Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
-Uste genuen bezala, bilaketa Nafarroa osora hedatzearekin batera, kasuen kopurua dexente handitu da.
es
-Como supon?amos, al buscar datos de toda Navarra, el n?mero ha aumentado considerablemente.
fr
-Comme on le pensait, en ?largissant la recherche ? toute la Navarre, le nombre de cas augmente consid?rablement.
en
'Obviously by including statistics for the whole of Navarre, the number has increased considerably.
eu
Baina ibaiaren inguruko herrietara mugatzen badugu, kasu bat aurkitu dut Elizondon, beste bat Oronoz-Mugairin-herriak aipatu ahala marka batzuk jarri zituen mapan-, beste bat Narbarten, bi Donezteben eta bi Hondarribian, inspektoreak aurreratu dizun bezala.
es
Pero limit?ndonos a poblaciones que colinden con el r?o tenemos un caso en Elizondo, otro en Oronoz-Mugaire-dijo colocando marcas sobre el mapa-, otro en Narbarte, dos en Doneztebe y dos en Hondarribia, como ya le ha dicho el inspector.
fr
Mais si on se limite aux localit?s le long de la rivi?re, on trouve un cas ? Elizondo, un autre ? Oronoz-Mugaire, dit-il en marquant les emplacements sur la carte, un ? Narbarte, deux ? Doneztebe et les deux de Fontarrabie dont parlait l'inspecteur.
en
But if we limit our search to towns near the river, we can whittle them down to one case in Elizondo, another in Oronoz-Mugaire,' he said, marking them on the map, 'another in Narbarte, two in Doneztebe, and the two Inspector Montes just mentioned in Hondarribia.'
eu
Amaiak marka gorri horiek maparen gainean osatutako marrazkia aztertu zuen, eta, bat-batean, ostots indartsu batek dardarka jarri zuen polizia-etxea.
es
Ella estudi? el dibujo que las marcas rojas trazaban sobre el mapa mientras un fuerte trueno hac?a retumbar los cimientos de la comisar?a;
fr
Elle ?tudiait la ligne que les marques rouges dessinaient sur la carte quand un coup de tonnerre fit trembler les fondations du commissariat.
en
Amaia studied the line of red dots on the map as a loud thunderclap shook the building.
eu
Kanpora begiratu zuenean, euri-jasa kristalen kontra zalaparta bizian jotzen hasi zen.
es
mir? hacia fuera en el instante en que la cortina de lluvia chocaba con estr?pito contra los cristales.
fr
Elle regarda dehors ? l'instant o? le rideau de pluie se pr?cipitait contre les vitres.
en
She looked up in time to see a squall of rain hit the window.
eu
-Noizkoak dira datuak?
es
-?A cu?nto tiempo atr?s se remontan los datos?
fr
-Sur quelle p?riode avez-vous travaill? ?
en
'How far back do these cases go?'
eu
-Azken hamar urteetakoak-erantzun zuen Zabalzak-.
es
-Diez a?os-contest? Zabalza-.
fr
-Les dix derni?res ann?es, r?pondit Zabalza.
en
'Ten years,' replied Zabalza.
eu
Nahi duzu atzerago jotzea?
es
?Quiere que me remonte m?s?
fr
Vous voulez qu'on remonte plus loin ?
en
'Do you want me to look further back in time?'
eu
-Ongi egonen litzateke, gutxienez, ezagutzen dugun lehenbiziko kasua gertatu zen urtera arteko datuak biltzea, eta zaharxeagoak ere bai, ahal bada. -Erants itzazu, beste kolore batean, aspaldikoak diren kasu hauek:
es
-Estar?a bien que pudiera obtener datos por lo menos hasta la fecha en la que tenemos noticia de alg?n caso, incluso un poco m?s.
fr
-Ce serait bien qu'on puisse avoir des infos au moins jusqu'? la date des premiers cas qu'on a d?j? r?pertori?s, et m?me un peu avant.
en
Use a different colour for the older cases-in Elizondo, the girl at Argi Beltz and my sister; the girl in Lesaka;
eu
Elizondon, Argi Beltzeko alaba eta nire ahizpa; Lesakako neskatoa; Elbeten, Lejarreta eta Andia abokatuen alaba; eta, azkenik, auzitegiko medikuari errieta egin zion Erratzuko gizonaren alaba.
es
-A?ada en otro color las antiguas, en Elizondo, la ni?a de Argi Beltz, mi hermana, la ni?a de Lesaka, la hija de los abogados Lejarreta y And?a en Elbete, y la del padre que increp? a la forense en Erratzu.
fr
? Elizondo ma s?ur, la petite d'Argi Beltz, celle de Lesaka, la fille des avocats Lejarreta et And?a ? Elbete, et celle du p?re qui a insult? la l?giste ? Erratzu.
en
the daughter of the lawyer couple, Lejarreta & And?a in Elbete; as well as that of the father who threatened the pathologist in Erratzu.'
eu
Zorigaiztoko puntuek osatutako lerroa ibaiaren bide beretik zihoan, iturburutik bokaleraino, herri guztiak Baztan ibaiaren edo Bidasoa ibaiaren bazterrean baitzeuden.
es
El dibujo recorr?a el r?o desde su nacimiento hasta su desembocadura con una siniestra sucesi?n de puntos, todos en poblaciones por las que pasaba el r?o Bazt?n o donde tomaba el nombre de Bidasoa.
fr
La ligne suivait le lit de la rivi?re, depuis sa source jusqu'? son embouchure, en passant par une sinistre succession de points indiquant tous des localit?s par lesquelles passait le cours d'eau sous le nom de Bazt?n ou de Bidasoa.
en
The line clearly followed the River Bazt?n, or Bidasoa, as it became known, all the way from its source to the estuary, in a sinister succession of dots designating the towns or villages through which it flowed.
eu
Buelta erdia emanda, Amaia ohartu zen atzean zeukala Iriarte inspektorea mapari begirik kendu gabe, kezkatu antzean.
es
Se volvi? y vio que el inspector Iriarte se hab?a detenido tras ella y observaba el mapa preocupado.
fr
Amaia se retourna et vit que l'inspecteur Iriarte examinait la carte par-dessus son ?paule, pr?occup?.
en
She wheeled round to see Inspector Iriarte standing behind her, contemplating the map with a worried look.
eu
-Iduri du jarraibide bat ezarri duzula.
es
-Parece que ha establecido una pauta.
fr
-On dirait que vous avez ?tabli un sch?ma directeur.
en
'You seem to have established a pattern.'
eu
-Eser zaitezte-agindu zuen Amaiak erantzun gisa-.
es
-Si?ntense-orden? ella como respuesta-.
fr
-Asseyez-vous, ordonna-t-elle en guise de r?ponse.
en
'Sit down,' she said, by way of a reply.
eu
Nik ere berri batzuk ekarri dizkizuet.
es
Yo tambi?n tengo novedades que contarles.
fr
Moi aussi, j'ai du nouveau pour vous.
en
'I have some news.
eu
Aita Sarasolari laguntza eskatu nion, eta, nire harridurarako, elkarrizketa bat antolatu zidan Lesakako hilketa salatu zuen babespeko lekukoarekin.
es
Siguiendo su consejo, inspector-dijo dirigi?ndose a Iriarte-, ped? ayuda al padre Sarasola, que, para mi sorpresa, me organiz? una entrevista con el testigo protegido que denunci? el crimen de Lesaka.
fr
J'ai suivi votre conseil, dit-elle en s'adressant ? Iriarte, j'ai demand? de l'aide au p?re Sarasola qui, ? ma grande surprise, m'a organis? un rendez-vous avec le t?moin prot?g? qui a d?nonc? le crime de Lesaka.
en
Following your advice, Inspector,' she said, addressing Iriarte, 'I sought Father Sarasola's help. To my surprise, he arranged for me to interview the protected witness who denounced the sacrifice in Lesaka.
eu
Gutxi gorabehera, Sarasolak esandakoa errepikatu zuen:
es
Me cont? m?s o menos lo mismo que Sarasola:
fr
Il m'a racont? ? peu pr?s la m?me chose que Sarasola :
en
He more or less told me the same story as Sarasola:
eu
kutsu satanikoko sekta mistiko bateko partaideak ziren, baina, kristautasunaren aurkako eta deabrua adoratzeko erlijio bat praktikatu beharrean, Baztango tradizio magikoetara itzultzeko halako sinesmen bat lantzen zuten; lekukoaren hitzetan, itzul-bidaia bat, hemen milaka urtez bizirik iraun duten Baztango tradizio espiritual magikoetara. Izan ere, orduan ohikoa zen gizakiak jeinu-indar izugarri boteretsuekin komunikatzea, hemengo biztanleek praktikatzen zuten erlijioaren oinarriak ezarri zituzten naturaz kanpoko indar telurikoekin, alegia. Sorgin-kontuak ere lantzen zituzten, eta haien inguruko antzinako ohiturak:
es
eran una secta m?stica con reminiscencias satanistas, con la diferencia de que en vez de practicar una religi?n de adoraci?n al demonio y anticristiana cultivaban una especie de regreso a las tradiciones m?gicas de Bazt?n..., en palabras del testigo, una regresi?n a las pr?cticas espirituales tradicionales que durante milenios se llevaron a cabo en este mismo lugar y que permit?an una comunicaci?n entre el hombre y las fuerzas preternaturales, geniales, tel?ricas y poderos?simas que hab?an conformado la religi?n que segu?an los habitantes de la zona.
fr
que c'?tait une secte mystique avec des relents satanistes, ? la diff?rence pr?s qu'au lieu d'adorer le d?mon dans le cadre d'une religion ant?christique ils cultivaient une sorte de retour aux traditions magiques de Bazt?n...
en
this was a spiritual sect with satanic overtones, but instead of worshipping the devil, they were encouraged to return to the supernatural traditions of Bazt?n. Or in the words of the witness:
eu
ukenduak, sorginkeriak, belarren azterketa, petrikiloen sendabideak, eta abar, betiere gizakiaren indarrak entitate indartsu horiek menpean hartzeko dituen mugak ikasteko.
es
Y la brujer?a y sus pr?cticas ancestrales relacionadas con p?cimas, hechizos, herborister?a y curanderismo, aprendiendo a explorar los l?mites del poder del hombre frente a estas entidades que pretend?an dominar.
fr
 
en
to the old spiritual traditions, which allowed man to commune with the powerful, mysterious, magical earthly forces around which the region's inhabitants based the religion they practised for thousands of years.
eu
-Baina hori guztia benetan sinesten zuten?
es
-Pero ?lo cre?an de verdad?
fr
-Mais ils y croyaient vraiment ?
en
'Did they actually believe all this?' Iriarte looked horrified.
eu
Euriak gogorrago jotzen zuen kristalen kontra, eta tximista bat gurutzatu zen airean, ozeano baten gisara aldatzen ari zen Baztango zeru iluna, ia beltza, bat-batean argiztatu zuena.
es
La lluvia arreci? contra los cristales con fuerza y un rayo cruz? el vac?o iluminando con un fogonazo el cielo casi negro y cambiante como un oc?ano.
fr
La pluie redoubla contre les vitres et un ?clair traversa le vide, illuminant le ciel presque noir et agit? comme l'oc?an.
en
The rain smashed against the windows as a lightning bolt illuminated the dark sky, revealing swirling clouds, like waves on the ocean.
eu
-Aita Sarasolari galdetu nionean hark erantzundako gauza bera erantzun behar dizut.
es
-Voy a decirle lo mismo que me respondi? el padre Sarasola cuando se lo pregunt?.
fr
-Je vais vous r?pondre ce que m'a r?pondu Sarasola quand je lui ai pos? la question.
en
'I'm going to quote Father Sarasola's words when I asked him the same question:
eu
Ahantzi zaitez besteen fede kontuak horrela aztertzeaz... Sinetsiko ez zuten, ba! Fedeak milioika lagun mugitzen ditu, milioika erromes joaten dira Santiagora, Erromara, Mekara, Indiara;
es
Deje de plantearse la fe de los dem?s en esos t?rminos..., claro que lo cre?an, la fe mueve a millones de personas, millones de peregrinos van a Santiago, a Roma, a La Meca, a la India;
fr
Arr?tez de juger la foi des autres... Bien s?r, qu'ils y croyaient, la foi d?place des millions de personnes, des millions de p?lerins qui se rendent ? Saint-Jacques, ? Rome, ? La Mecque, en Inde.
en
Stop thinking in these terms. Of course they believed it, faith is the driving force behind millions of people, millions of pilgrims who travel to Santiago, to Rome, to Mecca, to India;
eu
liburu sakratuak urteko liburu salduenen artean daude oraindik ere, eta gero eta sekta gehiago daude, gero eta jende gehiago erakartzen ari dira, eta, horregatik, munduko polizia guztiak horretarako unitate bereziak sortzen ari dira.
es
la venta de libros sagrados encabeza a?n las listas anuales, y las sectas proliferan, captando adeptos hasta el punto de que en todas las polic?as del mundo se est?n creando unidades especializadas.
fr
Les livres sacr?s restent en t?te des ventes tous les ans ; les sectes prolif?rent et attirent tellement d'adeptes que toutes les polices du monde leur consacrent des unit?s sp?ciales.
en
sales of spiritual books top the yearly charts, the number of sects is growing, attracting followers to the point where police forces all over the globe have set up specialised units dedicated to dealing with them.
eu
Alde batera utz dezagun logikoa edo onargarria iruditzen ote zaigun; izan ere, beste gai bat daukagu eskuartean, oso gauza boteretsua dena, eta, lider egoki baten eskuetan jarriz gero, oso arriskutsua.
es
Dejemos a un lado lo que nos parece l?gico, admisible, probable, porque hablamos de otro tema, uno muy poderoso y, en las manos del l?der adecuado, muy peligroso.
fr
Mettons de c?t? ce qui nous para?t logique, admissible, probable, parce que c'est d'autre chose que nous parlons.
en
So, let's forget what we consider rational, acceptable, probable, because we're talking about something quite different here, something incredibly powerful, which in the hands of a charismatic leader can be extremely dangerous.
eu
"Talde honek, zehazki, tradizioetara itzultzea aldarrikatzen zuen, hemengo jatorriak eta jatorrizko indarrak errespetatzea. Eta indar horiekin harremanetan jartzeko modua eskaintza da.
es
"Este grupo en particular defend?a la vuelta a lo tradicional, el respeto por los or?genes, por las fuerzas primigenias, y el modo de relacionarse con ellas no era otro que a trav?s de la ofrenda.
fr
Une chose tr?s puissante et, surtout, plac?e entre de mauvaises mains, tr?s dangereuse.
en
'This particular sect espoused a return to the old traditions, a respect for their origins, for the primordial forces, and their way of doing this was through "the offering".
eu
Beren teoriak erlijio zaharraren bidez azaltzen zituzten, munduko eremu honetan aspaldi handitik izan diren ohiz kanpoko izakien agerpen magikoekin.
es
Refrendaban sus teor?as con la antigua religi?n, las presencias m?gicas de criaturas extraordinarias que desde antiguo se han dado en esta zona del mundo.
fr
 
en
They adopted the old religion's belief in the existence of magical creatures associated with this part of the world since prehistoric times.
eu
Haiek are atzerago jotzen dute, eta esaten dute Baztango lehenbiziko biztanleek lurralde osoa gurutzatzen zuten monumentu megalitikoak eta lege-lerroak ezarri zituztela mugarri gisa. Interes geografiko eta historikoa zuten tokien lerrokatzeak ere ezarri zituzten, konparazio batera, antzinako monumentu eta megalitoak, mendiak eta harkaitzak, haitzak, leize eta pitzadura naturalak. Horri esker, errazagoa izan da esanahi espiritual berezia zuten tokiak aurkitzea, hau da, indar haiekin harremanetan jartzeko tokiak.
es
Ellos se remontan a?n m?s atr?s y afirman que ya los primeros pobladores de Bazt?n establecieron marcadores en forma de monumentos megal?ticos y l?neas ley que atravesar?an todo el territorio, las alineaciones de lugares de inter?s geogr?fico e hist?rico, como los antiguos monumentos y megalitos, monta?as y riscos, pe?as, cuevas y grietas naturales que habr?an facilitado la localizaci?n de lugares con significado espiritual donde la comunicaci?n con estas fuerzas pod?a establecerse con facilidad.
fr
Le gourou du groupe les a initi?s ? des pratiques destin?es ? invoquer ces forces pour les mettre ? leur service, sans recourir ? la pri?re ni s'imposer une vie de privations, respecter des r?gles ou des interdits, mais simplement en ?change d'offrandes vivantes.
en
The entire region is criss-crossed by ley lines-which are widely believed to be associated with paranormal phenomena-along with megalithic markers established by the first inhabitants of Bazt?n to designate places of spiritual significance-mountains, cliffs, rocks, ravines, caves and other places-where they could commune with those supernatural forces.
eu
Watkins delako baten teoriaren arabera, lerrokatze horiek Neolitokoak dira, eta migrazio handien nabigazio segururako erreferentzia ere badira.
es
Una teor?a refrendada por un tal Watkins las databa en el Neol?tico y permitir?an la navegaci?n segura y la referencia en las grandes migraciones.
fr
?a a commenc? par des animaux, avec des r?sultats surprenants d'apr?s le t?moin, puis ils sont all?s jusqu'? ce qu'ils nomment " le sacrifice ".
en
One theory, espoused by a man called Watkins, suggests that such markers date back to Neolithic times, and served as landmarks during mass migrations.
eu
Asko dira lege-lerro horien existentzia defendatzen dutenak.
es
Son muchos los autores que defienden la existencia de estas l?neas ley.
fr
Une offrande humaine.
en
The sect summoned their evil spirits with offerings of living creatures.
eu
Taldeko liderrak indar haiek erakartzeko praktikak erakutsi zizkien. Haiengana iristeko ez zen otoitzik egin behar, ez zegoen ez araurik, ez bizimodu neurritsurik, ez eta norberaren desioetarako mugarik ere. Bizitzen eskaintzak eginez gero, dena lortzen zen. Hasieran etxe-abereak eskaintzen zituzten, eta, lekukoaren arabera, izugarrizko emaitza onak lortu zituzten.
es
El l?der del grupo les instruy? en pr?cticas que pretend?an la invocaci?n de estas fuerzas, a las que pondr?a a su servicio sin rezos, sin observar una vida de privaciones, sin normas ni obst?culos a sus deseos, tan s?lo a cambio de ofrendas de vida, inicialmente de animales dom?sticos, seg?n el testigo con asombrosos resultados, hasta llegar a lo que ellos llamaban "el sacrificio".
fr
Un nouveau coup de tonnerre retentit au-dessus de leurs t?tes, les for?ant ? contempler un instant le magnifique spectacle qui se jouait derri?re les vitres.
en
To begin with, they sacrificed domestic animals; according to our witness, the results were so astonishing that they soon progressed to human sacrifice. But not just any old human:
eu
Eta gero, "Sakrifizioa" egitera iritsi ziren.
es
Consist?a en una ofrenda humana.
fr
-En les ?touffant, dit Zabalza.
en
this ultimate offering, which they called the sacrifice, demanded a female child under the age of two.
eu
Baina fabore handi bat lortzeko, ez zuen edozein gizakik balio: sakrifizioa bi urtetik beherako neskato batekin egin behar zen, uste baitzuten haren arima bi munduen artean zegoela oraindik, eta bereziki erakargarria zela eskaintzaren xedeko deabruarentzat, hau da, Ingumarentzat.
es
Pero para obtener un gran favor no sirve cualquier humano, el sacrificio debe hacerse con una ni?a menor de dos a?os, porque creen que su alma a?n est? entre los dos mundos y es especialmente atractiva para el demonio al que se lo ofrecen, Inguma.
fr
-C'est ?a, en buvant leur souffle, et c'est aussi comme cela que le t?moin affirme qu'ils ont proc?d?.
en
At that age, according to their beliefs, her soul is still between two worlds, and this makes her particularly attractive to Inguma-the demon they worship.
eu
Gainera, bataiatu gabe egon behar zuen, eta Ingumak bere biktimak bereganatzeko erabiltzen zuen modu berean hil behar zen.
es
Adem?s debe estar sin bautizar y se le debe dar muerte del mismo modo en que Inguma toma a sus v?ctimas...
fr
Ensuite, ils devaient emporter le cadavre ? un endroit particulier, que le t?moin dit ne pas conna?tre, pour proc?der au rituel.
en
She must also be unbaptised, and killed in the exact same way Inguma claims his victims ...'
eu
Beste ostots baten burrunba-hotsa aditu zuten buruen gainean, eta, une batez, denak kristalen atzeko ikuskizun bikainari begira gelditu ziren.
es
Un nuevo trueno retumb? sobre sus cabezas, oblig?ndoles, por un instante, a prestar atenci?n al magn?fico evento que se produc?a tras los cristales.
fr
En ?change, tous ceux qui avaient particip? ? la c?r?monie y gagnaient la richesse mat?rielle, mais les parents, eux, voyaient tous leurs v?ux exauc?s.
en
Another thunderclap crashed above their heads, momentarily diverting their attention to the spectacular storm brewing outside.
eu
-Arnasarik gabe utziz-esan zuen Zabalzak.
es
-Asfixi?ndolas-dijo Zabalza.
fr
" Le t?moin m'a fait d'autres r?v?lations tr?s int?ressantes :
en
'By suffocating them,' said Zabalza.
eu
-Horixe da, biktimaren hatsa edanez.
es
-Eso es, bebi?ndose su aire, y eso es exactamente lo que el testigo afirma que hicieron, y despu?s deben llevar el cad?ver a un lugar, que dice desconocer, para completar el ritual.
fr
les informations que je vous ai donn?es hier, sur lesquelles Montes et Zabalza travaillent, ? savoir le nom de leur gourou, Xabier Tabese, et son ?ge, probablement dans les soixante-cinq ans aujourd'hui, mais aussi quelque chose d'autre, qui pourrait nous ?tre tr?s utile.
en
'That's right, by robbing them of their breath-which is what the witness claims happened during the sacrifice. To complete the ritual, the body was then taken to a specific place, the location of which he claims not to know.
eu
Eta horixe egin zuten, lekukoak adierazi didanez.
es
Lo que obtienen es riqueza econ?mica sobre todo y para todos los participantes, pero en el caso de los padres, lo que deseen.
fr
Il m'a expliqu? que dans certains cas seul l'un des membres du couple qui r?alisait l'offrande ?tait affili? au groupe.
en
Wealth seems to be the main thing the participants received in return, with the parents of the sacrificed baby being granted unlimited wishes.
eu
Gero, haurraren gorpua berak ezagutzen ez zuen toki batera eraman zuten, errituari bukaera emateko.
es
"Me dijo otras cosas muy interesantes: los datos que les pas? ayer, y en los que Montes y Zabalza ya est?n trabajando;
fr
Mais aussi que parmi les m?res r?solues ? aller jusqu'au bout, certaines ?taient tomb?es dans de terribles d?pressions apr?s ?tre pass?es ? l'acte.
en
'He told me a few other interesting things,' Amaia went on. 'Some of which I passed on to you yesterday:
eu
Horren truke, batez ere, aberastasun ekonomikoa lortzen da taldekide guztientzat, eta gurasoentzat, berriz, nahi duten guztia.
es
el nombre de su l?der, Xabier Tabese, y su edad, debe de tener ahora unos setenta y cinco a?os, y algo m?s que puede sernos provechoso.
fr
Bien s?r, ?a m'a rappel? les cas de Yolanda Berrueta et de Sonia Ballarena, mais je me suis aussi dit qu'il ?tait possible qu'une bonne partie de ces couples aient fini par se s?parer, comme les Berrueta, et que si certaines de ces petites filles avaient ?t? inhum?es dans le caveau de la famille maternelle, il ne serait pas difficile de convaincre les m?res d'en autoriser l'ouverture.
en
the cult leader's name, Xavier Tabese, and his age-about seventy-five, assuming he's still alive.
eu
Eta taldeko kideak izan arren, sakrifizioa egitera deliberaturik ere, hilketaren ondoren, batzuetan sekulako depresioan sartzen zirela bikoteak, batez ere emakumeak.
es
Me explic? que, en ocasiones, s?lo un miembro de las parejas que realizaban las ofrendas era af?n al grupo.
fr
Si c'?tait elles qui en faisaient la demande, on pourrait se passer de mandat et m?me, pour se couvrir, pr?texter le transfert d'une d?pouille plus ancienne ou des infiltrations d'eau dans la tombe.
en
He also said that there were occasions when only one of the parents of the sacrificial victim belonged to the sect, as seems to have been the case with Yolanda Berrueta and Sonia Esparza.
eu
Aitorpen horrek Yolanda Berruetaren eta Sonia Ballarenaren kasuak ekarri dizkit burura.
es
E incluso entre las que lo eran, algunas, aun resueltas a llevar a cabo el sacrificio, ca?an en una terrible depresi?n tras el crimen.
fr
Parmi les parents des victimes potentielles, v?rifiez lesquels sont divorc?s.
en
There were also occasions when both parents initially consented to the sacrifice, but the mother subsequently fell prey to depression.
eu
Iruditzen zait agian bikote horietako asko denborarekin bereiziko zirela, Yolandaren kasuan bezala, eta, neskato horietakoren bat amaren familiaren panteoian ehortzi baldin bazuten, ez dela zaila izanen emakumea konbentzitzea hilobia irekitzeko baimena eman dezan.
es
Esto me record? el caso de Yolanda Berrueta y el de Sonia Ballarena, pero me hizo pensar que quiz? muchas de esas parejas terminaron por separarse, como ocurri? con Yolanda, y si alguna de esas ni?as hubiera sido enterrada en el pante?n perteneciente a la familia de la madre, no nos costar?a convencerla para que autorizase la apertura.
fr
 
en
That made me wonder:
eu
Amak eskatuz gero, epailearen baimenik gabe ere egin liteke.
es
Podr?amos hacerlo sin orden judicial si la madre lo pidiese;
fr
 
en
what if those couples ended up separating?
eu
Are gehiago, arazorik ez izateko, aitzakiaren bat atera genezake, konparazio batera, hilobian denbora gehiago daraman beste gorpu baten hondakinak beste toki batera eraman beharra, edo, zergatik ez, hilobian ez dela urik sartu frogatzeko ireki nahi dutela.
es
incluso podr?amos justificarlo, con el fin de no tener problemas, con cualquier excusa como la necesidad de reubicar los restos de alg?n cad?ver que llevase m?s tiempo, comprobar que no entrase agua en el interior de las tumbas.
fr
" Autre chose qui pourrait nous servir :
en
If we could find mothers who separated from their husbands and whose babies are buried in their family tombs, we might be able to persuade them to consent to our opening the coffins.
eu
Azter ezazue biktima izan zitezkeen neskatoen gurasoen artetik zenbat dauden dibortziatuak.
es
Averig?en entre los padres de las ni?as que puedan ser v?ctimas cu?les est?n divorciados.
fr
 
en
We wouldn't need a court order if the families themselves made the request.
eu
Beraz, bilatu psikologoen, psikiatren edo medikuen artean, ea Tabese abizenekoren bat aurkitzen duzuen.
es
"Una cosa m?s que les puede ser ?til, prueben a buscar a Tabese como psic?logo, psiquiatra o m?dico.
fr
cherchez Tabese en tant que psychologue, psychiatre ou m?decin.
en
And to be on the safe side, they could give a pretext like wanting to check for flood damage.
eu
Beste tximista batek argiztatu zuen zerua.
es
Elena Ochoa me dijo que cre?a que ten?a formaci?n relacionada con la psicolog?a.
fr
Elena Ochoa m'a dit qu'elle pensait qu'il avait un rapport avec la psychologie.
en
So I want you to check whether any of the parents of our possible victims are divorced.'
eu
Bi segundoko itzalaldiaren ondoren, berriz piztu ziren argiak.
es
Un nuevo rayo ilumin? el cielo y el apag?n los dej? a oscuras dos segundos antes de que la luz regresara.
fr
Un nouvel ?clair illumina le ciel et la coupure de courant les laissa deux secondes dans le noir avant que la lumi?re ne revienne.
en
A fresh lightning bolt lit up the sky, interrupting the power supply and plunging them into darkness for a few seconds until the lights flashed back on.
eu
Euripean ibiltzea ez zitzaion desatsegina egiten, baina euri tantek euritakoaren oihal tenkatuaren kontra jotzean ateratzen zuten txinparta-hotsek bere onetik ateratzen zuten.
es
La sensaci?n de caminar bajo la lluvia no le disgustaba, pero el ensordecedor crepitar de las gotas contra la tela tensa del paraguas la enervaba sobremanera.
fr
Elle ne d?testait pas la sensation de marcher sous la pluie mais le mart?lement assourdissant des gouttes contre le tissu tendu de son parapluie l'aga?ait souverainement.
en
She didn't mind walking in the rain, but the deafening sound of water falling on to the canopy of her umbrella made her nervous.
eu
Telefonoaren dardara sumatu zuen sakelan.
es
Sinti? el tel?fono vibrando en su bolsillo.
fr
Elle sentit le t?l?phone vibrer dans sa poche.
en
As she came to a halt outside Se?or Y??ez's house, she felt her phone vibrate in her pocket.
eu
Bi dei galdu zituen:
es
Ten?a dos llamadas perdidas:
fr
Il indiquait deux appels en absence :
en
The display showed two missed calls:
