avaient tourmentée au point qu'elle avait envisagé de suivre un traitement.
en
Amaia knew that she couldn't have been happier, that she had always loved this baby, from the time when she herself had been a brooding, unhappy child dreaming of being a mother one day, a real mother, a desire that had crystallised when she met James. And when motherhood threatened to elude her, assailed with fears and doubts, she had considered undergoing IVF treatment.
eu
Eta halako batean, duela bederatzi hilabete, bere bizitzako kasu garrantzitsuena ikertzen ari zelarik, haurdun gelditu zen.
es
Y entonces, nueve meses atrás, y mientras investigaba el caso más importante de su vida, se había quedado embarazada.
fr
Et c'est alors qu'elle enquêtait sur l'affaire la plus importante de sa vie, neuf mois plus tôt, qu'elle était tombée enceinte.
en
But then, nine months ago, while investigating the most important case of her career, she had become pregnant.
eu
Pozik zegoen, edo hala izan behar zuela uste zuen, eta horrek nahasmendua handitzen zion.
es
Era feliz, o al menos creía que debía serlo y eso la confundía aún más.
fr
Elle était heureuse, du moins elle pensait qu'elle devait l'être et cela la troublait encore plus.
en
Amaia was happy, or at least thought she was, and that puzzled her even more.
eu
Berriki arte, urtetan ezagutu gabeko sasoi ona, alaitasuna eta segurtasuna sentitzen zuen, baina, azken asteotan, mundua bezain zaharrak ziren beldur berriak itzuliak ziren bere ametsetara, bere ohera; amesgaiztoak zituen, berriz gogora ekarri nahi ez zituen hitz ezagunak xuxurlatzen zizkiotenak.
es
Hasta hacía poco se había sentido plena, contenta y segura como hacía años que no se sentía, y sin embargo, en las últimas semanas, nuevos temores, que eran en realidad tan viejos como el mundo, habían regresado furtivamente, colándose en sus sueños mientras dormía y susurrándole palabras que conocía y que no quería reconocer.
fr
Jusqu'à récemment, elle s'était sentie épanouie, contente et sûre d'elle, comme elle ne l'avait pas été depuis longtemps. Pourtant, au cours des dernières semaines, de nouvelles peurs, qui en réalité étaient vieilles comme le monde, étaient furtivement revenues, s'immisçant dans son sommeil et lui chuchotant des paroles familières qu'elle ne voulait pas reconnaître.
en
Until recently she had felt fulfilled, contented, self-assured in a way that she hadn't for years; yet over the past few weeks, fresh fears, which were actually as old as time, had started creeping back, infiltrating her dreams, whispering familiar words she wished she didn't recognise.
eu
Beste kontrakzio batek gogor tenkatu zion berriz sabelaldea.
es
Una nueva contracción menos dolorosa pero más larga tensó su vientre.
fr
Une nouvelle contraction, moins douloureuse mais plus longue, tendit son ventre.
en
Another contraction, less painful but more drawn-out, gripped her.
eu
Luzeagoa izan zen, baina ez horren mingarria.
es
Miró el reloj.
fr
Elle regarda sa montre.
en
She checked her watch.
eu
Parkean izandakotik hogei minutura.
es
Veinte minutos desde la última en el parque.
fr
Vingt minutes depuis celle du parc.
en
Twenty minutes since the last one in the park.
eu
Bazkaltzeko hitzartutako jatetxera jo zuen. Claricek ez zuen onartzen Jamesek eguneroko otorduak prestatzea, eta neskame bat kontratatzeko iradokizunak kontuan harturik eta edozein egunetan etxeratzean maiordomo ingeles bat aurkituko ote zuen beldurrez, egunero bazkari eta afari legea kanpoan egitea erabaki zuten.
es
Se dirigió al restaurante donde habían quedado para comer porque Clarice desaprobaba que James cocinase a diario, y entre las insinuaciones de que debían contar con servicio en casa y ante el riesgo de que cualquier día al llegar pudiera encontrarse con que tenían un mayordomo inglés, habían optado por comer y cenar todos los días fuera.
fr
Elle prit la direction du restaurant où ils s'étaient donné rendez-vous pour déjeuner car Clarice désapprouvait de voir James cuisiner quotidiennement. Entre les remarques sur le fait qu'il leur fallait quelqu'un à domicile et le risque de découvrir un jour en rentrant chez eux un majordome anglais, ils avaient décidé de déjeuner et de dîner tous les jours à l'extérieur.
en
She headed towards the restaurant where they had arranged to meet. Clarice didn't approve of James cooking all the time, and kept hinting that they needed staff. Half-expecting to arrive home one day to find they had an English butler, she and James had decided they should lunch and dine out every day.
eu
Jamesek etxetik hurbileko jatetxe moderno bat aukeratu zuen horretarako, Mercaderes-en pareko kale bateko jatetxe bat, han bizi baitziren, Mercaderes kalean.
es
James había elegido un moderno restaurante en una calle paralela a la calle Mercaderes, donde vivían.
fr
James avait choisi un restaurant à la mode dans une rue parallèle à Mercaderes, où ils habitaient.
en
James had chosen a modern restaurant in the street next to Calle Mercaderes, where they lived.
eu
Amaia ailegatu zenean, Clarice eta Thomas-hitz gutxiko gizona-Martini bana edaten ari ziren.
es
Clarice y el silencioso Thomas sorbían sendos Martinis cuando Amaia llegó.
fr
Clarice et le taciturne Thomas buvaient un martini quand Amaia entra.
en
When she arrived, Clarice and the taciturn Thomas were both sipping martinis.
eu
Ikusi bezain laster, James altxatu egin zen.
es
James se levantó nada más verla.
fr
James se leva aussitôt.
en
James stood up as soon as he saw her.
eu
-Kaixo, Amaia. Zer moduz, maitea? -esan zuen ezpainetan musu emanez eta aulkia erretiratuz bere andrea eser zedin.
es
-Hola, Amaia, ¿qué tal estás, amor? -dijo besándola en los labios y apartando la silla para que se sentara.
fr
-Hé, mon c?ur, comment ça va ? dit-il, l'embrassant sur la bouche et avançant une chaise à son intention.
en
'Hi, Amaia, how are you, my love?' he said, planting a kiss on her lips and pulling out a chair for her.
eu
-Ongi-erantzun zuen, kontrakzioen hasieraz zerbait esan behar ote zion pentsatuz.
es
-Bien-respondió ella, valorando la posibilidad de decirle algo sobre el comienzo de las contracciones.
fr
-Bien, répondit-elle.
en
'Fine,' she said, wondering whether to mention the contractions.
eu
Clariceri begiratu, eta deus ez esatea erabaki zuen. -Eta gure ttikittoa?
es
Miró a Clarice y decidió que no. -¿Y nuestra pequeña?
fr
Elle envisagea de lui parler du début des contractions, regarda Clarice et changea d'avis.
en
She glanced at Clarice and decided to keep quiet.
eu
-galdetu zuen Jamesek eskua Amaiaren sabelean jarrita.
es
-sonrió James, poniendo una mano sobre su vientre.
fr
-Et notre petite ? sourit James, posant la main sur son ventre.
en
'And the little one?' James smiled, resting his hand on her belly.
eu
-"Gure ttikittoa"-errepikatu zuen Claricek burlaizez-.
es
-"Nuestra pequeña"-repitió Clarice con sorna-.
fr
-" Notre petite ", répéta Clarice, moqueuse.
en
'The little one,' repeated Clarice derisively.
eu
Ongi iruditzen al zaizue alaba jaiotzeko astebete falta dela izena aukeratu gabe izatea?
es
¿Os parece normal que a una semana del nacimiento de vuestra hija aún no hayáis elegido un nombre para ella?
fr
Vous trouvez normal qu'à une semaine de la naissance de votre fille vous ne lui ayez toujours pas choisi de prénom ?
en
'Do you think it's normal that a week before your daughter's birth you still haven't chosen a name for her?'
aurrekoa | 379 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus