Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Intxaurrak bidaltzen badizkidate, irentsiko ditut, eta gaizkiari bidea emanen diot nire barrenetan.
es
Si me env?an las nueces me las tragar? y dejar? que el mal se abra camino entre mis tripas.
fr
S'ils m'envoient les noix, je les avalerai et je laisserai le mal faire son chemin dans mes boyaux.
en
Let them send the walnuts, I'll gladly swallow them and let the evil rip my insides apart.
eu
Aspaldi egin nion uko.
es
Hace tiempo que renunci?;
fr
?a fait longtemps que j'ai renonc? ;
en
I gave it all up long ago.
eu
Emaztea hil zenean, ordura arte garrantzitsua iruditzen zitzaidan guztia baliorik gabe gelditu zen: dirua, etxe hau, negozioak, dena.
es
cuando mi esposa muri?, todo lo que me hab?a parecido tan importante, el dinero, esta casa, los negocios, todo dej? de importarme.
fr
quand ma femme est morte, tout ce ? quoi j'avais attach? tant importance, l'argent, cette maison, les affaires, tout a cess? de m'int?resser.
en
When my wife died, everything I thought was important-the money, the house, the business-lost all meaning.
eu
Uko egin nion.
es
Renunci?.
fr
J'ai renonc?.
en
I gave it all up.'
eu
Amaiak Opus Dei-ren etxean ezkutatutako lekukoaren hitzak etorri zitzaizkion burura.
es
Amaia pens? en las palabras del testigo escondido en la casa del Opus Dei.
fr
Amaia pensa aux paroles du t?moin cach? dans l'appartement de l'Opus Dei.
en
Amaia thought about the words of the witness holed up in the house belonging to Opus Dei:
eu
"Ezin da inor taldetik atera".
es
"Nadie abandona el grupo."
fr
" Personne n'abandonne le groupe.
en
'No one leaves the sect.'
eu
-Zuk uko egin zenion, agian, baina semeak zure tokia hartu zuen. Horrelako sakrifizio bat ezin da alferrik galdu, ezta?
es
-Puede que usted lo hiciera, pero su hijo le tom? el relevo, un sacrificio as? no puede desperdiciarse, ?verdad?
fr
" -Vous avez peut-?tre renonc?, mais votre fils a pris votre rel?ve. Un sacrifice pareil ne peut pas se d?pr?cier, non ?
en
'Perhaps you did, but your son took your place, didn't he? A sacrifice like that couldn't be allowed to go to waste.'
eu
Ya?ezek telebistako urrutiko kontrola hartu, eta berriz piztu zuen.
es
Y??ez cogi? el mando de la tele y volvi? a encenderla.
fr
Amaia se dirigea vers la sortie.
en
Amaia started towards the door.
eu
Amaiak kanpoko bidea hartu zuen, baina, korridorearen erdian zegoela, gizonak deitu zion.
es
Amaia se dirigi? a la salida y, cuando iba por la mitad del pasillo, ?l la llam?.
fr
Alors qu'elle avait parcouru la moiti? du couloir, il l'interpella.
en
When she was halfway down the corridor she heard him call out.
eu
Gaur arratsaldean, argia joan da berriz, eta uste dut galdara berriz itzali dela.
es
-Inspectora, esta tarde la luz se ha ido de nuevo y creo que la caldera ha vuelto a apagarse.
fr
-Inspectrice, cet apr?s-midi, la lumi?re a encore ?t? coup?e et je crois que la chaudi?re est de nouveau ?teinte.
en
'Inspector, the power went off this afternoon; I think the boiler is on the blink again.'
eu
Amaiak kanpoko atea ireki zuen.
es
Ella abri? la puerta de la calle.
fr
Elle ouvrit la porte de la maison.
en
She opened the front door.
eu
-Izorra hadi! -esan zuen oihuka atea ixteaz batera.
es
-?Que te jodan! -exclam? mientras la cerraba.
fr
-Va te faire foutre ! lan?a-t-elle en la claquant.
en
'Fuck you!' she yelled, slamming the door behind her.
eu
Poliziaetxera itzulita, bilera gelara igo, eta beste marka gorri bat jarri zuen mapan.
es
Volvi? a la comisar?a, subi? a la sala de reuniones y puso una nueva marca roja en el mapa.
fr
Elle retourna au commissariat, monta jusqu'? la salle de r?union et ajouta une marque rouge ? la carte.
en
She headed back towards the station, went upstairs to the meeting room, and placed a fresh red dot on the map.
eu
es
fr
en
eu
48
es
48
fr
48
en
48
eu
Ros Salazar ohi baino denbora gehiago gelditu zen lanean.
es
Ros Salazar hab?a prolongado su jornada un poco m?s de lo habitual.
fr
Ros Salazar ?tait rest?e travailler un peu plus tard que d'habitude.
en
Ros Salazar stayed on at work later than usual.
eu
Bulegoko mahaiaren atzean eserita, mezu elektroniko batzuei erantzuteko aprobetxatu zuen, esperatu bitartean.
es
Sentada tras su mesa, aprovechaba para contestar el correo mientras esperaba.
fr
Assise derri?re son bureau, elle profitait de l'attente pour r?pondre ? ses mails.
en
Sitting at her desk, she took the opportunity to reply to some correspondence while she waited.
eu
Biltegiko atea irekita zegoen, eta, bere tokitik, Flora sartzen ikusi zuen, baina ez ikusiarena egin zuen ahizpak mahai gainean karpeta batzuk utzi arte.
es
La puerta del almac?n estaba abierta y, desde su posici?n, vio entrar a Flora, aunque fingi? no haberlo advertido hasta que su hermana deposit? unas carpetas sobre la mesa.
fr
La porte de l'entrep?t ?tait ouverte et, de l? o? elle se trouvait, elle vit Flora entrer, mais feignit de ne pas l'avoir remarqu?e jusqu'? ce que sa s?ur vienne d?poser quelques enveloppes sur la table.
en
The bakery door was open, and from her position, she could see Flora enter, although she pretended not to have noticed her until she placed some folders on the desk.
eu
-Bueno, ahizpa maitea, hemen dituzu txostenak eta tasazioa.
es
-Bueno, hermanita, aqu? est?n los informes y la tasaci?n.
fr
-Bon, s?urette, voil? les bilans et l'?valuation.
en
'Well, little sister, these are the reports and the valuation.
eu
Lasai aztertzeko uzten dizkizut, baina aurreratzen dizut gozotegiko negozioaren balioa bakarrik hartuta zure jabetza guztien kapitala baino askoz ere handiagoa dela, betiere jabetzak hipotekatuak ez badituzu.
es
Te los dejo para que los mires con calma, pero te adelanto que s?lo el valor de negocio del obrador supera con creces el capital que suman todas tus propiedades, en el supuesto de que no las tengas ya hipotecadas, eso por no hablar del local, la maquinaria...
fr
Je te les laisse pour que tu les regardes tranquillement, mais je peux d'ores et d?j? te dire que la valeur commerciale de la fabrique d?passe ? elle seule le capital cumul? de toutes tes propri?t?s, pour autant que tu ne les aies pas hypoth?qu?es, et tout ?a sans compter les locaux, les machines...
en
I'll leave them here for you to study at your leisure, but I can tell you now that the business alone is worth more than the value of all your assets put together-assuming they aren't already mortgaged to the hilt. Not to mention the building and the machinery.
eu
Horri lokalaren balioa gehitu behar zaio, makineria...
es
En la ?ltima p?gina he incluido mi oferta...
fr
Tu trouveras mon offre ? la derni?re page...
en
My offer is on the last page ...
eu
Azkeneko orrian, nire eskaintza duzu.
es
No seas tonta, Ros, coge el dinero y l?rgate de mi obrador.
fr
Ne fais pas l'idiote, Ros, prends l'argent et d?gage de ma fabrique.
en
Don't be a fool, Ros; take the money and give me back my bakery.'
eu
Ernestok, arduradunak, eten egin zuen elkarrizketa.
es
Ernesto, el encargado, las interrumpi?.
fr
Ernesto, le gardien, fit irruption dans le bureau, un sac de la quincaillerie ? la main.
en
They were interrupted by Ernesto, the manager, who was holding up a plastic bag from the hardware store.
eu
Burdindegiko poltsa txiki bat zekarren eskuetan.
es
Llevaba en la mano una bolsita de la ferreter?a.
fr
-D?sol? de t'interrompre, Rosaura.
en
'Forgive me for butting in.
eu
-Barkatu, Rosaura.
es
-Siento interrumpir, Rosaura.
fr
O? est-ce que je te laisse les doubles des cl?s que tu m'as demand?s ?
en
Rosaura, I've had the copies of the keys made as you asked.
eu
Non utziko ditut giltzen kopiak? -Ez kezkatu.
es
?D?nde te dejo las copias de las llaves que me has pedido?
fr
-Pas de probl?me, on avait termin?.
en
Where do you want me to put them?'
eu
Bukatzen ari ginen. Hartzazu kopia bat, eta utzi gainerakoak biltegiko panelean-erantzun zion Rosek-.
es
-No te preocupes, ya hab?amos terminado de hablar, qu?date una y deja el resto en el panel del almac?n-respondi? Ros-.
fr
Garde-t'en une et laisse les autres sur le tableau de l'entrep?t, r?pondit Ros.
en
'Don't worry, we're finished talking. Keep one for yourself, and put the others in the key cupboard,' said Ros.
eu
Eta zuri, Flora, milesker. Laster erantzunen dizut-esan zion lehor.
es
Gracias, Flora, te dar? una contestaci?n pronto-dijo cortante.
fr
Merci, Flora, je te donnerai une r?ponse bient?t, conclut-elle.
en
'Thank you, Flora, you'll have my reply soon,' she said brusquely.
eu
-Ongi pentsatu, ahizpa maitea-errepikatu zion bulegotik atera eta atea itxi baino lehen.
es
-Pi?nsatelo, hermanita-insisti? Flora antes de salir, cerrando la puerta del despacho a su espalda.
fr
-R?fl?chis, s?urette, insista Flora avant de sortir en fermant derri?re elle.
en
'Think hard, little sister,' Flora retorted, closing the door behind her as she left.
eu
Rosek mahaiko tiradera ireki, eta txostenak barrenean utzi zituen, begiratu gabe.
es
Ros abri? el caj?n de la mesa y, sin mirarlos, deposit? los informes en su interior.
fr
Ros ouvrit le tiroir du bureau et y rangea les bilans sans les regarder.
en
Ros opened the desk drawer and placed the folders inside without even glancing at them.
eu
Gero, ordenagailuko pantailari begira gelditu zen, kurtsorearen kliskak kontatzen: bat, bi, hiru, lau, hirurogei arte, eta gero, beste hirurogei.
es
Despu?s, simplemente se dedic? a contemplar c?mo parpadeaba el cursor en la pantalla del ordenador, contando las intermitencias, uno, dos, tres, cuatro, hasta sesenta y sesenta m?s.
fr
Puis elle se plongea dans la contemplation du clignotement du curseur sur l'?cran de l'ordinateur et compta les pulsations : un, deux, trois, quatre, jusqu'? soixante et quelques.
en
Then she sat staring at the cursor on the computer screen, counting the blinks: one, two, three, four, up to sixty, and then from one to sixty again.
eu
Aulkitik zutituta, biltegiraino joan zen.
es
Se levant? y fue hasta el almac?n;
fr
Elle se leva et alla jusqu'? l'entrep?t.
en
She rose and went into the bakery.
eu
Giltzen armairu txikia ireki, eta eskatutako kopiak kontatu zituen.
es
abri? el armarito de llaves y cont? las copias que hab?a encargado.
fr
Elle ouvrit l'armoire ? cl?s et compta les doubles qu'elle avait command?s.
en
Opening the cupboard where the keys were kept, she counted the copies.
eu
Bi falta ziren: Ernestorena eta Florak eraman zuena.
es
Comprob? que faltaban dos, la que le correspond?a a Ernesto y la que se hab?a llevado Flora.
fr
Elle constata qu'il en manquait deux, celui d'Ernesto et celui que Flora avait emport?.
en
There were two missing: Ernesto's and the one Flora had taken.
eu
Irribarrez, bulegora itzuli, ordenagailua itzali, eta, atea itxi ondoren, handik atera zen.
es
Sonriendo, regres? al despacho, apag? el ordenador y sali? cerrando la puerta a su espalda.
fr
Souriante, elle retourna ? son bureau, ?teignit l'ordinateur et ferma la porte derri?re elle.
en
She smiled to herself, returned to her office, switched off the computer and left, closing the door behind her.
eu
Erlojuari begiratu eta hango ordua kalkulatu ondoren, Jamesi deitu zion.
es
Amaia consult? su reloj calculando la hora de Estados Unidos y marc? el n?mero de James.
fr
Amaia consulta sa montre, calcula le d?calage horaire et composa le num?ro de James.
en
Amaia looked at her watch, calculating what time it was in the States, then she called James.
eu
Engraxik egindako galdera etengabe etorri zitzaion burura arratsalde osoan, mailu bat bezala kolpeka.
es
La pregunta que le hab?a lanzado Engrasi hab?a sido como un martillo en su cabeza durante toda la tarde.
fr
La question d'Engrasi avait r?sonn? dans sa t?te tout l'apr?s-midi.
en
Engrasi's question had been hammering away in her head all afternoon.
eu
-Zure falta sumatzen dugu-erantzun zion itsasoaren bestaldetik-.
es
-Te echamos de menos-fue la respuesta de ?l al otro lado del mar-.
fr
-Tu nous manques, dit-il, de l'autre c?t? de l'oc?an.
en
'We miss you,' was the reply from across the ocean.
eu
Noiz etorri behar duzu?
es
?Cu?ndo vendr?s?
fr
Elle lui expliqua que les choses n'avan?aient pas comme elle le voulait dans l'enqu?te sur le meurtre de Jonan.
en
'When are you coming over?'
eu
Azaldu zion Jonanen hilketaren ikerketak ez zihoazela bide onetik, Takchenko doktoreak izugarrizko trafiko istripua izan zuela.
es
Le explic? que las cosas no avanzaban en buena direcci?n en la investigaci?n del asesinato de Jonan. Su amiga la doctora Takchenko hab?a sufrido un terrible accidente de tr?fico...
fr
Son amie le Dr Takchenko avait eu un terrible accident de voiture...
en
She explained to him about the investigation into Jonan's death not going in the right direction. About her friend Dr Takchenko's terrible car accident ...
eu
Egun pare bat gehiago, agian.
es
Quiz? un par de d?as m?s.
fr
Dans quelques jours, peut-?tre.
en
Perhaps in a few days.
eu
Ibairen zezelka-hitzak aditu zituen telefonoarekin jolasean ari zela, eta izugarri triste sentitu zen, izugarri gaizki.
es
Escuch? los balbuceos de Ibai jugando con el tel?fono y se sinti? terriblemente triste, terriblemente mal.
fr
Elle ?couta les babillements d'Ibai et se sentit affreusement triste, affreusement mal.
en
She listened to Ibai's burbling as he played with the phone, and she felt unbearably sad, unbearably guilty.
eu
Gero Markinari deitu zion.
es
Despu?s llam? a Markina.
fr
Puis elle appela Markina.
en
Afterwards, she called Markina.
eu
-Arratsalde osoa daramat zurekin hitz egin nahian.
es
-Llevo toda la tarde intentando hablar contigo.
fr
-J'ai pass? l'apr?s-midi ? essayer de te joindre.
en
'I've been trying to get hold of you all afternoon.
eu
Zer afaldu nahi duzu?
es
?Qu? te apetece cenar?
fr
Qu'est-ce que tu veux manger ce soir ?
en
What do you want for dinner?'
eu
-Oso lanpetua egon naiz.
es
-He estado muy ocupada.
fr
-J'ai ?t? d?bord?e.
en
'I've been busy.
eu
Berri pozgarri bat daukat zuretzat. Yolanda Berrueta askoz hobeki dago.
es
Te alegrar? saber que Yolanda Berrueta est? mucho mejor, esta ma?ana la he visitado en el hospital.
fr
Tu seras content de savoir que Yolanda Berrueta va beaucoup mieux, je l'ai vue ce matin.
en
You'll be pleased to know that Yolanda Berrueta is doing well.
eu
Gaur goizean bisita egin diot ospitalean-etenaldi bat egin zuen Markinaren erantzunaren esperoan.
es
-Hizo una pausa esperando su respuesta.
fr
Elle marqua une pause en attendant sa r?ponse.
en
I went to see her this morning at the hospital.' She paused, waiting for his reply.
eu
-Berri ona da.
es
-Es una buena noticia.
fr
-C'est une bonne nouvelle.
en
Another pause, no reply this time.
eu
-Zuen elkarrizketaren berri eman zidan.
es
-Me cont? vuestra entrevista.
fr
-Elle m'a racont? votre entrevue.
en
'...
eu
-Bai, modu diskretu batean nirekin kontaktatzeko gomendioa eman zenionekoa, hari laguntzeko pertsona egokia nintzelakoan.
es
-?sa en la que le recomendaste que contactase conmigo de forma discreta porque era la persona adecuada para ayudarla.
fr
-Celle o? tu lui as conseill? de me contacter discr?tement parce que j'?tais la personne la plus ? m?me de l'aider.
en
The one where you advised her to get in touch with me discreetly because I was the right person to help her.'
