Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
Tarttaloren biktima guztiak Baztango emakumeak izan ziren.
es
Comen ovejas porque les gusta su carne, su miedo y sus balidos aterrados.
fr
Mais non, ils mangent des moutons parce qu'ils aiment le go?t de leur chair, ils aiment leur peur, leurs b?lements terrifi?s.
en
they enjoy the taste of their flesh, their fear, their terrified bleating.
eu
Gehienak ez ziren Baztanen bizi, baina haien jatorriak patroi garbi bat finkatzen zuen.
es
Todas las v?ctimas del tarttalo eran mujeres de Bazt?n, la mayor?a no viv?an en el valle pero su origen marcaba un patr?n innegable.
fr
Toutes les victimes du Tarttalo ?taient des femmes de Bazt?n. La plupart d'entre elles ne vivaient pas dans la vall?e mais leur origine r?v?lait un sch?ma directeur incontestable.
en
All the tarttalo's victims were women originally from Bazt?n, most of whom had left the valley, but there was a definite pattern.
eu
Baina, zeren arabera aukeratu zituen Berasategik gizon haiek?
es
Y la pregunta podr?a ser:
fr
La question pourrait ?tre la suivante : comment Berasategui choisissait-il ces hommes ?
en
We know how Berasategui chose the men who would carry out the killings:
eu
Galdera horren erantzuna psikiatra gisa ematen zituen terapietan aurkitzen ahal dugu:
es
?c?mo seleccion? Berasategui a esos hombres?
fr
gr?ce ? son m?tier de psychiatre, qui lui donnait un acc?s direct, ? la carte, ? toutes les formes de troubles du comportement.
en
as a psychiatrist, he dealt with every type of behavioural disorder.
eu
saio horietan mota guztietako portaera-nahasmenduak bertatik bertara ezagutzeko aukera izan zuen, begien aurrean baitzituen, jatetxe bateko menu baten gisara, eta, Berasategiren gaitasunak ezagututa, ez zen oso zaila izan berarentzat gizon haiek hautatu eta erabiltzea, nahiz eta zorroztasun handiz jokatu behar izan zuen.
es
Conocemos la respuesta a trav?s de las terapias que impart?a como psiquiatra, acceso directo a todo tipo de des?rdenes del comportamiento dispuestos ante ?l como en la carta de un restaurante, y con el dominio que sus conocimientos le otorgaban para manipularlos no fue demasiado dif?cil, aunque reconozc?moslo, s? muy sofisticado.
fr
Avec ses comp?tences, il n'a pas d? avoir trop de mal ? les manipuler, m?me s'il faut lui reconna?tre une grande sophistication.
en
It was as easy as choosing from a menu at a restaurant.
eu
Baina, niri interesatzen zaidan galdera ez da hori, beste hau baizik:
es
Pero para m? ?sa no es la pregunta importante. La buena es:
fr
Mais pour moi, ce n'est pas la vraie question.
en
Given his expertise, we understand how he was able to manipulate those men.
eu
Zergatik aukeratu zituen biktima horiek?
es
?por qu? eligi? a esas v?ctimas?
fr
Ce qui importe, c'est pourquoi il a choisi ces victimes-l?.
en
What we don't know is how he chose his victims.
eu
Espetxean bisitatu nuenean, horrelako gizon patetikoen atzean ezkutatzea leporatu nion, eta zera erantzun zidan: bere asmoa ez zela sekula izan gizon haiek bere ekintzen erantzule bihurtzea, bere lana antzezten zuten aktore hutsak zirelako.
es
Cuando fui a verle a la c?rcel, le reproch? que se escondiese tras hombres tan pat?ticos, y su respuesta fue que nunca pretendi? que cargasen con su responsabilidad, que eran meros actores representando su obra.
fr
Quand je suis all?e le voir en prison et que je lui ai reproch? de s'?tre cach? derri?re ces malheureux, il m'a dit qu'il n'avait jamais cherch? ? leur faire endosser la responsabilit? de ses crimes, qu'ils ?taient de simples acteurs qui jouaient sa pi?ce.
en
After his arrest, when I taunted him for having used such a bunch of losers to carry out his crimes, he told me he had never intended to shift the blame on to them, that they were merely actors performing his work.
eu
Berak eszenako zuzendari gisa ikusten zuen bere burua.
es
Se ve?a algo as? como un director de escena.
fr
Il se voyait comme une sorte de metteur en sc?ne.
en
He saw himself as a kind of stage director.
eu
Emakumeak hiltzeko ardura haien gain uztea lehenbiziko partea baizik ez zen; izan ere, gero, bera sartzen zen eszenatokian, benetako egilea, hildakoei besoa mozteko eta garaikur gisa eramateko.
es
Que fuesen ellos los que dieran muerte a sus mujeres s?lo era la primera parte; despu?s fue cuando ?l, el verdadero autor, se cobr? su trofeo amput?ndoles un brazo.
fr
La mise ? mort de ces femmes n'?tait que le premier acte, avant que lui, le v?ritable auteur, entre en sc?ne pour pr?lever son butin.
en
Prompting them to kill those women was Act One; Act Two was when he, the true author, collected his trophy by amputating their forearms.
eu
Besoaren mozketa ere beste bitxikeria bat da, bazenekien? Horrelako hiltzaile fin batek halako garaikur arrunta aukeratu izanak harritu ninduen, kontserbatzeko ere arazoak ematen dituelako...
es
Es otra rareza, ?sabe? Me sorprendi? que un asesino pulcro como ?l escogiese un trofeo tan tosco, con los problemas de conservaci?n que implica...
fr
J'ai d'ailleurs trouv? tr?s curieux qu'un assassin m?ticuleux comme lui s'encombre de troph?es si grossiers, avec tous les probl?mes de conservation que cela suppose...
en
That also struck me as odd. I couldn't understand why a killer as meticulous as Berasategui would choose such a vulgar trophy, with all the problems that preserving it would entail.
eu
Baina, halako batean, hezurrak gordetzeko aukeratutako leizearen esanahiaz ohartu nintzen, eta jakin nuen Berasategik izengoitia eman zion munstroari egindako eskaintzak zirela.
es
Hasta que entend? el significado de la cueva en la que los coleccionaba y supe que eran ofrendas a aquella criatura bestial de la que hab?a tomado el nombre.
fr
Jusqu'? ce que je comprenne la signification de la grotte o? il les collectionnait et que je sache qu'il s'agissait d'offrandes destin?es ? cette cr?ature monstrueuse dont il avait pris le nom.
en
That is, until I understood the meaning of the cave where he collected them, and I realised they were offerings to the savage creature whose name he had taken.'
eu
Sarasola Amaiarengana makurtua zegoen ongi aditzeko, burua haren ondo-ondoan jarrita, Amaiak ahapeka hitz egiten baitzuen, ia xuxurlaka.
es
Sarasola se hab?a inclinado acercando su cabeza hasta casi rozarla y la escuchaba. Ella hablaba muy bajo; su voz era apenas un susurro.
fr
La t?te pench?e tout pr?s de la sienne pour entendre sa voix qui ?tait ? peine un murmure, Sarasola l'?coutait.
en
Sarasola listened, leaning in until his head was almost brushing her ear. She spoke in hushed tones, her voice barely more than a whisper: 'I now realise:
eu
-Ez zituen norbanako batzuk hautatu, biktimak baizik.
es
-No eligi? a los individuos, eligi? a las v?ctimas.
fr
-Il n'a pas choisi ces individus, il a choisi les victimes.
en
he didn't choose those men, he chose the victims.
eu
Atzo, pertsona batek ihes egin zidan gauza bati buruz ohartarazi ninduen, eta pentsatzen hasia naiz biktimen hautaketak haraxeago garamatzala, eta aztertu beharko genukeela nor ziren emakume horiek eta zergatik aukeratu zituen Berasategik.
es
Ayer alguien me hizo prestar atenci?n a algo que se me hab?a escapado y empiezo a pensar que la elecci?n de las v?ctimas nos lleva un poco m?s lejos, a plantearnos qui?nes eran esas mujeres y por qu? las eligi? Berasategui.
fr
Hier, quelqu'un a attir? mon attention sur un d?tail qui m'avait ?chapp?, et j'ai commenc? ? me dire que le choix des victimes pouvait nous mener un peu plus loin.
en
Yesterday, someone drew my attention to a detail that had escaped me and I began to look again at his choice of victims.
eu
Baztango emakumeak ziren, jadanik Baztanen bizi ez zirenak, han jaio arren, agian ehunka kilometrora hil ziren emakumeak, baina, azkenean, Baztango leize batean bukatu zutenak, eskainiak.
es
Mujeres de Bazt?n, mujeres que ya no viv?an en Bazt?n, mujeres que hab?an nacido all? y que murieron quiz? a cientos de kil?metros pero que terminaron siendo ofrendas en una cueva del valle.
fr
Des femmes de Bazt?n, des femmes qui ne vivaient plus ? Bazt?n, des femmes n?es ici et mortes ? des centaines de kilom?tres, pour finir comme offrandes dans une grotte de la vall?e.
en
Women from Bazt?n, women who no longer lived in Bazt?n, women who were born there, who sometimes died many miles away, yet who ended up as offerings in a cave in the valley.
eu
Neska nerabe horiek ibaian eskaini ziren bezala.
es
Como las adolescentes acabaron si?ndolo en el r?o.
fr
Comme les adolescentes de la rivi?re.
en
Just as those teenage girls in the basajaun case ended up as offerings to the river.'
eu
Sarasola tente jarri zen, txunditua.
es
Sarasola se irgui? sobrecogido.
fr
Sarasola se redressa, ?branl?.
en
Sarasola sat up, startled.
eu
-Heldutasunaren seinale guztiak kendu zizkien, biluzik utzi, pubiseko ilea kendu haur txikien moduan agertzeko, zapatarik gabe, makillajerik gabe, garbitasunari egindako eskaintza gisa, tradiziora itzultzeko eskaintza gisa; eta airerik gabe utzi zituen hil arte.
es
-Despojadas de cualquier se?al de madurez, desnudas y rasuradas como ni?as peque?as, sin zapatos, sin maquillaje, como ofrendas a la pureza, al regreso a la tradici?n, privadas de aire hasta morir.
fr
-D?barrass?es de toute trace de maturit?, nues et glabres comme des petites filles, pieds nus, sans maquillage, comme des offrandes ? la puret?, ? la tradition, priv?es d'air jusqu'? la mort.
en
'Stripped of all traces of adulthood, naked and shaved like little girls, barefoot, without any make-up, offerings to innocence, to tradition, robbed of air until they died.'
eu
Sarasolak esku bat aurpegira eraman, eta begiak igurzten hasi zen, Amaiaren azalpenen irudia bere begietatik ezabatu nahiko balu bezala.
es
Sarasola se pas? una mano por los ojos y se los frot? como si intentase borrar de sus retinas la imagen de sus descripciones.
fr
Sarasola passa la main sur ses yeux et les frotta comme pour essayer d'effacer ces images de sa r?tine.
en
Raising his hand, Sarasola rubbed his eyes as though trying to erase the image.
eu
-Bittor Oiartzabalen ama emakume menderatzailea zen, eta Bittorrek, emaztea aukeratzeko orduan ere, patroi bera aukeratu zuen.
es
-V?ctor Oyarzabal era hijo de una mujer dominante y hab?a repetido el patr?n al elegir a su esposa.
fr
-La m?re de V?ctor Oyarzabal ?tait une femme de t?te, tout comme son ?pouse.
en
'V?ctor Oyarzabal was the son of a domineering mother.
eu
Gazte-gaztetatik edaten hasi zen, bere hiltzaile bulkadei aurre egiten saiatzeko.
es
Comenz? a beber muy joven para procurar controlar sus impulsos asesinos.
fr
Il a commenc? ? boire tr?s jeune pour essayer de dominer ses pulsions meurtri?res.
en
He started to drink at an early age in an attempt to control his murderous impulses.
eu
Eta bolada batean, bazirudien lortu zuela.
es
Y durante un tiempo pareci? que lo hab?a conseguido.
fr
Et il semble que ?a ait march? un certain temps.
en
And for a while, he succeeded.
eu
Batean galdetu nion nola lortu zuen hori kontrolatzea, eta esan zidan terapiara joaten zela.
es
En una ocasi?n le pregunt? c?mo lo hab?a logrado, y me dijo que asist?a a terapia.
fr
Un jour, je lui ai demand? comment il s'en sortait, et il m'a dit qu'il suivait une th?rapie.
en
I once asked him how he managed it, and he told me he had been in therapy.
eu
Aipatu nion parrokian alkoholiko anonimoen talde bat elkartzen zela, baina erantzun zidan nahiago zuela Irungo terapia-talde batera joan, diskretuagoa zelako.
es
Hice alg?n comentario respecto al grupo de alcoh?licos an?nimos que se reun?a en la parroquia, pero ?l me dijo que prefer?a la discreci?n de un grupo de terapia en Ir?n.
fr
J'ai ?voqu? les r?unions des alcooliques anonymes qui se tenaient ? la paroisse mais il m'a r?pondu qu'il pr?f?rait la discr?tion d'un groupe de parole d'Ir?n.
en
I mentioned the local AA group, but he said he preferred the anonymity of a group in Ir?n.
eu
Baina zuk galdera horren erantzuna badakizu, eta, bide batez, uste dudana konfirmatzen badidazu, ez du inolako zentzurik ni hemen denbora-pasa egoteak. Esadazu, aita:
es
imagino que no tendr?n ning?n problema en aclararme qui?n era el terapeuta, pero no tiene ning?n sentido que est? aqu? perdiendo el tiempo si usted puede dec?rmelo y confirmar lo que creo.
fr
Je leur ai envoy? un mail et je suppose qu'ils me donneront volontiers le nom du th?rapeute, mais on gagnera du temps si vous confirmez ce que je pense.
en
I imagine I'll have no difficulty finding out who led that group, but why waste time if you are able to confirm my suspicions.
eu
Berasategi doktorearen zoritxarreko fitxategi horretan, aipatzen da Bittor Oiartzabali, hau da, Basajauni, terapia eman ziola?
es
D?game, padre, ?en ese siniestro fichero del doctor Berasategui mencionaba si someti? a terapia a V?ctor Oyarzabal, conocido como el basajaun?
fr
Dites-moi, mon p?re, est-ce que dans ce fameux fichier noir du Dr Berasategui on trouve le nom de V?ctor Oyarzabal, mieux connu comme le Basajaun ?
en
Tell me, Father, did Dr Berasategui's files mention whether he treated a man named V?ctor Oyarzabal, otherwise known as the basajaun?'
eu
Sarasolak baiezko keinua egin zuen ezpainak indarrez itxita. Amaiak aurpegia eskuekin estali, eta ezetz eta ezetz esaten hasi zen buruarekin, ukondoak belaunetan bermatuta eta aurrerantz makurtuta. -Ez zenidan aipatu behar?
es
Sarasola asinti? apretando los labios a la vez que ella comenzaba a negar con la cabeza mientras se inclinaba hacia adelante apoyando los codos en las rodillas y cubri?ndose el rostro.
fr
Sarasola acquies?a, les l?vres pinc?es. Amaia secoua la t?te et se pencha vers l'avant, le visage dans les mains.
en
When Sarasola nodded in reply, she shook her head and leaned forward, elbows on her knees, burying her face in her hands.
eu
-esan zuen erabat harriturik.
es
-No pensaba dec?rmelo-dijo at?nita.
fr
-Vous ne comptiez pas me le dire, murmura-t-elle, abasourdie.
en
'You weren't going to tell me!' she said, astonished.
eu
Sarasolak luze hartu zuen arnasa hitz egin baino lehen.
es
Sarasola tom? aire profundamente antes de hablar.
fr
Sarasola prit une longue inspiration avant de parler.
en
Sarasola took a deep breath.
eu
-Hobe beharrez egin nuen, sinetsidazu.
es
-Cr?ame si le digo que es lo mejor.
fr
-Croyez-moi si je vous dis que c'est mieux comme ?a.
en
'Believe me when I tell you it's for the best.'
eu
-Noren hobe beharrez?
es
-?Lo mejor para qui?n?
fr
-Mieux pour qui ?
en
'The best for whom?
eu
Ez zara konturatzen nolako astakeria den?
es
?No se da cuenta de la monstruosidad que supone?
fr
Vous mesurez ? quel point c'est monstrueux ?
en
Can't you see how monstrous this is?' 'Those men are dead;
eu
-Gertatu dena hor dago, ez duzu nire laguntzaren beharrik izan ezertarako.
es
-Los hechos est?n ah?, no me ha necesitado para nada.
fr
-Les faits sont l?, vous n'avez pas eu besoin de moi pour les reconstituer.
en
you have the facts and you've closed the case without my help.'
eu
Gizon horiek hilik daude.
es
Esos hombres est?n muertos;
fr
Ces hommes sont morts, Berasategui est mort, et vous ?tes arriv?e toute seule ? la conclusion.
en
'That's where you're wrong;
eu
Berasategi hilik dago.
es
Berasategui est? muerto, y usted solita ha llegado a la conclusi?n.
fr
-Non, c'est l? que vous vous trompez, ?a n'est pas termin?.
en
this isn't over.
eu
Eta, ondorio horretara, bakar-bakarrik iritsi zara.
es
-No, en eso se equivoca, esto no ha concluido.
fr
Hier, en regardant l'enregistrement des cam?ras de s?curit?, ? la clinique, j'ai ressenti une grande d?ception...
en
While I was watching the CCTV footage at the clinic yesterday, I felt an overwhelming sense of frustration.
eu
Kontu hau ez da oraindik bukatu. Atzo, zure klinikan segurtasun bideoa ikusi nuenean, etsipen handia hartu nuen. Hasieran, ezin nuen ulertu, baina gauza bera gertatzen zait erantzun egoki bat aurkitzen ez dudan guztietan.
es
Ayer, mientras ve?a el v?deo de seguridad en su cl?nica, sent? una gran decepci?n..., al principio no pod?a explic?rmelo, pero me ocurre siempre que la respuesta no es satisfactoria.
fr
Au d?but, je ne me l'expliquais pas, mais je continue ? me dire que la r?ponse n'est pas satisfaisante.
en
At first I didn't know why, but then I realised that I always feel like that when I'm not satisfied with a result. Tell me something:
eu
Esadazu, eragilea Berasategi baldin bazen, nork behartu zuen suizidatzera?
es
D?game, si Berasategui era el inductor, ?qui?n le indujo a ?l a matarse?
fr
Dites-moi, si Berasategui ?tait l'instigateur, alors qui l'a incit? ? se tuer ?
en
if Berasategui was the instigator, then who made him take his own life?
eu
Izan ere, gauza bat garbi daukat: ez zuen nahita egin.
es
Porque hay algo que tengo claro, y es que no fue su decisi?n.
fr
Parce qu'il y a une chose dont je suis certaine, c'est qu'il ne l'a pas fait de son propre chef.
en
Because there's one thing I'm sure of: that wasn't his decision.
eu
Goiz hartan berean mintzatu nintzen harekin, eta hurbilago zegoen ihes egitetik, bere buruaz beste egitetik baino.
es
Me entrevist? con ?l aquella misma ma?ana y estaba m?s cerca de fugarse que de matarse.
fr
Je l'ai interrog? le matin m?me et il m'a paru plus enclin ? vouloir s'?vader qu'? mettre fin ? ses jours.
en
When I interviewed him the morning he died, he sounded more like a man preparing to escape than someone about to kill himself.
eu
Nork agindu zion suizidatzeko? Eta Rosariori?
es
?Qui?n le orden? morir, al igual que a Rosario?
fr
Qui leur a ordonn? de mourir, ? lui et ? Rosario ?
en
Who ordered him and Rosario to take their own lives?
eu
Zure lekukoak azaldutakoa duela hogeita hamar urte gertatu zen, baina sekta hori orduan bezain bizirik dago gaur egun, eta, beharbada, sendoagoa eta egituratuagoa, eta eskarmentu handiagoarekin.
es
Puede que los hechos que narra su testigo protegido acaecieran hace treinta a?os, pero esta secta est? tan viva como entonces y puede que m?s fortalecida, mejor entramada y experimentada.
fr
Peut-?tre que les faits que rapporte votre t?moin remontent ? trente ans, mais cette secte est aussi active qu'? l'?poque, et m?me sans doute plus forte, mieux organis?e et plus exp?riment?e.
en
Your protected witness may be describing things that happened thirty years ago, but this sect is as alive now as it was then-and possibly even more powerful, better organised, knowledgeable.
eu
Sekta horretako kideak lasai dabiltza gure gizartean, arrakastaz eta begirunez jantziak, eta, hala ere, Goyak pintatu zituen akelarre hartako sorginekin alderatuta, ez dira oso desberdinak.
es
Sus miembros pululan por nuestra sociedad, vestidos de ?xito y respetabilidad, y sin embargo no son distintos de los brujos de aquelarre que pint? Goya.
fr
Ses membres pullulent dans notre soci?t? mais sous leurs dehors respectables, ils ne diff?rent pas des sorciers repr?sent?s par Goya :
en
Unlike the dark, sinister figures in Goya's paintings of witches, they're not easily identifiable as practitioners of ritual sacrifice-instead they enjoy the trappings of wealth and success, occupying positions of power and influence.
eu
Heriotza-errituak egiten dituen jende iluna eta gaiztoa da. Beraz, ez ezazu gehiago ezkutatu egia.
es
Gente oscura y siniestra que practica sus ritos de muerte, as? que deje de ocultar la verdad.
fr
des ?mes noires qui pratiquent leurs rites mortif?res.
en
Our society is riddled with them! So, stop hiding the truth, Dr Sarasola.
eu
Zuk Berasategiren txostenak irakurri zenituen. Zergatik hautatu zituen emakume horiek?
es
Usted pudo leer los informes de Berasategui, ?por qu? eligi? a aquellas mujeres?
fr
Alors cessez de cacher la v?rit? et dites-moi pourquoi Berasategui a choisi ces femmes en particulier.
en
You've read Berasategui's files, what made him choose those women?'
eu
Sarasolak aitarena egin, eta aurrerantz makurtu zen pixka batean, ahapeka otoitzean hasi bidenabar.
es
Sarasola se santigu? e inclin? ligeramente la cabeza hacia adelante mientras musitaba una plegaria.
fr
Sarasola se signa et baissa la t?te en murmurant une pri?re.
en
The priest crossed himself, bowing his head as he said a prayer.
eu
Laguntza eskatzen ari zen.
es
Ped?a ayuda.
fr
Il demandait de l'aide.
en
He was appealing for help.
eu
Amaia zain gelditu zen, pazientziaz, begiak apezaren aurpegian iltzaturik zituela.
es
Ella esper? paciente con los ojos clavados en su rostro.
fr
Elle attendit patiemment, les yeux fix?s sur son visage.
en
She waited patiently, eyes fixed on him.
eu
Halako batean, Sarasolak Amaiari begiratu zion.
es
Sarasola por fin la mir?.
fr
Finalement, Sarasola leva le regard vers elle.
en
At last Sarasola looked at her.
eu
-Gogoan izan zer esan zuen lekukoak:
es
-Recuerde lo que dijo el testigo:
fr
-Rappelez-vous ce qu'a dit le t?moin :
en
'Remember what the witness said:
