Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Clemosek gutun-azala hartu zuen.
es
Clemos tom? el sobre.
fr
Clemos prit l'enveloppe.
en
Clemos snatched the envelope.
eu
-Eskerrik asko-esan zuen marmarka-.
es
-Gracias-gru??-.
fr
-Merci, grogna-t-il.
en
'Thanks,' he grunted.
eu
Seguruenik, ez da deus izanen.
es
Seguramente no ser? nada.
fr
Ce n'est sans doute rien.
en
'I'm sure it'll turn out to be nothing.'
eu
Amaia ate aldera jiratu zen, erantzuteko lanik ere hartu gabe.
es
Amaia se volvi? hacia la salida sin tomarse la molestia de contestarle.
fr
Amaia se tourna vers la porte sans prendre la peine de r?pondre.
en
Amaia started towards the exit without bothering to reply.
eu
Eraikinetik atera, eta, oraindik ere polizia-etxearen esparruaren barrenean zegoela, Takchenko doktoreari deitu zion auto barrenetik.
es
Sali? del edificio y, sin abandonar a?n el recinto de la comisar?a, llam? desde su coche a la doctora Takchenko.
fr
Elle sortit du b?timent et, sans m?me quitter l'enceinte du commissariat, appela le Dr Takchenko de sa voiture.
en
She left the building, got into her car and called Dr Takchenko.
eu
-Takchenko andrea, Iru?ean zaude oraindik?
es
-Doctora, ?est? a?n en Pamplona?
fr
-Docteur, vous ?tes toujours ? Pampelune ?
en
'Doctor, are you still in Pamplona?'
eu
-Bai, baina denbora laburrerako.
es
-S?, pero por poco tiempo, acabo de terminar mi conferencia.
fr
-Oui, mais pas pour longtemps, je viens de finir ma conf?rence.
en
'Yes, but not for long, I just finished giving my talk.
eu
Arestian bukatu dut hitzaldia, eta eguerdian Huesca aldera itzuliko naiz.
es
A mediod?a salgo hacia Huesca.
fr
? midi, je pars pour Huesca.
en
I'll be leaving for Huesca around noon.'
eu
-Baduzu nirekin elkartzeko aukerarik?
es
-?Cree que podr?amos vernos?
fr
-Vous pensez qu'on pourrait se voir ?
en
'Could we meet?
eu
Gauza bat eman nahi dizut.
es
Tengo algo para usted.
fr
J'ai quelque chose pour vous.
en
I have something for you.'
eu
-Kafetegi batean nago... -Hango helbidea aurkitu bitartean, esaldia luzatzen saiatu zen-.
es
-Estoy en una cafeter?a en la calle... -Oy? c?mo alargaba la frase mientras buscaba la direcci?n-.
fr
-Je suis dans un caf? de la rue... Elle l'entendit chercher l'adresse.
en
'Sure, I'm at a caf? in ...' there was a pause while she looked for the name of the street:
eu
Iratxeko Monasterioaren karrika.
es
Monasterio de Iratxe.
fr
-Monasterio de Iratxe.
en
'Calle Monasterio de Iratxe.
eu
Hemen inguruan elkartu nahi duzu?
es
?Quiere que quedemos por aqu??
fr
Vous voulez qu'on se retrouve dans le coin ?
en
Can you come here?'
eu
-Hamar minutuan hantxe naiz.
es
-En diez minutos estoy con usted.
fr
-Je vous rejoins dans dix minutes.
en
'I'll be ten minutes.'
eu
Bilera laburra izan zen.
es
El encuentro fue breve.
fr
La rencontre fut br?ve.
en
The meeting was hurried.
eu
Takchenko doktoreak etxean senarrarekin bazkaltzeko asmoa zuen, eta Amaiak ez zuen sobera entretenitu nahi izan, kafe bat elkarrekin hartzeko denbora baizik ez.
es
La doctora Takchenko ten?a pensado llegar a casa para comer con su marido y no quiso entretenerse m?s que el tiempo que les llev? tomar un caf?.
fr
Le Dr Takchenko avait pr?vu de rentrer assez t?t pour d?jeuner avec son mari et n'accepta de discuter que le temps d'un caf?.
en
Dr Takchenko was keen to get back in time to have lunch with her husband.
eu
Iratxeko Monasterioaren karrika epaitegitik oso hurbil zegoenez, abokatu eta epaile asko joan ohi ziren kafetegi dotore hartara: Amaiari damutu zitzaion xehetasun horretaz lehenago ohartu ez izana.
es
Lament? no haber reparado antes en que aqu?lla era una calle muy pr?xima al juzgado y la elegante cafeter?a estaba muy frecuentada por abogados y jueces.
fr
Lorsqu'elles sortirent de l'?tablissement, la scientifique demanda :
en
Amaia kicked herself for not having realised that the chic caf? was close to the courthouse, making it the haunt of judges and lawyers.
eu
Ostatutik atera zirenean, doktoreak zera galdetu zion Amaiari:
es
Cuando sal?an del bar, la doctora le pregunt?:
fr
 
en
As they were leaving, the doctor asked:
eu
-Inspektore andrea, ezagutzen duzu emakume hori?
es
-Inspectora, ?conoce a esa mujer?
fr
-Inspectrice, vous connaissez cette femme ?
en
'Inspector, do you know that woman?
eu
Sartu garenetik ez dizu begirik kendu.
es
He observado que no ha dejado de mirarla desde que estamos aqu?.
fr
J'ai remarqu? qu'elle n'avait pas arr?t? de vous regarder depuis que vous ?tes entr?e.
en
She hasn't taken her eyes off you since you came in.'
eu
Amaia jiratu zenean, Inma Herranzen begiratu iheskorrarekin egin zuen topo, barra ondoan kafea hartzen ari baitzen beste bi emakumerekin.
es
Amaia se volvi? advirtiendo la furtiva mirada de Inma Herranz, que tomaba caf? con otras dos mujeres apoyada en la barra.
fr
Amaia se retourna et surprit le regard en coin d'Inma Herranz, qui prenait un caf? au bar avec deux autres femmes. Le caf? ?tait proche des tribunaux.
en
Amaia turned around, only to encounter the furtive gaze of Inma Herranz, who was drinking coffee with two other women at the bar.
eu
Kasualitate madarikatua.
es
Maldijo la casualidad.
fr
Foutu hasard.
en
She cursed the coincidence.
eu
Takchenko doktoreari bere auto alemana gustatzen zitzaion.
es
A la doctora Takchenko le gustaba su coche alem?n.
fr
Le Dr Takchenko appr?ciait sa voiture allemande.
en
Dr Takchenko liked her German car.
eu
Senarrak irri egiten zion segurtasunarekin zeukan obsesioagatik, baina, auto hura aukeratu zuenean, egia da, ez zen izan kanpotik zeukan luxuzko itxuragatik, segurtasun sistemengatik baizik, horri esker errepidean ibiltzeko ibilgailu fidagarrienetako bat baitzen.
es
Su marido sol?a re?rse de su obsesi?n por la seguridad, pero era cierto que cuando se decidi? por aquel coche no lo hab?a hecho pensando en su lujosa apariencia externa, sino en los sistemas de seguridad, que lo hac?an uno de los m?s fiables veh?culos que se pod?an poner sobre la calzada.
fr
Son mari se moquait de son obsession pour la s?curit? et ce n'?tait effectivement pas son allure luxueuse qui l'avait d?cid?e ? choisir ce mod?le mais ses syst?mes de s?curit? qui en faisaient l'un des v?hicules les plus fiables qu'on pouvait croiser sur la chauss?e.
en
Her husband teased her about her obsession with safety, but it was true that her choice had been influenced not by the luxurious appearance of the vehicle, but rather by its security features, which made it one of the safest models on the road.
eu
Atsegin zuen errepideetan barna gidatzea, baina hirien erdialdeetan, ordea, bereziki desatsegina egiten zitzaion, are gehiago hiri ezezagun batean.
es
Le gustaba conducir en carretera, pero hacerlo por el centro de una ciudad, adem?s desconocida para ella, le resultaba particularmente desagradable.
fr
Elle aimait rouler sur l'autoroute mais il lui ?tait particuli?rement d?sagr?able de conduire en centre-ville, inconnu qui plus est.
en
She loved driving on motorways, but not in cities, especially ones she didn't know.
eu
Salazar inspektoreak emandako gutun-azala hartu ondoren kafetegitik atera zenean, esan zion segituan abiatuko zela Huesca aldera;
es
Al salir de la cafeter?a con el sobre que la inspectora Salazar le hab?a confiado, le hab?a dicho que saldr?a de inmediato para Huesca;
fr
En sortant du caf? avec l'enveloppe que l'inspectrice Salazar lui avait confi?e, elle lui avait dit qu'elle partirait directement pour Huesca.
en
Upon leaving the caf? with the envelope Inspector Salazar had given her, she had intended to head straight for Huesca.
eu
alabaina, hamabost minutu zeramatzan Iru?ean bueltaka, nabigatzaile ergel hark aurkitzen ez zuen helbidea lehengo moduan bilatu nahian.
es
sin embargo, llevaba cerca de quince minutos dando vueltas por el centro de Pamplona mientras buscaba a la antigua usanza la direcci?n que aquel in?til navegador parec?a incapaz de encontrar.
fr
Elle tourna cependant un bon quart d'heure dans le centre de Pampelune en cherchant ? l'ancienne une adresse que ce bon ? rien de GPS semblait incapable de trouver.
en
And yet, she had spent the last quarter of an hour driving round in circles, finally resorting to a good old-fashioned map to find the address her satnav had been unable to locate.
eu
Lineako autobus batekin talka egitekotan egon zen, abisatu gabe atera baitzen, eta taxilari zoro baten bozina-hots etengabeak ere aguantatu behar izan zituen, baina, azkenean, bidalketa azkarren enpresa baten parean geldiarazi zuen autoa. Larrialdiko argiak piztu, eta agentzia barrenera sartu zen presaka.
es
Esquivando un autob?s de l?nea que casi se le hab?a echado encima y aguantando las pitadas de un taxista energ?meno, detuvo al fin su coche frente a una agencia de env?os r?pidos, dej? encendidas las luces de emergencia y apresurada se dirigi? al interior, introdujo el sobre que Amaia le hab?a dado en otro y se lo entreg? al hombre de mediana edad que hab?a tras el mostrador.
fr
Elle esquiva un autocar tout pr?s de foncer sur elle et encaissa les coups de klaxon d'un chauffeur de taxi psychopathe, puis elle gara finalement la voiture face ? un service d'envois rapides, feux de d?tresse allum?s. Elle entra dans l'agence d'un pas press?, glissa l'enveloppe qu'Amaia lui avait donn?e dans une autre, qu'elle tendit ? l'homme d'?ge moyen qui se tenait derri?re le comptoir.
en
After avoiding by a whisker a collision with a bus, and having to put up with the horn blasts of an irate taxi driver, Dr Takchenko finally pulled up outside the offices of an express courier service. She left her warning lights on and hurried inside. Placing the envelope Amaia had given her into another, she handed it to the middle-aged man behind the counter.
eu
-Bidal ezazu helbide honetara lehenbailehen.
es
-Env?elo con toda urgencia a esta direcci?n.
fr
-Envoyez ?a de toute urgence ? cette adresse.
en
'I want this delivered direct to this address.'
eu
Gero, bere auto alemanera igo, eta etxeko bideari lotu zitzaion.
es
Despu?s subi? a su coche alem?n y continu? su camino.
fr
Puis elle remonta dans sa voiture allemande et reprit sa route.
en
Then she climbed back into her German car and continued on her way.
eu
es
fr
en
eu
41
es
41
fr
41
en
41
eu
Jonanen mezuko karpetak arretaz ikuskatzen eman zuen arratsaldea, bereziki Inma Herranzena.
es
Amaia pas? el resto de la tarde inspeccionando con cuidado las carpetas que conten?a el mensaje de Jonan. Puso especial atenci?n en la de Inma Herranz.
fr
Amaia passa le reste de l'apr?s-midi ? ?plucher soigneusement les dossiers que contenait le message de Jonan.
en
Amaia spent the rest of the afternoon carefully examining the files Jonan had sent her.
eu
Yolanda Berruetaren ondoan ateratako argazkiak kontu handiz aztertu zituen, hainbeste non haietako batean haren aurpegiko izerdiaren dirdira ere sumatu baitzuen.
es
Estudi? detenidamente las fotos en las que aparec?a con Yolanda Berrueta.
fr
Elle consacra une attention particuli?re ? celui consacr? ? Inma Herranz et ?tudia de pr?s les photos o? elle apparaissait en compagnie de Yolanda Berrueta.
en
She paid special attention to the file on Inma Herranz, poring over the photographs of her and Yolanda Berrueta.
eu
Bere buruari galdetu zion nolako harremana zuten bi emakume haiek.
es
En una de ellas casi pod?a verse c?mo el sudor hac?a brillar su rostro.
fr
Sur l'une d'elles, on pouvait voir le visage de cette derni?re luisant de sueur.
en
In one close-up, she could see the sweat glistening on Yolanda's face.
eu
Ez zuen ematen adiskide zirenik.
es
Se pregunt? qu? relaci?n ten?a con Inma Herranz.
fr
Elle se demanda quelle ?tait leur relation. Elles n'avaient pas l'air amies ;
en
She wondered what possible relationship she could have with Inma Herranz.
eu
Argazki guztietan, Yolanda ageri zen solasean, eta Herranz hari aditzen, pazientziaz.
es
en todas las fotos se pod?a ver que la que hablaba era Yolanda y que Herranz la escuchaba paciente.
fr
sur toutes les photos, il ?tait clair que c'?tait Yolanda qui parlait et que Herranz l'?coutait patiemment.
en
They didn't look like they were friends; in every single image Yolanda was talking while Herranz listened patiently.
eu
Yolandak berak esana zion handik eta hemendik bilatu zuela laguntza, ate guztietan jo zuela;
es
La propia Yolanda le hab?a dicho que hab?a revuelto cielo y tierra, que hab?a buscado toda clase de ayudas;
fr
Yolanda elle-m?me lui avait dit qu'elle avait remu? ciel et terre, qu'elle avait cherch? toutes les aides possibles :
en
Yolanda herself had told her how she'd moved heaven and earth to find someone who would listen to her;
eu
beraz, ez zen arraroa, Herranz epaile baten laguntzaile pertsonala zela jakinda, harengana jo izana bere historiaren berri emateko.
es
no ser?a raro que, enterada de que Herranz era asistente personal de un juez, la hubiese abordado para hablarle de su historia.
fr
il n'aurait pas ?t? si ?trange qu'elle ait abord? Herranz pour lui raconter son histoire en apprenant qu'elle ?tait l'assistante personnelle d'un juge.
en
it wasn't difficult to imagine her accosting Herranz after discovering that she was the personal assistant of a magistrate.
eu
Egiaztatu egin beharko zuen.
es
Tendr?a que comprobarlo.
fr
Il fallait qu'elle v?rifie ?a.
en
She would have to look into it.
eu
Telefonoak jo zuen.
es
Son? el tel?fono.
fr
Le t?l?phone sonna.
en
Her phone rang.
eu
Markina zen.
es
Era ?l.
fr
C'?tait lui.
en
It was him.
eu
-Ikusi nahi zaitut.
es
-Quiero verte.
fr
-Je veux te voir.
en
'I want to see you.'
eu
Begiak pantailatik urrundu zituenean, ikusmena nekatua eta buruko min pixka bat zeukala ohartu zen.
es
Al dejar de mirar la pantalla, Amaia not? la vista cansada y un incipiente dolor de cabeza.
fr
En se d?tournant de l'?cran, elle s'aper?ut que ses yeux commen?aient ? fatiguer et qu'elle avait un d?but de migraine.
en
As she looked away from the screen, Amaia noticed that her eyes were tired and she had a headache coming on.
eu
Hala ere, irribarre egin zuen erantzun aurretik.
es
Aun as?, sonri? antes de responder:
fr
Elle sourit n?anmoins avant de r?pondre :
en
Even so, she smiled as she replied:
eu
-Baita nik ere.
es
-Yo tambi?n.
fr
-Moi aussi.
en
'Me too.'
eu
-Zatoz, bada!
es
-Pues ven.
fr
-Alors viens.
en
'Then, come here.'
eu
-Gaur ere afaria prestatuko didazu?
es
-?Cocinar?s de nuevo para m??
fr
-Tu vas me refaire la cuisine ?
en
'Will you cook for me again?'
eu
-Prestatuko dizut, hori nahi baduzu.
es
-Cocinar? para ti, si es lo que quieres.
fr
-Je referai la cuisine pour toi si c'est ce que tu veux.
en
'I'll cook for you, if that's what you want.'
eu
-Bai, hori ere nahi dut-esan zuen ordenagailua itzali bidenabar.
es
-Eso es lo que quiero, adem?s-dijo mientras apagaba el ordenador.
fr
-C'est ce que je veux, aussi, dit-elle en ?teignant l'ordinateur.
en
'Yes, that too.'
eu
Markinaren etxe parean aparkatzen ari zela, Iriarteren deia jaso zuen.
es
La llamada de Iriarte lleg? justo cuando aparcaba frente a la casa de Markina.
fr
L'appel d'Iriarte arriva juste au moment o? elle se garait devant la maison de Markina.
en
Iriarte called seconds after she had parked outside Markina's house. 'Inspector.
