Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 149 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bihar, orduan?
es
-?Ma?ana entonces?
fr
-Demain, alors ?
en
'Tomorrow, then?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Tomorrow,' she agreed, and hung up.
eu
es
fr
en
eu
49
es
49
fr
49
en
49
eu
Florari iruditu zitzaion gauerdiko ordu biak une egokia zela.
es
Flora pens? que las dos de la madrugada era una hora prudente;
fr
Flora songea que deux heures du matin ?tait un choix raisonnable :
en
Flora considered two in the morning a prudent hour;
eu
Neguan, ordu horietan Elizondoko karriketan inorekin topo egitea ia mirari bat zen.
es
encontrar a alguien por la calle a esas horas en invierno en Elizondo era poco menos que un milagro.
fr
croiser quelqu'un dans la rue ? une heure pareille en hiver ? Elizondo aurait relev? du miracle.
en
encountering someone on the street in Elizondo at that time would be nothing short of a miracle.
eu
Eta gau horretan egin behar zuen, giltza bere tokian berriz uzteko Ros ohartu baino lehen.
es
Y ten?a que hacerlo aquella noche para devolver la llave antes de que Ros la echase de menos.
fr
Et il fallait qu'elle passe ? l'action cette nuit-l? pour pouvoir rendre la cl? ? Ros avant qu'elle ne remarque sa disparition.
en
Besides, she had to do this that night so she could return the key before Ros noticed it was missing.
eu
Zorionez, biltegiko sarrera beti bezain ilun zegoen.
es
Por suerte, la entrada del almac?n segu?a tan oscura como siempre;
fr
Par chance, l'entr?e de l'entrep?t ?tait toujours plong?e dans le noir :
en
Fortunately for her, the entrance to the bakery was still unlit;
eu
Urteak zeramatzan Udalari eskatzen farola bat jar zezaten han, baina bidea pribatua zen, eta Udalak ezetz esaten zion behin eta berriz.
es
llevaba a?os pidiendo al ayuntamiento que pusieran all? una farola, pero el terreno vecinal era privado y el consistorio se resist?a.
fr
pendant des ann?es, elle avait demand? ? la municipalit? d'installer un r?verb?re ? cet endroit, mais le terrain voisin ?tait priv? et la mairie tra?nait des pieds.
en
for years they had been asking the town council to install a street lamp, but the adjoining land was private, and the owners opposed it.
eu
Biltegian sartu, eta, bulegoan egon arte ez zuen argirik piztu, sarrerakoak kanpotik ikusten ahal zirela bazekielako.
es
Entr? en el almac?n y tuvo la precauci?n de no encender las luces hasta que estuvo en el despacho, pues sab?a que aqu?llas apenas pod?an verse desde fuera, excepto por los portillos altos que estaban junto al techo y en los que era poco probable que alguien se fijase.
fr
Elle p?n?tra dans le b?timent en prenant soin de n'allumer aucune lumi?re avant d'arriver au bureau, dont l'?clairage ?tait pratiquement invisible de l'ext?rieur, ? moins que quelqu'un ne regarde les ouvertures situ?es ? la hauteur du plafond, ce qui ?tait peu probable.
en
She entered the bakery, only switching on the lights when she reached the office, where they could only be seen from outside by someone looking up at the eaves and who would do that.
eu
Denbora galdu gabe, zapatak erantzi, eta, sofa gainera igota, merkatu-egun bat irudikatzen zuen Cigaren margolan bat kendu ondoren, kutxaren irekitze-sisteman berak asmatutako pasahitza sartu zuen.
es
Sin perder el tiempo, se descalz?, se subi? al sof?, retir? el cuadro de Ciga y accion? la apertura de la caja con la clave que ella misma hab?a creado.
fr
Sans perdre une seconde, elle se d?chaussa, grimpa sur le sofa, retira le tableau de Ciga et composa la combinaison qu'elle avait elle-m?me choisie.
en
She hurriedly slipped off her shoes, climbed up on to the sofa, took down the painting by Ciga, and turned the combination lock.
eu
Mekanismoa martxan jarri, eta atea ireki zen.
es
El mecanismo salt? y la puerta qued? abierta.
fr
Le m?canisme s'enclencha et la porte s'ouvrit.
en
The door sprang open.
eu
Hutsik zegoen.
es
Estaba vac?a.
fr
Le coffre-fort ?tait vide.
en
The safe was empty.
eu
Sinetsi ezinik begiratu zuen barrenean, eta esku bat ere sartu zuen kutxaren metalezko hondoa ukitu arte.
es
La mir? incr?dula e incluso meti? una mano hasta tocar el fondo met?lico de la caja.
fr
Elle regarda la bo?te, incr?dule, et glissa la main jusqu'? toucher le fond m?tallique.
en
Gazing in disbelief, she thrust her hand inside feeling the back of the metal box.
eu
Bere atzean ahots bat entzun zuenean, odola gatzatu zitzaion.
es
Su coraz?n perdi? un latido cuando oy? una voz a su espalda.
fr
Son c?ur s'arr?ta quand elle entendit une voix derri?re elle.
en
Her heart missed a beat when a voice rang out behind her.
eu
-Gabon, ahizpa maitea. -Flora ikaraturik jiratu zen, hain kementsu non sofaren gainean erori hurran egon baitzen-.
es
-Buenas noches, hermanita. -Flora se volvi? asustada y con tal ?mpetu que a punto estuvo de caer en el sof?-.
fr
Flora se retourna, effray?e, si brusquement qu'elle manqua de tomber.
en
'Good evening, Sister.' Flora swung round, startled, tottering slightly.
eu
Kutxa horretan zegoena bilatzen ari bazara, nik dut.
es
Si est?s buscando el contenido de esa caja, lo tengo yo.
fr
-Si tu cherches le contenu de ce coffre, c'est moi qui l'ai.
en
'If you're looking for the contents of the safe, I have them.
eu
Egia erran, erdi ahantzia nuen kutxa bat zegoela hor gibelean, eta, ni kanpoan nintzela, hemen sartu, eta koadroa okertua utzi zenuen arte ez nion erreparatu.
es
Lo cierto es que casi hab?a olvidado que hab?a una caja ah? detr?s, y hasta aquella ocasi?n en la que entraste mientras yo no estaba y dejaste un poco ladeado el cuadro, no me di cuenta.
fr
Le fait est que j'avais presque oubli? son existence, jusqu'au jour o? tu es venue en mon absence et tu as laiss? le tableau un peu de travers.
en
The fact is, I'd forgotten it even existed until that time you came to the office when I wasn't here, and put back the painting crooked.
eu
Egun hauetan bueltaka ibili naiz asmatu nahian zer egoten ahal zen horren barnean zu gauaz lapur baten modura haren bila etortzeko.
es
Durante d?as estuve pensando qu? pod?a ser tan importante como para que fueras capaz de venir aqu? como un ladr?n en la noche.
fr
J'ai pass? des journ?es enti?res ? me demander ce qu'il pouvait contenir d'assez important pour que tu entres ici la nuit comme un voleur.
en
It took me days to figure out what could be so important as to make you sneak in here like a thief in the night.'
eu
-Baina zuk...?
es
-?Pero t?...?
fr
-Mais tu...
en
'But you-'
eu
-Ez, ez nuen pasahitza ezagutzen, baina hori ez da problema jabea zarelarik.
es
-No, no conoc?a la clave, pero no es ning?n problema cuando eres la propietaria.
fr
-Non, je n'avais pas la combinaison, mais ce n'est pas un probl?me quand tu es le patron.
en
'No, I didn't have the combination, but that's not a problem. When you're the owner;
eu
Adituari deitu, pasahitza ahantzi zaizula erran, berreskuratzen du, eta irekitzen dizu atea.
es
Llamas al experto, le dices que has olvidado la clave, la detecta y te la abre.
fr
Tu appelles l'expert, tu lui dis que tu as oubli? la combinaison, il la d?tecte et il te l'ouvre.
en
you call a locksmith, tell them you've forgotten the combination, and they open it for you.'
eu
-Ez duzu eskubiderik.
es
-No tienes ning?n derecho.
fr
-Tu n'as aucun droit.
en
'You have no right!
eu
Ez nago konforme. Nire gozotegia da.
es
El contenido de esta caja es privado.
fr
Le contenu de ce coffre est priv?.
en
The contents of that safe are private.'
eu
Eta kutxan zegoena gauza pribatua zela? Horretan, berriz, bai.
es
-En la primera parte no estoy de acuerdo, ?ste es mi obrador.
fr
-Je ne suis pas d'accord avec le premier point : la fabrique est ? moi.
en
'I disagree: I have every right, because this is my bakery.
eu
Konprenitzen zaitut, Flora. Nik ere ez nuke nahi inork ikustea hori.
es
En cuanto a la privacidad del contenido de la caja, te entiendo, Flora, yo tampoco querr?a que nadie lo viese.
fr
Quant au contenu du coffre, je te comprends, Flora, moi non plus je n'aurais pas aim? que quelqu'un le voie.
en
As for the contents being private:
eu
Arras gaizki uzten zaitu, ahizpa maitea.
es
Te deja en muy mal lugar, hermanita-.
fr
Tu es tr?s mal barr?e, s?urette.
en
I understand perfectly why you wouldn't want anyone to see them.
eu
Florak sofa gainean zutiturik jarraitzen zuen, esku bat kutxako atean bermatuta.
es
Flora segu?a en pie encima del sof?, con una mano apoyada en la puerta de la caja-.
fr
Flora ?tait rest?e debout sur le sofa, une main appuy?e contre la porte du coffre-fort.
en
They put you in a very awkward situation.' Flora was still standing on the sofa, holding on to the door of the safe to steady herself.
eu
-Jaitsi hortik eta utzidazu azaltzera zer gertatuko den-esan zion Rosek poz-pozik-.
es
B?jate de ah? y d?jame que te cuente lo que va a pasar ahora-dijo Ros divertida-.
fr
-Descends de l? et laisse-moi t'expliquer ce qui va se passer, s'amusa Ros.
en
'If you get down from there, I'll explain what's going to happen now,' said Ros, amused.
eu
Kutxa horretan zegoena errepasatu dut, eta ez behin batean, dozena bat aldiz baizik, ia buruz ikasteraino.
es
He revisado todo el contenido de esa caja, no una vez, docenas de veces, tantas que casi me lo s? de memoria.
fr
J'ai regard? le contenu de ce coffre, pas une, mais des dizaines de fois, au point que je le connais presque par c?ur.
en
'I've been through the contents at least a dozen times, so I practically know them off by heart.'
eu
Urdailari bi eskuekin eusten zion, izugarrizko goitigalea balu bezala.
es
Se sujetaba el est?mago con ambas manos como si tuviese que contener una terrible n?usea;
fr
Flora ?tait blafarde. Elle se tenait le ventre ? deux mains comme pour refouler une terrible naus?e.
en
Flora had turned pale and was clutching her stomach with both hands, as though about to throw up;
eu
Hala ere, ikaraldi hartatik indar aski atera zituen Rosi mehatxu egiteko.
es
aun as? sac? fuerzas de su p?nico y amenaz? a Ros.
fr
Mais dans sa panique, elle trouva tout de m?me la force de menacer Ros.
en
even so, she managed to collect herself enough to threaten Ros.
eu
-Oraintxe berean itzuli behar didazu!
es
-?Vas a devolv?rmelo ahora mismo!
fr
-Tu vas me rendre ?a tout de suite !
en
'You're going give it back to me right now!'
eu
-Ez, Flora, ez dizut itzuli behar, baina, lasai egon:
es
-No, Flora, no voy a devolv?rtelo, pero calma, que no tienes nada que temer de m? si te portas bien.
fr
-Non, Flora, je ne vais pas te le rendre, mais du calme, tu n'as rien ? craindre de moi si tu te montres raisonnable.
en
'No, Flora, I'm not giving anything back to you. But don't worry, you have nothing to fear-provided you behave.
eu
ongi portatuz gero, ez duzu nire beldurrik izan behar.
es
No es mi intenci?n perjudicarte;
fr
Je n'ai pas l'intention de te nuire ;
en
I have no desire to make things difficult for you;
eu
Egia erran, ez dakit joanen nintzatekeen ere, baina badakit izebari min handia egiten ahal diola honek, eta horregatik ongi pentsatu dut.
es
no quiero tener que ir a visitarte a la c?rcel, aunque dudo que lo hiciera, pero me imagino el sufrimiento que esto le causar?a a la t?a y me hace pens?rmelo dos veces.
fr
je ne voudrais pas devoir venir te voir en prison, m?me si je ne le ferais probablement pas, mais quand je pense ? la peine que ?a causerait ? la t?a, ?a me fait r?fl?chir.
en
besides, I wouldn't want to have to visit you in prison, although I might be obliged to in order to spare Engrasi the ordeal.
eu
Erran dizudan bezala, dena behin eta berriz irakurri dut eta ulertu dut, Flora.
es
Como te he dicho, lo he revisado, lo he le?do y lo he entendido, Flora.
fr
Comme je viens de te le dire, Flora, j'ai regard? le contenu du coffre, je l'ai lu et j'ai compris de quoi il s'agissait.
en
As I said, I've read everything, Flora. I've read and understood.
eu
Ez dizut deus ere aurpegiratuko, ez naiz nor horretarako.
es
No te reprocho nada, no soy qui?n.
fr
Je ne te reproche rien, ce n'est pas ? moi de te juger.
en
I don't judge you.
eu
Zu ez bezala, nik ez dut sekula iragarri lau haizeetara nire morala bertzeena baino hobea dela, eta, horregatik bakarrik, lezio bat merezi duzu.
es
Al contrario que t?, yo nunca he alardeado de que mi moral fuera superior a la de los dem?s, y s?lo por eso ya estar?a bien darte una lecci?n.
fr
Contrairement ? toi, je ne me suis jamais vant?e de ma sup?riorit? morale, et rien que pour ?a, tu m?riterais une bonne le?on.
en
Unlike you, I've never set myself up as being morally superior. Much as I think you deserve to be taught a lesson, I understand why you did it.
eu
baina, berak ez zuen inor hil.
es
Pero, por otra parte, tambi?n entiendo lo que hiciste;
fr
Mais par ailleurs, je comprends ce que tu as fait. Pendant des ann?es, j'ai ?t? l'alibi d'un cr?tin paresseux...
en
I spent years making excuses for my stupid, idle husband ... Of course, he was no murderer;
eu
Izan ere, hala balitz, eta ni jakinaren gainean banintz, haren gaizkidea izanen nintzateke, ezta?
es
durante a?os, yo misma he sido la coartada de un marido est?pido y vago..., claro que ?l no mat? a nadie, porque de haber sido as? y de haberlo sabido eso me convertir?a en su c?mplice, ?no crees?
fr
Bien s?r, lui n'a jamais tu? personne, parce que si ?a avait ?t? le cas et que je l'avais su, j'aurais ?t? sa complice, tu ne crois pas ?
en
if he had been, then making excuses and covering up for him would have made me his accomplice, wouldn't it?'
eu
Florak ez zion erantzun.
es
Flora no contest?.
fr
Flora ne r?pondit pas.
en
Flora didn't reply.
eu
-Ulertzen zaitut, Flora.
es
-Te comprendo, Flora, hiciste lo que hab?a que hacer y no te lo reprocho.
fr
-Je te comprends, Flora, tu as fait ce que tu avais ? faire, et je ne te le reproche pas.
en
'I understand you perfectly, Flora. You did what you had to do, and I don't judge you for that.
eu
Egin zenuen egin behar zena, eta ez dizut aurpegiratzen.
es
Morir en aquel caser?o quiz? fue lo mejor que le pudo pasar al pobre V?ctor.
fr
Mourir dans cette ferme est peut-?tre ce qui pouvait arriver de mieux ? ce pauvre V?ctor.
en
Dying in that farmhouse was probably the best thing that could have happened to poor Victor.
eu
Baina ulertuta ere, ez dizut utzi behar nire bizitza izorratzera.
es
Pero que te comprenda no significa que vaya a dejar que me jodas.
fr
Je te comprends, mais ?a ne signifie pas que je vais te laisser m'emmerder.
en
However, even though I sympathise, I'm not going to let you ruin my life.
eu
Ez zaitut entregatuko, Flora, beste erremediorik uzten ez badidazu, ez, behinik behin.
es
No te voy a entregar, Flora, a menos que no me dejes m?s opci?n.
fr
Je ne vais pas te d?noncer, Flora, sauf si tu ne me laisses pas d'autre choix.
en
I shan't report you, Flora, unless you leave me no other choice.
eu
Buelta aunitz eman dizkiot, ez bainekien nola jokatu, eta, hondarrean, argi bat piztu zitzaidan buruan.
es
Di muchas vueltas a lo que ten?a entre manos y c?mo deb?a obrar, y al final la luz se hizo en mi mente.
fr
J'ai beaucoup r?fl?chi ? ce que j'avais entre les mains et ? ce que je devais faire, et j'ai fini par y voir clair.
en
I thought long and hard about this discovery and what to do about it, and in the end I saw the light.
eu
Uste dut gure familiak sobera sufritu duela. Beraz, zure egunkaria eta zapata gorri eder horiek kutxa batean altxatu, eta notario bati eman nizkion.
es
Creo que nuestra familia ha sufrido ya bastante, as? que guard? tu diario y los preciosos zapatos rojos en una caja y se la llev? a un notario.
fr
Je pense que notre famille a assez souffert comme ?a, donc j'ai rang? ton journal et les jolies chaussures rouges dans une bo?te, que j'ai port?e chez un notaire.
en
I think our family has suffered enough, so I put your diary and your pretty red shoes in a box and I took them to a solicitor.
eu
Sekula ez zait burutik pasatu testamentua egitea, baina gauza guztietarako prest egon behar dugu.
es
Nunca hab?a pensado en hacer testamento, pero hay que estar preparado para todo.
fr
Jamais je n'avais envisag? de faire de testament, mais mieux vaut ?tre pr?par? ? toutes les ?ventualit?s.
en
It has never occurred to me to make a will-I'm young and healthy, and don't intend to die any time soon-but we have to be prepared for any eventuality.
eu
Gaztea naiz eta osasuntsu nago, ez dut espero epe laburrean hiltzea, baina, hala ere, adierazi nuen, besteak beste, niri zerbait gertatuz gero, nola edo hala hiltzen baldin banaiz, gutun-azal hau Amaiari eman diezaiotela.
es
Soy joven y estoy sana, y no espero morir pr?ximamente, pero aun as? dispuse, entre otras cosas, que si algo me suced?a, si muero sea como sea, este sobre le sea entregado a nuestra hermana Amaia.
fr
Je suis jeune et en bonne sant?, et je ne compte pas mourir bient?t, mais au cas o? quelque chose m'arriverait, si je disparaissais d'une mani?re ou d'une autre, ce paquet serait remis ? notre s?ur Amaia.
en
So, if anything happens to me, if for some reason I drop dead, the box will be delivered to our sister Amaia.
eu
Eta gauza bat daukat oso garbi, Flora:
es
Y hay algo que tengo claro, Flora:
fr
Et il y a une chose dont je suis s?re, Flora :
en
Because, Flora, whilst our morals may leave a lot to be desired, I know for sure that if Amaia found out what was in your diary, she wouldn't hesitate to turn you in.
aurrekoa | 181 / 149 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus