Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
ikertuak zituzten kasuetako haurrez gainera, Amaiaren beraren ahizpa ere sartua zegoen, baina Yolanda Berruetaren semeak falta ziren. Aurreko arratsaldean erabilitako mapetako bat berriz hartu, eta herriak markatzen hasi zen beste behin.
es
El archivo de escenarios era una lista de las direcciones de todos los beb?s fallecidos de muerte de cuna que ya hab?an investigado, a los que Jonan hab?a a?adido a la hermana de la propia Amaia, aunque hab?a eliminado, sin embargo, a los hijos de Yolanda Berrueta.
fr
Le fichier des sc?nes de crime ?tait une liste des adresses des parents de tous les b?b?s morts au berceau sur lesquels ils avaient enqu?t?, ? laquelle Jonan avait ajout? la s?ur d'Amaia elle-m?me, et dont il avait ?limin? les enfants de Yolanda Berrueta.
en
The file entitled 'Crime Scene' listed the addresses of all the babies they had looked into, and which of them had succumbed to cot death; he had added Amaia's sister to the list, but not Yolanda's two boys.
eu
Oraingoan, bere ahizpari zegokiona ere markatu zuen-Elizondo-, eta Ainhoa kendu. Gero, puntuak lerro baten bidez elkartu zituen:
es
Tom? uno de los mapas que hab?a utilizado la tarde anterior y fue marcando de nuevo los pueblos, incluyendo a su hermana en Elizondo y evitando marcar Ainhoa en el mapa;
fr
Elle reprit l'une des cartes qu'elle avait utilis?es la veille et indiqua ? nouveau l'emplacement des villages, en y ajoutant sa s?ur ? Elizondo.
en
She went to one of the maps she had used the previous afternoon and marked the various towns and villages, including Elizondo for her sister, but leaving out Ainhoa.
eu
N-121 errepidearen ezker-eskuin kokatzen ziren denak. Hori izanen zen?
es
despu?s uni? los puntos que se deslizaban a ambos lados de la carretera N-121. ?Pod?a ser aquello?
fr
Puis elle r?unit les points qui s'?tiraient des deux c?t?s de la route N-121. Est-ce que ?a pouvait ?tre ?a ?
en
When she joined the dots, she saw that the line criss-crossed the N-121. Could that be it?
eu
Askotan, serieko hilketak errepide garrantzitsuen inguruetan egiten ziren, errazago ihes egiteko, baina, kasu honetan, ez zen horregatik izan.
es
Muy a menudo, los cr?menes en serie se hab?an perpetrado en torno a importantes v?as de comunicaci?n que facilitaban la huida del asesino, pero ?ste no era el caso.
fr
Tr?s souvent, les crimes en s?rie ?taient perp?tr?s autour de grands axes de communication qui facilitaient la fuite de l'assassin, mais ce n'?tait pas le cas cette fois.
en
Serial killers often perpetrated their crimes close to main roads, facilitating their escape, but that wasn't the case here.
eu
"Egin ezazu Reset, inspektore andrea" esaldia gogoan, argi eta garbi zekiena aztertzen saiatu zen.
es
"Reset, inspectora", pens? oblig?ndose a centrarse en lo que sab?a.
fr
" Reset, inspectrice ", pensa-t-elle, s'obligeant ? se concentrer sur ce qu'elle savait.
en
'Press reset, Salazar,' she muttered, forcing herself to focus on what she knew.
eu
Beste mapa bat inprimatu, eta, bertan, biktimen sorlekuak markatu zituen, berea eta bere ahizpa bizkiarena ere sartuz, eta orduan ohartu zen, Ainhoako haurrak kenduz gero, puntu horiek lerro moduko bat osatzen zutela, eta, mapara hurbildurik, ageriagerian gelditu zen Baztan ibaiaren ibilgua adierazten zuen lerro fin urdinarekin bat egiten zuela.
es
Imprimi? un nuevo mapa y marc? en ?l las localidades de origen de las v?ctimas, incluida ella misma y su hermana, y repar? entonces en que, si eliminaba a los ni?os de Ainhoa, el dibujo presentaba una forma lineal, que fue m?s evidente cuando al acercarse percibi? la fina l?nea azul que indicaba el curso del r?o Bazt?n.
fr
Elle imprima une nouvelle carte et y indiqua cette fois les localit?s d'o? ?taient originaires les victimes, y compris elle-m?me et sa s?ur, et constata que, si elle ?liminait les enfants d'Ainhoa, le dessin prenait une forme lin?aire, qui se fit plus ?vidente lorsqu'elle s'en approcha et distingua la fine ligne bleue qui mat?rialisait le cours de la Bazt?n.
en
She printed out another map, marking the victims' birthplaces, including hers and her sister's. Then she noticed that, after removing the children from Ainhoa, the line was straighter. This became even clearer when, looking more closely, she saw the fine blue line marking the River Bazt?n.
eu
Gertalekuen bidea Erratzun hasi eta Arraiozera zihoan, Elbeten eta Elizondon barna, eta handik Oieregira, Haizearen sorlekura.
es
Al colocar las marcas en sus lugares, la evidencia del trazo del r?o qued? de manifiesto se?alando un escenario que se extend?a desde Erratzu hasta Arraioz, pasando por Elbete y Elizondo y llegando con Haizea hasta Oieregi.
fr
En suivant les points sur la carte, le trac? d?finissait une sc?ne de crime qui courait depuis Erratzu jusqu'? Arraioz, en passant par Elbete et Elizondo, puis Haizea jusqu'? Oieregi.
en
With the dots in place, the course of the river appeared to represent a crime scene stretching from Erratzu to Arraioz, through Elbete and Elizondo, and with the addition of Yolanda's baby girl, Haizea, all the way to Oieregi.
eu
Mapari begira gelditu zen.
es
Lo observ?.
fr
Elle observa le trac?.
en
She contemplated the map.
eu
Ibaiaren lerro urdina garrasika ari zitzaion mapatik.
es
La presencia del trazo azul clamaba desde el mapa.
fr
La pr?sence de la ligne bleue l'appelait depuis la carte.
en
The presence of the blue line screamed out at her.
eu
Ibaia.
es
El r?o.
fr
La rivi?re.
en
The river.
eu
"Garbitu ibaia" pentsatu zuen. Eta hitz horiek mamuak erakartzeko sorginkeria bat balira bezala, bere ametsetako irudiak etorri zitzaizkion burura, oihartzun bat bezala, eta loretzar zurien eta hilkutxa hutsen oroitzapena agertu zitzaion.
es
"Limpia el r?o", pens?, y como si aquellas palabras tuviesen el poder de un ensalmo para convocar fantasmas, las visiones de sus sue?os aparecieron como un eco en su mente tray?ndole el recuerdo de las enormes flores blancas, de los ata?des vac?os.
fr
" Nettoie la rivi?re ", pensa-t-elle, et comme si ces paroles avaient le pouvoir de convoquer les fant?mes, les visions de ses r?ves apparurent en ?cho dans son esprit, portant avec eux le souvenir des ?normes fleurs blanches et des cercueils vides.
en
'Cleanse the river,' she thought, and as if those words had the power of a prayer to summon ghosts, the visions in her dreams appeared in her head like an echo, evoking images of the enormous white flowers and the empty coffins.
eu
Atzera egin zuen besaulkian eseri arte, eta halaxe gelditu zen, mapei begira, begien aurrean zeukanaz gabetu nahian.
es
Retrocedi? hasta sentarse en el sill?n y permaneci? all? observando los mapas, tratando de asimilar lo que ten?a delante.
fr
Elle recula jusqu'au fauteuil et resta assise l?, ? contempler les cartes, en essayant d'assimiler ce qu'elle avait devant elle.
en
She sat down in an armchair, studying the maps from a distance, trying to understand what she was looking at.
eu
Buruan mila irudi nahasten zitzaizkion: liburuko irudiak, eskaintzetan bete beharrekoak, Berasategiren fitxategien eduki kaltegarriari buruz Sarasolak esandakoa, Lesakako eta Elizondoko taldeek laurogeiko hamarkadaren hasieran egindako "sakrifizioa". Zutitu, eta marrazkiari beste bi marka gehitu zizkion.
es
En su mente se mezclaban las im?genes del libro, las consignas de la ofrenda, las palabras de Sarasola sobre la naturaleza perniciosa de los ficheros de Berasategui y la naturaleza del "sacrificio" que los grupos de Lesaka y Elizondo hab?an realizado a principios de la d?cada de 1980. Se puso en pie y a?adi? al dibujo dos nuevas marcas;
fr
Les images du livre se m?langeaient dans son esprit avec la description de l'offrande, les paroles de Sarasola sur la nature pernicieuse des fichiers de Berasategui et celle du " sacrifice " que les groupes de Lesaka et d'Elizondo avaient r?alis? au d?but des ann?es quatre-vingt. Elle se leva et ajouta ? la carte deux autres marques.
en
In her mind, images from Dupree's book amalgamated with Jonan's passwords, Sarasola talking about the evil nature of Berasategui's files, and the 'sacrifice' carried out by the sects in Lesaka and Elizondo in the early 1980s. She rose, and went over to mark two fresh dots on the map;
eu
Ezin zuen burutik kendu nolako desohorea zen haur horien aurpegiak ere ez ezagutzea, hiltzeko jaioak izatea eta horren gutxi bizi izana, izan ere, hain bizitza laburra izan zuten non inor ere ez baitzen arduratu nortasun bat emateaz eta mundu honetan haientzako tokitxo bat gordetzeaz.
es
no pod?a evitar pensar en la ignominia que supon?a no conocer ni sus rostros, haber nacido para morir, ser una vida tan breve que ni siquiera nadie se hab?a tomado la molestia de adjudicarles una identidad, su peque?o lugar en el mundo.
fr
Elle ne pouvait ?viter de penser ? l'horreur qu'incarnaient ces fillettes sans visage, n?es pour mourir, dont l'existence avait ?t? si br?ve que personne n'avait pris la peine de leur donner une identit?, leur petit lieu dans le monde.
en
she couldn't help thinking about the disgrace of not knowing their faces, of how they had been born to die, how during their short lives no one had even bothered to give them an identity, their own little place in the world.
eu
es
fr
en
eu
40
es
40
fr
40
en
40
eu
Telefonoa hartu zuenean, ez zuen ahotsa ezagutu.
es
No reconoci? la voz cuando cogi? el tel?fono.
fr
Elle n'identifia pas aussit?t la voix.
en
She didn't recognise the voice on the other end of the phone.
eu
-Amaia, Marc naiz.
es
-Amaia, soy Marc.
fr
-Amaia, c'est Marc.
en
'Amaia, it's Marc.
eu
Barkatu, baina ez nekien nori deitu.
es
No sab?a a qui?n llamar.
fr
Je ne savais pas qui appeler.
en
I didn't know who else to call.'
eu
Amaiari segundo pare bat kostatu zitzaion egoera berrian kokatzea.
es
Le cost? un par de segundos ubicarse.
fr
Il lui fallut quelques secondes pour le situer.
en
It took her a few seconds to place him.
eu
-Kaixo, Marc, barkatu, ez zaitut ezagutu.
es
-Hola, Marc, perd?name, no te hab?a reconocido.
fr
-Bonjour, Marc, d?sol?e, je ne vous avais pas reconnu.
en
'Marc, of course-sorry.
eu
Zertan laguntzen ahal dizut?
es
?Qu? puedo hacer por ti?
fr
Qu'est-ce que je peux faire pour vous ?
en
How can I help?'
eu
-Poliziak bukatua du Jonanen etxeko miaketa, eta gaur goizean itzuli digute giltza.
es
-La polic?a ha terminado con el registro en la casa de Jonan y esta ma?ana nos han entregado la llave.
fr
-La police a fini de fouiller l'appartement de Jonan et ce matin, ils nous ont rendu la cl?.
en
'The police have finished searching Jonan's apartment, and this morning they brought over the key.
eu
Ez nituen gurasoak horrelako egoeran jarri nahi, eta horregatik bakarrik joan naiz etxera. Baina sartu bezain pronto, lurreko odol orbana ikusi dut. -Ahotsa urratu zitzaion nahigabeagatik-.
es
No quer?a que los padres pasaran por ese trago, as? que he ido yo solo, pero nada m?s entrar he visto la mancha de sangre del suelo. -Su voz se entrecort? presa de la angustia-.
fr
Je ne voulais pas que ses parents s'infligent ?a, alors j'y suis all? tout seul, mais en ouvrant la porte, j'ai vu la tache de sang sur le sol. Sa voix ?tait ?trangl?e par l'angoisse.
en
I didn't want his parents to have to deal with it, so I came on my own, but the first thing I saw when I walked in was the bloodstain on the floor.' Overwhelmed with grief, his voice faltered.
eu
Ez dakit zergatik baina uste nuen garbituko zutela, ez zela horrela geldituko...
es
No s? por qu? raz?n hab?a pensado que alguien habr?a limpiado, que aquello no estar?a as?...
fr
-Je ne sais pas pourquoi je m'?tais dit que quelqu'un aurait nettoy?, que ?a ne serait plus l?...
en
'I don't know why I assumed they had cleaned the place, that it wouldn't be there ...
eu
Ez naiz gauza izan sartzeko.
es
No he podido entrar.
fr
Je n'ai pas pu entrer.
en
I couldn't bring myself to go in.
eu
Atarian nago, eta ez dakit zer egin.
es
Estoy en el portal...
fr
Je suis devant la porte...
en
I'm in the hallway ...
eu
Hamar minutu baino gutxiago kostatu zitzaion iristea.
es
Y no s? qu? hacer.
fr
Et je ne sais pas quoi faire.
en
I don't know what to do.'
eu
Marc espaloian aurkitu zuen, zutik, aurpegia mudatua.
es
No tard? ni diez minutos en llegar.
fr
Le trajet lui prit moins de dix minutes.
en
In less than ten minutes she was there.
eu
Amaia ikustean, irribarre egiten saiatu zen, baina imintzio bat besterik ez zitzaion atera.
es
Marc, de pie en la acera y mortalmente p?lido, intent? sonre?r al verla, aunque el gesto se qued? en una mueca en su boca.
fr
Marc, debout sur le trottoir, d'une p?leur mortelle, essaya de lui sourire en la voyant mais ne parvint qu'? ?baucher une grimace.
en
Marc was outside on the pavement, white as a sheet.
eu
-Zergatik ez zenidan deitu hona etorri aurretik?
es
-Debiste llamarme desde el principio.
fr
-Vous auriez d? m'appeler tout de suite.
en
He tried to smile when he saw her, but his mouth froze in a grimace.
eu
-Ez zintudan molestatu nahi-esan zion giltza eman bidenabar.
es
-No quer?a molestar a nadie-dijo tendi?ndole la llave.
fr
-Je ne voulais d?ranger personne, dit-il en lui tendant la cl?.
en
'I didn't want to bother anyone,' he said, handing her the key.
eu
Giltza hartu, eta, eskua irekirik, hari begira gelditu zen, ongi ezagutzen ez zuen gauza arrotz bat balitz bezala.
es
Ella la tom? y la observ? durante un instante en la palma de su mano como si se tratase de un objeto extra?o que le costase reconocer.
fr
Elle la prit et la contempla un instant dans le creux de sa paume comme s'il s'agissait d'un objet ?trange qu'elle avait du mal ? reconna?tre.
en
She contemplated it in the palm of her hand for an instant, as if it were something completely alien.
eu
Orduan, Marcek besoa luzatu, eta Amaiaren eskua berearekin estali ondoren, harengana makurturik, musu bat eman zion. Gero, karrika aldera jiratu, eta alde egin zuen, deus esan gabe.
es
Marc cubri? entonces con su mano la de ella, se inclin? y le dio un beso. Despu?s se volvi? hacia la calle y se fue sin decir nada m?s.
fr
Marc prit alors sa main dans la sienne et se pencha pour l'embrasser avant de lui tourner le dos et de s'en aller sans rien dire.
en
Leaning forward, Marc placed his hand over hers and gave her a kiss. Then he turned and walked away without saying a word.
eu
Benetan harrigarria da odolak zabal dezakeen usaina.
es
Es extraordinario lo que puede llegar a oler la sangre.
fr
C'est extraordinaire, l'odeur que peut avoir le sang.
en
It's amazing how overpowering the stench of blood can be.
eu
Eulien burrunbak agerian uzten zuen haiek ere aditua zutela odol usaina.
es
El delator zumbido de las moscas indicaba que ellas tambi?n la hab?an olido.
fr
Le bourdonnement des mouches lui indiqua qu'elles l'avaient senti aussi.
en
The tell-tale buzz of flies told her that they had smelled it too.
eu
Odol putzu gorri eta dirdiratsua izan zena arrea bilakatu zen, ia beltza ertzetan, handik lehortzen hasia baitzen. Erdialdean, ehunka larbaren mugimendu nardagarria ikusten zuen, lehendabiziko fasean izanagatik eromenezko jarduna baitzuten.
es
La sangre, otrora roja y brillante, se hab?a tornado pardusca, casi negra en los bordes del charco, donde hab?a comenzado a secarse, y en el centro produc?a una nauseabunda sensaci?n de movimiento por los cientos de larvas que, aunque en su primer estadio, presentaban una fren?tica actividad.
fr
Le sang, nagu?re rouge et brillant, ?tait devenu brun?tre, presque noir sur les bords de la flaque, o? il avait commenc? ? s?cher, tandis qu'au centre l'activit? fr?n?tique de centaines de larves provoquait une ?c?urante impression de mouvement.
en
What was once a glistening red pool had turned a brownish colour, darker at the edges, where it had started to dry. There was a sickening movement at the centre, where hundreds of maggot larvae were wriggling frenetically. Gloves used by the crime scene technicians and police officers lay strewn on the floor, together with plastic vials and paper towels.
eu
Hantxe ziren, oraindik, auzitegiko medikuak eta poliziek erabilitako eskularruak, plastikozko kapsulen eta paperezko zapien hondarrak, heriotzak kutsatutako airea, eta, hatz-markak biltzeko lankideek hauts zuri-beltzarekin zikindutako gainaldeak.
es
Ah? segu?an los guantes que el forense y los polic?as hab?an utilizado, restos de c?psulas pl?sticas y pa?uelos de papel, el aire viciado por la presencia de la muerte y las superficies cubiertas del polvo blanco y negro con que sus compa?eros hab?an elevado las huellas.
fr
Sur place, il y avait encore les gants que le l?giste et les policiers avaient utilis?s, des restes d'emballages en plastique et des mouchoirs en papier, l'air vici? par la pr?sence de la mort et des traces de la poudre blanc et noir avec laquelle ses coll?gues avaient relev? les empreintes.
en
The smell of death tainted the air, and every surface was covered in the black and white powder used to lift fingerprints.
eu
Ez zen hilketa baten ondoren Amaiak ikusitako gertalekurik zikinena, inondik inora.
es
No era ni much?simo menos el peor escenario de un crimen que le hab?a tocado ver.
fr
C'?tait loin d'?tre la pire sc?ne de crime qu'il lui avait ?t? donn? de voir.
en
She'd encountered far worse crime scenes than this;
eu
Batzuetan, pertsona bat hil eta egun batzuetara edo, inoiz, aste batzuetara aurkitzen zutenean, hedatutako usainagatik bizilagunak susmatzen hasiak zirelako, gertalekuaren egoera ileak lazteko modukoa izaten zen.
es
En ocasiones, cuando el cad?ver era descubierto d?as, incluso semanas despu?s, cuando el olor delataba su presencia alertando a los vecinos, los escenarios llegaban a ser realmente espeluznantes.
fr
Parfois, quand on d?couvrait le cadavre des jours, ou m?me des semaines plus tard, quand l'odeur avait alert? les voisins, cela pouvait ?tre r?ellement effrayant.
en
when neighbours were alerted by the stench of a body that had been dead for days or even weeks, the result could be truly shocking.
eu
Telefonoa atera, eta garbiketa traumatikoetarako enpresa baten zenbakia bilatu zuen zerrendan; benetako espezialistak ziren, horrelako aferen konpontzaile bikainak.
es
Sac? su tel?fono y busc? en la agenda el n?mero de una empresa de limpiezas traum?ticas, aut?nticos especialistas, solucionadores, se?ores lobo.
fr
Elle sortit son portable et chercha dans son r?pertoire le num?ro d'une entreprise de nettoyage sp?cialis?e, des pros aguerris.
en
She took out her phone, searching in her address book for the number of a cleaning service specialising in trauma and crime scenes.
eu
Azaletik, etxebizitzaren egoeraren berri eman zien, eta ailegatu arte han esperatuko zuela agindu.
es
Explic? brevemente el estado del escenario y les prometi? esperar all? hasta que llegaran.
fr
Elle d?crivit bri?vement la sc?ne et promit de les attendre sur place.
en
She gave a brief description of the scene, and promised to wait until they arrived.
eu
Eraginkorrak izaten ziren: azkar iritsi, lana egin, eta, Amaia bera bezala, desagertzen ziren.
es
Sol?an ser eficaces, se desplazaban en poco tiempo, hac?an su trabajo y desaparec?an, igual que ella.
fr
Ils ?taient efficaces, se d?pla?aient rapidement, faisaient leur travail puis disparaissaient, comme elle.
en
They usually got there quickly, did the job and left, just like her.
eu
Izugarri arrotza egin zitzaion han bakarrik egotea, Jonan gabe, baina samingarriena izan zen ohartzea haren presentziaren arrasto bat ere ez zela gelditzen han: Jonanen etxean egonda ere, hark egunero ikusten eta ukitzen zuena bertatik bertara ikusten eta ukitzen ari bazen ere, ezin zuen Jonan sumatu.
es
Se sent?a tan extra?a al estar all? sin Jonan, y lo m?s desolador era que, aunque estaba en su casa, viendo lo que ?l ve?a cada d?a, lo que ?l tocaba cada d?a, no pod?a sentirle, no quedaba ni un solo rastro de su presencia all?.
fr
C'?tait si ?trange de se trouver l? sans Jonan, mais c'?tait pire encore d'?tre chez lui, de voir ce qu'il voyait tous les jours, ce qu'il touchait tous les jours, et pourtant de ne pas sentir sa pr?sence. Il ne restait plus aucune trace de lui ici.
en
It felt strange, being in Jonan's apartment without him, but what disturbed her most was that, despite seeing the things he had seen every day, touched every day, she couldn't feel him: all trace of his presence had vanished.
eu
Lurrean isuritako odol hura ere ez zen jadanik Jonanena.
es
Ni siquiera aquella sangre vertida en el suelo era ya la suya.
fr
M?me ce sang sur le sol n'?tait plus le sien.
en
Even that spilled blood was no longer his.
eu
Euliena zen, eta garai batean maitatutako odola orain gaitzesten zuela pentsatu zuen.
es
Ahora era de las moscas, y pens? en c?mo aquella sangre amada se hab?a vuelto despreciable.
fr
Maintenant, il appartenait aux mouches, et elle songea ? la mani?re dont ce sang qu'elle avait aim? ne lui inspirait plus que du d?go?t.
en
It belonged to the flies now, and she thought about how his precious blood had become repellent.
eu
Sofa ikusi zuenean, auzitegiko medikuaren teoriaz oroitu zen, hau da, behetik gora egin ziotela tiro, hiltzailea eserita zegoela.
es
Agotada, se volvi? para inspeccionar el lugar y, al ver el sof?, record? la teor?a de la forense sobre un disparo desde abajo, desde la posici?n de sentado.
fr
Ext?nu?e, elle se retourna pour inspecter les lieux.
en
Exhausted, she turned full circle, inspecting the room. As her gaze alighted on the sofa, she recalled the pathologist's theory about the shot fired from low down.
eu
"Edo hiltzaile baxu bat, agian?", xuxurlatu zuen.
es
"O el asesino era bajito", murmur?.
fr
Face au canap?, elle se souvint que la l?giste avait ?mis la possibilit? d'un tir par en dessous, depuis la position assise.
en
'Either that, or the killer was very short', she said to herself out loud.
eu
Sofan eseri, eta besoa goratu zuen, eskuetan arma bat eramanen balu bezala.
es
Se sent? y levant? su mano como si blandiera un arma.
fr
Elle s'assit et fit le geste de brandir une arme.
en
She sat down, raising her hand as though holding a weapon.
eu
Gorpua erori zen toki berean utzi zuten, mugitu gabe, baina hiltzailea han izan balitz, orain bera dagoen toki berean, ezin izanen zion aurrez aurre tiro egin.
es
El cad?ver no hab?a sido movido del lugar donde cay?, pero si el agresor hubiera estado all?, donde ella estaba ahora, no habr?a podido dispararle de frente.
fr
Le cadavre n'avait pas ?t? d?plac? mais si l'agresseur s'?tait trouv? l? o? elle-m?me se trouvait, il n'aurait pas pu lui tirer dessus de face.
en
Jonan hadn't been moved from where he fell, but if the assailant had been standing where she was now, he wouldn't have been able to shoot him face on.
eu
Sofaren azpian begiratzera makurtu zen: itxuraz, ez zuten mugitu, arrastaka eraman izanaren markarik ez zegoen, eta lurrean pilatutako hauts geruza erregularra zen.
es
Se agach? para mirar bajo el sof? y comprob? que, en efecto, no parec?a haber sido desplazado de su lugar, no hab?a marcas que indicasen que lo hubieran arrastrado y, debajo, el polvo se hab?a depositado uniformemente.
fr
Elle se pencha pour regarder sous le canap? et constata qu'il ne semblait pas avoir ?t? d?plac? non plus : on ne voyait aucune marque au sol et la poussi?re s'?tait uniform?ment d?pos?e dessous.
en
Stooping to look under the sofa, she could see that Montes was right: there were no marks where it had been dragged across the floor, and the layer of dust beneath it was undisturbed.
