Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 155 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizon hori nire senarra da.
es
?ste es mi marido.
fr
Lui, c'est mon mari.
en
This my husband.'
eu
-Ez, ez da zure senarra.
es
-No, no es su marido, es su hijo.
fr
-Non, ce n'est pas votre mari, c'est votre fils.
en
'No, this isn't your husband, it's your son.'
eu
Tontoa naizela eta ez dudala senarra ezagutzen?
es
-?Cree que soy tonta y no s? distinguir a mi marido?
fr
-Vous croyez que je suis stupide et que je ne sais pas reconna?tre mon mari ?
en
'Do you think I'm stupid!
eu
-esan zion haserre. Telefonoa eskuetatik kendu zion, eta argazkiari begira gelditu zen.
es
-le increp?, arrebat?ndole el tel?fono de las manos mientras miraba la fotograf?a.
fr
aboya-t-elle en lui arrachant le portable des mains pour mieux voir.
en
Do you think I don't know my own husband?' she screeched, snatching the phone from Amaia and gazing at the image.
eu
Irribarre egin zuen berriz.
es
Sonri? de nuevo-.
fr
Son sourire revint.
en
She smiled again.
eu
-Nire senarra da, jakina! Zer guapo dagoen!
es
Claro que es mi marido, ?qu? guapo est?!
fr
-Bien s?r que c'est mon mari. Qu'est-ce qu'il est beau !
en
'Of course this is my husband. How handsome he is!
eu
Begiak, ahoa, eskuak, larruazala... -esan zuen pantaila behatz mamiekin ukituz-.
es
Es tan hermoso, sus ojos, su boca, sus manos, su piel-dijo tocando la pantalla con las yemas de los dedos-.
fr
Ses yeux, sa bouche, ses mains, sa peau, dit-elle en effleurant l'?cran.
en
So beautiful, his eyes, his mouth, his hands, his skin,' she said, touching the screen with her fingertips.
eu
Guztiz erakargarria da.
es
Es irresistible.
fr
Il est irr?sistible.
en
'I can't resist him.
eu
Ulertzen duzu, ezta?
es
Usted lo entiende, ?verdad?
fr
Vous comprenez ?a, non ?
en
You understand that, don't you?
eu
Zuretzat ere ezinezkoa da harenganako irrikari eustea. Ez dizut aurpegiratzen, ez baitu inork ere lortu.
es
Usted tampoco puede resistirse a ?l, pero no se lo reprocho, nadie puede.
fr
Vous non plus, vous ne pouvez pas lui r?sister, mais je ne vous en bl?me pas, personne n'en est capable.
en
You can't resist him either, but I don't blame you, nobody can.
eu
Ezin dut burutik kendu. Ez dut sekula inor maitatu hura maite izan nuen bezala.
es
Nunca he podido olvidarlo, nunca he amado a nadie como le am? a ?l, a?n lo sigo amando y lo sigo deseando a pesar de que ?l nunca viene a verme.
fr
Je n'ai jamais r?ussi ? l'oublier, je n'ai jamais aim? personne comme lui, d'ailleurs je l'aime toujours et je continue ? le d?sirer m?me s'il ne vient jamais me voir.
en
I've never forgotten him, I've never loved anyone the way I loved him.
eu
Eta, oraindik ere, maite dut, eta desiratzen dut, nahiz eta ez den etortzen bisita egitera.
es
Ya no me quiere, no, ya no me quiere.
fr
Il ne m'aime plus, non, il ne m'aime plus.
en
I still love him, I still desire him, even though he never comes to see me.
eu
Dagoeneko ez nau maite, egia da, ez nau maite-eta negarrez hasi zen berriz-.
es
-Y comenz? a llorar de nuevo-.
fr
Elle recommen?a ? pleurer.
en
He doesn't love me any more, he doesn't love me any more.' She started sobbing again.
eu
Baina berdin zait.
es
Pero me da igual, yo le sigo amando.
fr
-Mais je m'en fiche, moi, je continue ? l'aimer.
en
'But I don't care, I've never stopped loving him.'
eu
Nik maite dut oraindik.
es
Amaia la mir? con tristeza.
fr
Amaia la regarda avec tristesse.
en
Amaia looked at her with pity.
eu
Alzheimer kasu asko ezagutzen zituen: normala zen eriak bere seme-alabak ere ez ezagutzea, edo garai batean ezagututako pertsonen bertsio gazteagoekin nahastea.
es
Hab?a conocido bastantes casos de Alzheimer en los que los afectados no reconoc?an a sus propios hijos o los confund?an con versiones m?s j?venes de personas que conocieron en el pasado.
fr
Elle connaissait pas mal de cas de malades d'Alzheimer qui ne reconnaissaient plus leurs propres enfants ou les prenaient pour des versions plus jeunes de personnes qu'ils avaient connues dans le pass?.
en
She had come across several Alzheimer's victims who didn't recognise their own children, or mistook them for younger versions of people they had known in the past.
eu
Bere buruari galdetu zion ea merezi zuen emakumeari azaltzea senarra ez zitzaiola bisitan joaten hilik zegoelako, edo hobe ote zen une txar hori saihestea; azken finean, denbora laburrean ahaztuko zitzaion.
es
Se pregunt? si valdr?a la pena intentar explicarle que, si su esposo no iba a verla, era porque hab?a fallecido, o ser?a mejor ahorrarle un disgusto que, por otra parte, s?lo le durar?a el poco tiempo que tardara en olvidarlo.
fr
Elle se demanda si elle devait essayer de lui expliquer que, si son mari ne venait pas la voir, c'?tait parce qu'il ?tait mort, ou s'il valait mieux lui ?pargner un choc qui, par ailleurs, ne durerait que le temps qu'il lui faudrait pour l'oublier.
en
She wondered if it was worth trying to explain to her that the reason her husband didn't visit her was because he was dead, or whether it was kinder to spare her the shock, even though it would last only as long as it took her to forget it.
eu
-Sara, gizon hau zure semea da.
es
-Sara, ?ste es su hijo.
fr
-Sara, il s'agit de votre fils.
en
'Sara, this is your son.
eu
Emakumeak ezetz egin zuen buruarekin.
es
Imagino que se parece mucho a su marido.
fr
Je suppose qu'il ressemble beaucoup ? votre mari.
en
I imagine he bears a strong resemblance to your husband.'
eu
-Hori esaten du berak?
es
Ella neg? con la cabeza.
fr
Elle secoua la t?te.
en
She shook her head.
eu
Bere ama naizela? Normala da, piura honekin!
es
-?Es eso lo que dice?, ?que soy su madre?
fr
-C'est ?a que vous dites ? Que je suis sa m?re ?
en
'Is that what he told you? That I'm his mother?
eu
-esan zuen ahapeka eskuekin aurpegi zimurtua ferekatuz-.
es
Claro, debo de estar horrible-murmur? pas?ndose las manos por la cara arrugada-.
fr
Bon sang, je dois ?tre affreuse, murmura-t-elle en passant les mains sur son visage rid?.
en
Of course, I must look a sight,' she muttered, rubbing her hands over her wrinkled face.
eu
Ez didate uzten ispiluan neure buruari begiratzen.
es
No me dejan mirarme en el espejo...
fr
Ils ne me laissent pas me regarder dans le miroir...
en
'They won't let me look in the mirror ...
eu
Hitz egin dezakezu haiekin nire gelan ispilu bat jartzeko?
es
?Usted podr?a hablar con ellos y decirles que me pongan un espejo en mi habitaci?n?
fr
Vous pourriez leur parler et leur dire de mettre un miroir dans ma chambre ?
en
Could you talk to them, persuade them to put a mirror in my room?
eu
Ez dut berriz eginen.
es
No volver? a cortarme.
fr
Je ne recommencerai pas ? me couper.
en
I won't cut myself again.
eu
Hitz ematen dut-esan zuen libre zeukan eskuko eskumuturrean ebaki batzuen orbainak erakusteaz batera.
es
Lo prometo-dijo mostr?ndoles la mu?eca de la mano que ten?a libre, en la que se ve?an varias cicatrices de cortes.
fr
Je le promets, dit-elle en leur montrant son poignet couvert de cicatrices.
en
I promise,' she said, showing them her wrist, criss-crossed with scars.
eu
Arreta guztia telefonoko argazkian jarri zuen berriz ere.
es
La mujer concentr? de nuevo toda su atenci?n en la foto.
fr
La femme reporta ? nouveau son attention sur la photo.
en
Once more, the woman focused her attention on the photograph.
eu
-Zein guapoa den!
es
-?Qu? guapo es!
fr
-Qu'il est beau !
en
'How handsome he is!
eu
Niretzat ezin erakargarriagoa da. -Kamisoia goratu, eskua izterren artean sartu, eta erritmikoki mugitzen hasi zen-.
es
A?n me vuelve loca, es irresistible para m?. -Se levant? el camis?n, introdujo la mano entre sus piernas y comenz? a moverla r?tmicamente-.
fr
Il me rend toujours folle, c'est plus fort que moi. Elle releva sa chemise de nuit, mit la main entre ses jambes et commen?a ? la remuer en rythme.
en
He still drives me crazy, I never could resist him.' She hiked up her nightdress, placing her other hand between her legs and rubbing herself rhythmically.
eu
Betidanik ezin tentagarriagoa izan da.
es
Siempre lo ha sido.
fr
-?a a toujours ?t? comme ?a.
en
'I still can't.'
eu
Amaiak telefonoa eskuetatik kendu, eta hurbiltzeko keinu bat egin zion zeladoreari.
es
Amaia le arrebat? el tel?fono e hizo un gesto al celador para que se acercara.
fr
Amaia lui reprit le t?l?phone et fit signe au gardien de s'approcher.
en
Amaia snatched the phone off her, motioning to the orderly to come over.
eu
-Orduan, ez zara zure beste semeaz oroitzen, Sara?
es
-?No recuerdas a tu otro hijo, Sara?
fr
-Vous ne vous souvenez pas de votre autre fils, Sara ?
en
'Don't you remember your son, Sara?'
eu
Zeladorea iritsi zenean, begiratu zorrotz bat egin zion Sarari.
es
El celador hab?a llegado a su lado y la reprendi? con una dura mirada.
fr
Le gardien ?tait arriv? pr?s d'elle et lui lan?a un regard s?v?re.
en
The orderly was standing beside Sara, giving her reproving looks.
eu
Emakumea kamisoiaren azpiko esku-jokoa gelditu, eta Amaiarengana jiratu zen haserre.
es
Ella detuvo el vaiv?n de su mano bajo el camis?n y se volvi? airada hacia Amaia.
fr
Elle interrompit le va-et-vient de sa main sous sa chemise de nuit et se tourna, irrit?e, vers Amaia.
en
She stopped moving her hand, turned irately to Amaia and said:
eu
-Ez, ez dut beste semerik.
es
-No, no tengo otro hijo.
fr
-Non, je n'ai pas d'autre enfant.
en
'I have no son.
eu
Nire haur ttikia hil egin zen, eta hargatik kondenatua nago ni.
es
Mi beb? muri? y yo estoy condenada por eso.
fr
Mon b?b? est mort et moi, je purge ma peine.
en
My baby died, that's why I'm doomed.
eu
Urteak daramatzat burutik kendu nahirik, baina, ni ikustera etorri ez bada ere, eguneroegunero oroitzen naiz hartaz.
es
Porque a pesar de que llevo a?os intentando no pensar en ?l lo hago cada d?a;
fr
Parce que malgr? toutes ces ann?es ? essayer de ne pas penser ? lui, j'y pense tous les jours ;
en
Because no matter how hard I've tried all these years, not a day passes when I don't think about him, even though he's never been to see me, even though I know he doesn't love me, and that he was my downfall.
eu
Ongi jakin arren jadanik ez nauela maite eta nire galbidea izan zela, harekin larrua jo nahi nuke oraindik-eta hori esanda, kamisoiaren azpiko mugimendu erritmikoari ekin zion berriz. -Sara!
es
a pesar de que no ha vuelto a verme, de que s? que ya no me quiere, de que ?l fue mi perdici?n, a?n querr?a que me follase-dijo retomando el cadencioso movimiento bajo el camis?n. -?Sara!
fr
m?me s'il n'est pas revenu me voir, m?me si je sais qu'il ne m'aime plus et qu'il a caus? ma perte, j'ai toujours envie qu'il me baise, dit-elle en reprenant son mouvement r?gulier sous sa chemise de nuit.
en
Despite all that, I still want him to fuck me,' she said, rubbing herself again beneath her nightdress.
eu
-esan zion zeladoreak haserre. Eskua geldirik uztea lortu zuen-.
es
-la reprendi? de nuevo el celador consiguiendo que se detuviese-.
fr
-Sara ! la tan?a ? nouveau le gardien.
en
'Sara!' the orderly shouted, at which she stopped.
eu
Hobe da bisita bukatutzat ematea, oso urduri dago-eskatu zien biei begira.
es
Ser? mejor que lo dejen ya, est? muy nerviosa-pidi? dirigi?ndose a los dos.
fr
Il vaudrait mieux que vous la laissiez, dit-il aux policiers, elle est tr?s nerveuse.
en
'I think that's enough now; she's very excitable,' he said, turning to them.
eu
Alde egiteko asmoz altxatu ziren, eta, orduan, emakumea Amaiarengana jiratu zen;
es
Se levantaron para irse y, entonces, la mujer se volvi? hacia Amaia;
fr
Alors qu'ils se levaient pour partir, la femme se tourna vers Amaia ; son expression d?notait maintenant la plus terrible d?mence.
en
As they stood up to leave, the woman turned to Amaia, a hideous, demented expression on her face.
eu
aurpegia mudatuta, zoroaldi ikaragarrienean zegoela ematen zuen.
es
su expresi?n hab?a mutado hacia la m?s horrible demencia.
fr
-Et toi aussi, cria-t-elle tandis que le gardien la prenait par les bras.
en
'And so do you!' she screamed, as the orderly restrained her by the arms.
eu
-esan zuen atsoak oihuka, zeladoreak hari besoetatik heldu bitartean-.
es
-Y t? tambi?n-grit? mientras el celador la sujetaba por los brazos-.
fr
Toi aussi tu cr?ves d'envie qu'il te baise !
en
'You want him to fuck you too.' She paused, as though struck by a sudden realisation, then cried out:
eu
Zu ere harekin larrutan aritzeko irrikan zaude, ezta?
es
T? tambi?n te mueres por que te folle.
fr
Elle s'arr?ta net, comme foudroy?e par un ?clair de certitude, et recommen?a ? crier :
en
'No, you don't.
eu
-Bat-batean gelditu zen, segurtasunezko tximista batek bertan jo izan balu bezala; eta oihuka hasi zen berriz-: Ez, dagoeneko larrua egin dizu.
es
-Se detuvo en seco, como fulminada por un rayo de certeza, y comenz? a gritar de nuevo-: No, ya lo ha hecho, se ha metido en tu co?o y en tu cabeza, y ya nunca podr?s sacarlo de ah?.
fr
-Non, il l'a d?j? fait, il est entr? dans ta chatte et dans ta t?te, et tu ne pourras jamais l'en sortir.
en
He's already fucked you hasn't he? Now he's in your cunt and in your head, and you'll never get rid of him!'
eu
Zure aluan eta zure buruan sartu da, eta, honezkero, ezin izanen duzu sekula handik aterarazi.
es
Los gritos, que ya hab?an cesado cuando llegaban a la escalera, se reanudaron.
fr
Les cris, qui avaient cess? quand ils atteignirent l'escalier, redoubl?rent.
en
As they reached the stairs, they heard the woman's screams start up again.
eu
Eskailerara iritsi zirenean, garrasika hasi zen berriz.
es
La mujer fue corriendo hacia ellos;
fr
La femme se pr?cipita vers eux ;
en
Suddenly she appeared, running towards them.
eu
Emakumea haiengana joan zen lasterka, eta, iritsi zenean, Amaiari eskumuturretik heldu, eta intxaur bat eman zion.
es
cuando lleg? a su altura, sujet? por la mu?eca a Amaia y levant? su mano, en la que deposit? una nuez.
fr
quand elle fut ? sa hauteur, elle saisit le poignet d'Amaia et ouvrit sa main, au creux de laquelle elle d?posa une noix.
en
When she drew level, she seized Amaia's wrist and thrust a small, hard walnut into her palm.
eu
Gero, zeladorearengana jiratu, eta eskuak goratu zituen, amore ematen zuela adierazi nahian.
es
Despu?s se volvi? hacia el celador, que llegaba corriendo detr?s, y alz? ambas manos en gesto de rendici?n.
fr
Puis elle se tourna vers le gardien, qui arrivait en courant derri?re elle, et leva les mains en signe de reddition.
en
Then she turned to face the orderly, who was coming towards her, and spread her arms in a gesture of surrender.
eu
dirdira zerion Sararen eskuetako izerdiagatik, eta, seguruenik, haren eskuetatik zetorren beste zerbaitengatik ere bai.
es
Amaia observ? el fruto peque?o, compacto, brillante de sudor y seguramente de algo m?s procedente de las manos de Sara.
fr
Amaia observa le fruit petit, compact, luisant de sueur et probablement d'autre chose qui venait de la main de Sara.
en
Amaia observed the tiny, compact walnut, glistening with sweat, or possibly something else.
eu
-Sara! -esan zion Amaiak.
es
-?Eh, Sara! -llam?.
fr
-H?, Sara, appela-t-elle.
en
'Hey, Sara!' she called out.
aurrekoa | 181 / 155 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus