Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
-Ros, erranen didazu zer gertatzen den?
es
-Ros, ?me quieres decir qu? pasa?
fr
-Ros, tu veux bien me dire ce qui se passe ?
en
'Ros, are you going to tell me what's going on?'
eu
Ros jiratu zenean, Amaiak ikusi zuen aurpegia zurbil zeukala. Berehala jakin zuen zergatik.
es
Cuando su hermana se volvi? ten?a el rostro ceniciento y enseguida supo por qu?.
fr
Quand sa s?ur se retourna, elle avait le teint gris?tre, et Amaia sut aussit?t pourquoi.
en
Ros spun round, ashen-faced. Amaia instantly understood why.
eu
-Hara, zalditeria!
es
-?Vaya, la caballer?a!
fr
-Voil? la cavalerie !
en
'Well, well.
eu
-agurtu zuen Florak bere ahizpa ikustean.
es
-fue el saludo de Flora al verla.
fr
s'exclama Flora en la voyant.
en
The cavalry has arrived!' Flora said by way of greeting.
eu
Amaiak ustekabea ezkutatu, eta Rosi laster musu eman ondoren, Florarengana hurbildu zen.
es
Amaia disimul? la sorpresa y, tras besar brevemente a Ros, se acerc? a su otra hermana.
fr
Dissimulant sa surprise, Amaia embrassa rapidement Ros puis s'approcha de son autre s?ur.
en
Concealing her surprise, Amaia approached her eldest sister after giving Ros a peck on the cheek.
eu
-Ez genekien etortzekoa zinela, Flora.
es
-No sab?amos que ven?as, Flora.
fr
-On ne savait pas que tu venais, Flora.
en
'We weren't expecting you, Flora.
eu
Zer moduz?
es
?C?mo est?s?
fr
Comment vas-tu ?
en
How are you?'
eu
-Tira, hainbatean, gauzak nola joan diren ikusita...
es
-Bueno, todo lo bien que se puede estar, dadas las circunstancias...
fr
-Bien, enfin autant que possible ?tant donn? les circonstances...
en
'As well as anyone could be, under the circumstances ...'
eu
Amaiak ulertu gabe begiratu zion.
es
Amaia la mir? sin entender.
fr
Amaia la regarda sans comprendre.
en
Amaia looked at her, puzzled.
eu
-Duela hilabete bat ama hil zitzaigun, eta modu ikaragarrian. Ni al naiz horretaz ohartu den bakarra?
es
-Nuestra madre ha muerto hace un mes y de un modo horrible, ?es que soy la ?nica que se ha dado cuenta?
fr
-Notre m?re est morte il y a un mois et d'une fa?on horrible, est-ce que je suis la seule ? m'en rendre compte ?
en
'Our mother met a horrible death a month ago-or am I the only one who cares?' she said sarcastically.
eu
Amaia Rosengana bihurtu, eta irribarre egin zuen erantzun baino lehen.
es
Amaia se volvi? hacia Ros y sonri? antes de contestar.
fr
Amaia se tourna vers Ros et sourit avant de r?pondre.
en
Amaia flashed a grin at Ros.
eu
-Jakina, Flora, mundu guztiak daki zuk jende gehiena baino sentiberagoa zarela.
es
-Claro, Flora, es sabido mundialmente que t? tienes un ?ndice de sensibilidad superior a la media.
fr
-Bien s?r, Flora, le monde entier sait que tu as un indice de sensibilit? sup?rieur ? la moyenne.
en
'Of course, Flora, the whole world knows how much more sensitive you are than everyone else,' she retorted.
eu
Florak irri murritz batekin onartu zuen kolpea, eta idazmahaiaren atzealdean gelditu arte mugitu zen.
es
Flora asumi? el golpe con una sonrisa torcida y se desplaz? hasta situarse detr?s del despacho.
fr
Flora encaissa le coup avec un sourire en biais et alla se placer derri?re le bureau.
en
Flora responded to the jibe with a grimace, then planted herself behind the desk.
eu
Rosek geldi jarraitzen zuen toki berean, eskuak gorputzaren alde banatan, babes faltaren ispilu. Begietan, hala ere, sumin moduko zerbaitek egiten zion dir-dir, ahoa ere zurruntzen hasia zitzaiona.
es
Ros permanec?a inm?vil en el mismo lugar. Con las manos a los lados del cuerpo, era la imagen del desamparo; s?lo en sus ojos brillaba una especie de furia contenida que comenzaba tambi?n a tensar su boca.
fr
Les bras ballants, elle ?tait l'image m?me de la d?tresse, mais dans ses yeux brillait une sorte de fureur contenue qui commen?ait aussi ? crisper sa bouche.
en
Motionless in the doorway, arms hanging by her sides, Ros was the image of helplessness, save for her pursed lips and a glint of repressed rage in her eye.
eu
-Denbora luzerako geldituko zara, Flora? Amaiak-.
es
-?Te quedar?s mucho, Flora? -pregunt? Amaia-.
fr
-Tu comptes rester longtemps, Flora ? demanda Amaia.
en
'Are you planning to stay long, Flora?' asked Amaia.
eu
Pentsatzekoa da zure programen filmatze-lanekin ez duzula denbora asko izanen.
es
Imagino que con los rodajes de tu programa no tendr?s mucho tiempo.
fr
J'imagine que le tournage de ton ?mission ne te laisse pas beaucoup de temps.
en
'I don't suppose you have much free time with all your TV work.'
eu
Flora idazmahaiaren atzean eseri, eta, erantzun baino lehen, bere neurrira egokitu zuen besaulkia.
es
Flora se sent? tras la mesa y ajust? el sill?n a su medida antes de responder.
fr
Flora s'assit derri?re la table et ajusta le fauteuil bien au centre avant de r?pondre.
en
Flora adjusted the height of the chair then sat down behind the desk.
eu
-Egia da, lan handia dut, baina gertatu direnak gertatuta... Egun batzuk libre hartzeko asmoa nuen-esan zuen idazmahaia txukundu bitartean.
es
-Es cierto, tengo mucho trabajo, pero dadas las circunstancias... Ten?a intenci?n de tomarme unos d?as-dijo mientras ordenaba de nuevo el escritorio.
fr
J'avais l'intention de prendre quelques jours, dit-elle en mettant de l'ordre sur le bureau.
en
'Yes, I'm extremely busy, but I thought I'd take a few days off,' she said, rearranging a pile of papers on the desk.
eu
Rosek ahoa are gehiago estutu zuen, eta Flora horretaz ohartu.
es
Ros apret? a?n m?s la boca y Flora lo vio.
fr
Ros serra un peu plus les l?vres, ce qui n'?chappa pas ? Flora.
en
Ros pressed her lips together even more tightly.
eu
"... Baina beharbada gehixeago luzatuko dut-esan zuen bestela bezala, eta, bitartean, hankarekin paperontzia mahai ondora ekarri, eta hainbat gauza bertara botatzen hasi zen: koloretako post-it batzuk, loretxoen marrazkiak zituen godalet bat, eta bizpahiru boligrafo ponpondun, duda izpirik gabe Rosenak.
es
"... Aunque quiz? decida prolongarlo algo m?s-coment? de modo distra?do mientras con el pie empujaba la papelera coloc?ndola junto a la mesa y tirando al interior los p?sit de colores, un cubilete con dibujos de florecitas y dos o tres bol?grafos con pompones que eran inequ?vocamente de Ros.
fr
-... Mais je d?ciderai peut-?tre de prolonger un peu mon s?jour, ajouta-t-elle l'air de rien, en poussant du pied la corbeille pour l'approcher du bureau et y jeter des post-it de couleur, un pot ? crayons ? motif floral et deux ou trois stylos ? pompons qui appartenaient manifestement ? Ros.
en
Observing this, Flora added nonchalantly, 'Actually, given the way things are, I may decide to stay on.' She pushed the wastepaper basket towards the desk with her foot then swept up the brightly coloured post-it notes and ballpoint pens with tasselled toppers that clearly belonged to Ros and tossed them in.
eu
-O, zoragarri!
es
-Oh, eso ser?a perfecto.
fr
-Oh, ce serait parfait.
en
'Great,' said Amaia.
eu
Izeba pozez txoratzen jarriko da gero etxera joaten zarenean.
es
La t?a estar? contenta de verte cuando pases luego por casa.
fr
La t?a sera contente de te voir quand tu passeras ? la maison.
en
'I'm sure Auntie will be delighted to see you when you stop by later.
eu
Baina, Flora, gozotegira etortzeko asmoa baduzu, lehenago abisatu.
es
Pero, Flora, si piensas venir al obrador, avisa primero.
fr
Mais Flora, si tu veux venir ? la fabrique, pense ? pr?venir Ros d'abord.
en
But, Flora, in future, if you want to drop in at the bakery, let Ros know beforehand.
eu
Rosek lan handia du: azkenean kontratua itxi du supermerkatu frantsesekin, zuri halako lanak eman zizkizun kontratu hori, eta ez du astirik zuk pasatzean desordenatzen duzuna ordenatzen galtzeko-esan zuen paperontzi aldera makurtuz eta botatakoa berriz mahai gainean utziz.
es
Ros tiene mucho trabajo, ha conseguido al fin aquel contrato con los supermercados franceses que tanto se te resisti? y no tiene tiempo para perderlo reordenando lo que desordenas a tu paso-dijo inclin?ndose sobre la papelera y depositando de nuevo los objetos sobre la mesa.
fr
Elle travaille beaucoup, elle a enfin d?croch? ce contrat avec les supermarch?s fran?ais qui ?taient si r?ticents et elle n'a pas de temps ? perdre ? ranger derri?re toi, dit Amaia en se penchant vers la corbeille pour r?cup?rer les objets et les reposer sur la table.
en
She's a busy woman now that she's signed a contract with that big French supermarket chain-that deal you were forever chasing, remember?-so she hasn't time to tidy up the mess you leave behind.' She leaned over the wastepaper basket to retrieve Ros's belongings and replace them on the desk.
eu
-Martini?tarrak-xuxurlatu zuen Florak saminez.
es
-Los Martini?-susurr? Flora con amargura.
fr
-Les Martini?, murmura Flora sans cacher son amertume.
en
'The Martini?s,' Flora hissed under her breath.
eu
-Oui-erantzun zuen Amaiak irribarrez, oso jostagarria balitz bezala.
es
-Oui-respondi? Amaia sonriendo como si fuese muy divertido.
fr
-Oui*, r?pondit Amaia en souriant, comme si tout cela ?tait tr?s dr?le.
en
'Oui,' replied Amaia with a mischievous grin.
eu
Florak aurpegieran ezagun zuen hura umiliagarria zela berarentzat, baina, halere, ez zuen etsi.
es
El rostro de Flora reflejaba la humillaci?n que para ella supon?a, pero aun as? no se rindi?.
fr
Le visage de Flora refl?tait l'humiliation que cette information repr?sentait pour elle mais elle ne c?da pas pour autant.
en
She could tell from Flora's expression that her barb had hit the mark. 'I set the whole thing up,' Flora huffed.
eu
-Nik hurbilketa-lana eta kontaktuak egin nituen, urtebetetik gora haien atzetik...
es
-Yo hice todo el trabajo de aproximaci?n y los contactos, m?s de un a?o persigui?ndoles...
fr
-J'ai fait tout le travail d'approche et de contact, plus d'une ann?e ? les harceler...
en
'I did the research, I spent over a year making the necessary contacts.'
eu
-Rosek, ba, bilera bakar baten itxi zuen akordioa-erantzun zuen alai.
es
-Pues en la primera reuni?n con Ros cerraron el acuerdo-respondi? Amaia festiva.
fr
-Eh bien ? la premi?re r?union avec Ros, ils ont conclu l'accord, r?pondit Amaia d'un ton enjou?.
en
'Yes, but Ros clinched the deal on their first meeting,' replied Amaia gaily.
eu
Flora begira-begira gelditu zitzaion Rosi, bere behakoaren eraginetik urruntzeko bezala kafe-makinara hurbildu eta kikarak prestatzen hasia baitzen.
es
Flora contemplaba fijamente a Ros, que como para apartarse de la influencia de su mirada se acerc? a la cafetera y comenz? a preparar las tazas.
fr
Flora contempla fixement Ros, laquelle s'approcha de la cafeti?re et commen?a ? disposer les tasses, comme pour ?chapper ? l'influence du regard de sa s?ur.
en
Flora stared at Ros, who avoided her gaze, walking over to the coffee machine and setting out some cups.
eu
-Hartuko duzue kafea? -esan zuen ia xuxurlaka.
es
-?Tomar?is caf?? -casi susurr?.
fr
-Vous prendrez du caf? ? Elle murmurait presque.
en
'Do you want coffee?' she said, almost in a whisper.
eu
-Nik bai-erantzun zuen Amaiak, Florari begirik kendu gabe.
es
-Yo s?-contest? Amaia sin dejar de mirar a Flora.
fr
-Moi, oui, r?pondit Amaia sans cesser de fixer Flora.
en
'Yes, please,' replied Amaia, eyes fixed on Flora.
eu
-Nik ez-erantzun zuen Florak-.
es
-Yo no-contest? ella-.
fr
-Moi, non, dit cette derni?re.
en
'No, thanks,' said Flora.
eu
Orain dena hain ongi baldin badoa, ez diot Rosi denborarik kendu nahi-esan zuen zutitu bidenabar-.
es
No quiero entretener m?s tiempo a Ros ahora que le va tan bien-dijo poni?ndose en pie-.
fr
Je ne veux pas distraire plus longtemps Ros de son travail maintenant que tout lui r?ussit, ajouta-t-elle en se levant.
en
'I wouldn't want to take up any more of your precious time,' she added, rising from her seat.
eu
Gauza bakarra erran nahi nizuen: amaren hileta prestatzera etorri naizela.
es
S?lo quer?a contaros que ven?a a preparar el funeral de la ama.
fr
Je voulais seulement vous informer que j'?tais l? pour pr?parer les obs?ques de l'ama.
en
'I just wanted to tell you that I came here to arrange Ama's funeral service.'
eu
Amaia zer esan ez zekiela gelditu zen berria adituta.
es
La noticia desconcert? a Amaia.
fr
La nouvelle d?concerta Amaia.
en
The remark took Amaia by surprise.
eu
Sekula ez zitzaion burutik pasatu hileta egin zitekeenik ere.
es
La posibilidad de un funeral ni siquiera se le hab?a pasado por la cabeza.
fr
La possibilit? d'organiser des fun?railles ne lui ?tait m?me pas venue ? l'esprit.
en
The notion of a service had never entered her head.
eu
-Baina... -hasi zen esaten.
es
-Pero... -comenz?.
fr
-Mais...
en
'But-' she started to protest.
eu
-Bai, badakit ez dela ofiziala, eta hirurok pentsatu nahi genukeela ama nola edo hala errekatik atera eta onik eta salbu dagoela, baina, egia erratera, izugarri zaila da-esan zuen Amaiari begietara begiratuz-.
es
-S?, ya s? que no es oficial y que todas querr?amos pensar que de alg?n modo logr? salir del r?o y est? a salvo, pero lo cierto es que eso es poco probable-dijo mirando a los ojos de Amaia-.
fr
-Oui, je sais que ce n'est pas officiel et qu'on pr?f?re toutes penser qu'elle a r?ussi ? sortir de la rivi?re d'une mani?re ou d'une autre et qu'elle se trouve saine et sauve quelque part, mais la r?alit? est que c'est peu probable, dit Flora en regardant Amaia dans les yeux.
en
'Yes, I know, it isn't official, and we'd all like to believe that somehow she managed to scramble out of the river and is still alive, but the fact is, she probably didn't,' she said, staring straight at Amaia.
eu
Kasua daraman Iru?eko epailearekin mintzatu naiz, eta konforme dago egokia dela hileta ospatzea.
es
He hablado con el juez de Pamplona que lleva el caso y est? de acuerdo en que celebrar el funeral es pertinente.
fr
J'ai parl? avec le juge de Pampelune charg? de l'affaire et il consid?re lui aussi qu'il est pertinent d'organiser des obs?ques.
en
'I've spoken to the magistrate in Pamplona in charge of the case, and he agrees that it's a good idea to hold a service.'
eu
-Epaileari deitu diozu?
es
-?Llamaste al juez?
fr
-Tu as appel? le juge ?
en
'You called Judge Markina?'
eu
eta gizon zoragarria da, bidenabar erranda.
es
-?l me llamo a m?, un hombre encantador, por cierto.
fr
-C'est lui qui m'a appel?e, un homme charmant, d'ailleurs.
en
'Actually, he called me.
eu
-Bai, baina...
es
-Ya, pero...
fr
-D'accord, mais...
en
A charming man, incidentally.'
eu
-Baina zer?
es
-Pero ?qu??
fr
-Mais quoi ?
en
'Yes, but ...'
eu
-estutu zuen Florak.
es
-la apremi? Flora.
fr
s'impatienta Flora. -Eh bien...
en
'But, what?' demanded Flora.
eu
-Ba... -Listua irentsi zuen hitz egin baino lehen, eta ahots xelebrea atera zitzaion-:
es
-Pues... -Trag? saliva antes de hablar y la voz le sali? rara-:
fr
Amaia avala sa salive avant de poursuivre, d'une voix alt?r?e :
en
'Well ...' Amaia swallowed hard, her voice cracking as she spoke:
eu
gorputza agertu arte ezin garela ziur egon hil ote zen.
es
que no podemos estar seguros de que muriese hasta que no aparezca el cuerpo.
fr
-On ne peut pas ?tre s?r qu'elle est morte tant qu'on n'a pas retrouv? son corps.
en
'Until we find her body, we can't be sure she's dead.'
eu
-Jainkoaren izenean, Amaia!
es
-?Por Dios, Amaia!
fr
-Grands Dieux, Amaia !
en
'For God's sake, Amaia!
eu
Adineko emakume bat, hainbertze denboran mugitu ezinik egon zena;
es
Una mujer mayor que estuvo inmovilizada tanto tiempo no ten?a ninguna posibilidad en el r?o;
fr
Une vieille femme qui est rest?e immobilis?e si longtemps n'avait aucune chance dans la rivi?re.
en
You saw the clothes they dragged out of the river.
eu
Zuk zerorrek ikusi zenuen uretatik atera zuten arropa.
es
t? viste la ropa que recuperaron del agua.
fr
Tu as vu toi-m?me les v?tements qu'ils ont sortis de l'eau.
en
How could an old, crippled woman have survived that?'
eu
-Ez dakit...
es
-No s?...
fr
-Je ne sais pas...
en
'I don't know ...
