Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer zuen mahai gainean? Etxaide inspektoreordeak sehaskako heriotzei buruz egindako txostena, Valentin Esparzak ziegan egindako deklarazioen transkripzioa, Berasategiren autopsiaren txostena, bere oharren zirrimarrekin betetako orri pare bat, eta konklusio bat, inola ere konklusio ez zena:
es
Sobre su mesa, el informe del subinspector Etxaide acerca de las muertes de cuna, la transcripci?n de la declaraci?n de Valent?n Esparza en los calabozos, el informe de la autopsia de Berasategui, un par de folios con sus notas emborronadas de tachaduras y una conclusi?n que no lo era en absoluto:
fr
Sur sa table se trouvaient le rapport du sous-inspecteur Etxaide sur les morts au berceau, la transcription de la d?position de Valent?n Esparza en prison, le compte rendu de l'autopsie de Berasategui, quelques pages couvertes de ses propres notes gribouill?es et ratur?es, et une conclusion qui n'en ?tait pas une :
en
Deputy Inspector Etxaide's report on cot deaths in the area; a transcript of her conversation with Valent?n Esparza in his cell; Berasategui's autopsy report; a few sheets of A4 filled with her scribbled notes.
eu
ezin zuen aurrera egin, ez zekien nondik jo.
es
que no pod?a avanzar, que no hab?a adonde ir.
fr
elle ne pouvait pas avancer parce qu'elle ne savait pas dans quelle direction aller.
en
she was at an impasse, rudderless.
eu
Etsiturik, buelta eman zien orriei.
es
Frustrada, volte? los folios.
fr
Frustr?e, elle retourna les papiers.
en
She skimmed through the sheets of paper, frustrated.
eu
Zer ordu zen begiratu zuen: laurak.
es
Comprob? la hora en su reloj, casi las cuatro.
fr
L'horloge indiquait presque seize heures.
en
She checked the time on her watch: coming up to four o'clock.
eu
Ordubete zen San Martin doktoreak deitu ziola Jonanen txosteneko haurtxoen autopsiak egin zituen auzitegiko medikuaren telefonoa emateko.
es
Hac?a una hora que el doctor San Mart?n la hab?a llamado para darle el tel?fono de la forense que hab?a realizado las autopsias de los beb?s del informe de Jonan.
fr
Le Dr San Mart?n l'avait appel?e une heure plus t?t pour lui donner le num?ro de la l?giste qui avait pratiqu? les autopsies des b?b?s mentionn?s dans le rapport de Jonan et ? qui il avait expliqu? ce qu'Amaia voulait.
en
San Mart?n had called her an hour earlier to give her the number of the pathologist who had carried out the autopsies on the babies mentioned in Jonan's report.
eu
San Martinek mediku horri esana zion zer nahi zuen Amaiak, eta lauretan deituko ziola abisatu.
es
Le hab?a explicado lo que Amaia quer?a y hab?an quedado en que la llamar?a a las cuatro.
fr
Ils ?taient convenus que l'inspectrice l'appellerait ? quatre heures.
en
He had briefed the woman and arranged that Amaia would call her at four o'clock.
eu
Telefonoa hartu, aparatua eskuan zuela azken minutua pasatzen utzi, eta, laurak puntu-puntuan zirenean, zenbakia markatu zuen.
es
Tom? el tel?fono, esper? el ?ltimo minuto con el aparato en la mano y, en cuanto dio la hora, marc? el n?mero.
fr
Elle prit le t?l?phone, attendit jusqu'? la derni?re seconde le combin? ? la main, puis composa le num?ro.
en
She picked up the telephone, waiting until the last second before dialling the number.
eu
Maite Hernandez puntualtasunaz harrituko zen behar-bada, baina ez zuen aipatu.
es
Si a la doctora le sorprendi? su puntualidad, no lo mencion?.
fr
Si la l?giste fut surprise par son extr?me ponctualit?, elle n'en laissa rien para?tre.
en
If the doctor was surprised by her punctuality, she didn't mention it.
eu
-San Martin doktoreak esan dit zehatz-mehatz bi kasutan duzula interesa.
es
-El doctor San Mart?n me ha dicho que est? interesada en dos casos en concreto.
fr
-Le Dr San Mart?n m'a dit que vous vous int?ressiez plus particuli?rement ? deux affaires.
en
'Dr San Mart?n told me you are interested in two particular cases.
eu
Oso ongi gogoratzen ditut, baina badaezpada nire orduko oharretan ibili naiz bilaka.
es
Los recuerdo perfectamente aunque, por si acaso, he buscado mis notas de entonces.
fr
Je m'en souviens parfaitement, mais au cas o?, j'ai remis la main sur mes notes de l'?poque.
en
I remember them well, but I've dug out my notes, to be on the safe side.
eu
Bi kasuetan, autopsiak normalak izan ziren, espero zitekeena: batean zein bestean ez zen ezer aurkitu heriotza ez zela naturala pentsaraz zezakeenik. Naturala, betiere naturaltzat hartuz gero bularreko haurraren bat-bateko heriotzaren sindromea, hasiera batean kausa hori aipatu baitzuten heriotzaren ziurtagiria sinatu zuten medikuek.
es
En ambos, las autopsias fueron normales, de dos ni?as aparentemente sanas; en ninguna de las dos se hall? nada que hiciera sospechar que las muertes no hubieran sido naturales, enti?ndase por cuanto natural pueda ser el s?ndrome de muerte s?bita del lactante, que era lo que inicialmente hab?an sugerido los m?dicos que firmaron los correspondientes certificados de defunci?n.
fr
Dans les deux cas, il s'agissait de fillettes en bonne sant?, dont les autopsies n'ont rien r?v?l? de particulier, en tout cas rien qui aurait indiqu? autre chose qu'une mort " naturelle ", dans la mesure o? on peut qualifier ainsi la mort subite du nourrisson, qui est le diagnostic initialement pos? par les m?decins qui ont sign? les certificats de d?c?s.
en
Two healthy female babies, with nothing in their autopsies to suggest they died from anything other than natural causes-if we consider death from SIDS to be a natural cause. Both the doctors who signed the respective death certificates entered SIDS as the cause.
eu
Haurtxoetako bat ahuspez zegoen lo. Bestea, ezta hori ere.
es
Uno de los beb?s dorm?a boca abajo, la otra ni eso.
fr
L'un des b?b?s dormait sur le ventre, pas l'autre.
en
One of the babies was sleeping on her front, the other on her back.
eu
Bi kasuetan, gurasoen jokabideak piztu zizkidan dudak.
es
Lo que me plante? dudas en ambos casos fue la actitud de los padres.
fr
En fait, c'est l'attitude des parents qui m'a amen?e ? douter.
en
In both cases, my misgivings were caused by the parents' behaviour.'
eu
-Jokabideak?
es
-?La actitud?
fr
-Leur attitude ?
en
'Their behaviour?'
eu
-Kasuetako batean, aitak eskatuta, elkarrizketa bat izan nuen haiekin. Aitak ia-ia mehatxatzera iritsi zen, eta ohartarazi zidan hobe nuela autopsiaren ondoren bere alabak barrenean errai guztiak izatea, nonbait irakurria baitzuen batzuetan auzitegiko medikuek beraientzat hartzen zituztela.
es
-En uno de los casos me entrevist? con ellos a petici?n del padre, que casi lleg? a amenazarme advirti?ndome de que m?s val?a que, tras la autopsia, su hija tuviera dentro todas las v?sceras, que hab?a le?do en alguna parte que a veces los forenses se las quedaban.
fr
-Dans le premier cas, je me suis entretenue avec eux ? la demande du p?re, qui m'a pratiquement menac?e en m'avertissant qu'il valait mieux pour moi que tous les organes soient pr?sents apr?s l'autopsie, parce qu'il avait lu que parfois les l?gistes les gardaient pour eux.
en
'I met with one couple at the request of the father. He became threatening, told me that he'd read about pathologists holding on to people's organs, and that his daughter had better be intact after the autopsy.
eu
Saiatu nintzen azaltzen hori ez zela hala, eta, horretarako, gainera, beharrezkoa zela familiak baimena ematea edo gorputza ikerketarako eman izana, bakarrik kasu horietan gertatzen zela.
es
Trat? de explicarle que eso no era as? y que s?lo se daba en los casos en que se hab?a recibido autorizaci?n de los familiares o en que se donaba el cuerpo para el estudio.
fr
J'ai essay? de lui expliquer que ?a n'arrivait que dans les cas o? on recevait l'autorisation des parents ou quand le corps ?tait donn? ? la science.
en
I tried to reassure him that organs were only removed in cases where the family had given their consent, or if a person left their body to research.
eu
Baina gehien harritu ninduena izan zen esan zuela bazekiela nolako preziora ailega zitezkeen hildako haur baten organoak merkatu beltzean.
es
Pero lo que m?s me llam? la atenci?n fue que dijo que sab?a qu? precio pod?an alcanzar los ?rganos de un ni?o muerto en el mercado negro.
fr
Mais ce qui m'a le plus frapp?e, c'est qu'il m'a dit qu'il connaissait le prix que pouvaient atteindre les organes d'un enfant mort au march? noir.
en
But what shocked me most was when he declared that he knew how much a dead child's organs could fetch on the black market.
eu
Erantzun nion donazioaz ari baldin bazen zeharo oker zegoela, halakoetan umea hil berritan atera behar zitzaizkiolako organoak, eta oso baldintza mediko berezietan, eta erantzun zidan ez zela ari donazioen merkatu beltzaz baizik eta gorpuenaz.
es
Le contest? que si estaba pensando en donaciones estaba completamente equivocado, que para eso se los tendr?an que haber extra?do nada m?s fallecer y en unas condiciones m?dicas muy especiales, y me contest? que no hablaba del mercado negro de donaciones, sino del de cad?veres.
fr
Je lui ai dit que s'il pensait au don d'organe, il se trompait compl?tement parce qu'il fallait proc?der au pr?l?vement dans la foul?e du d?c?s et dans des conditions m?dicales tr?s particuli?res, et il m'a r?pondu qu'il ne parlait pas du march? noir des organes mais de celui des cadavres.
en
I told him that if he meant donor organs then he was mistaken; they would need to be removed under strict medical conditions immediately post-mortem.
eu
Andrea denbora guztian senarra isilarazten saiatu zen, eta barkamena eskatu zidan behin eta berriz, eta bere gizona justifikatzen saiatu zen esanez trantze ikaragarria sufritzen ari zela, baina senarrak hitz egin zuenean nik sinetsi egin nion, itxuraz bazekien zertan ari zen, nahiz eta gainerakoan hezibide gabeko ezjakin bat izan.
es
La esposa intentaba todo el tiempo que se callase y me pidi? repetidamente disculpas queriendo justificar a su marido con el terrible trance que estaban sufriendo, pero cuando lo afirm? yo le cre?, parec?a saber de qu? hablaba, y eso que por lo dem?s era un pat?n sin modales.
fr
Sa femme essayait sans arr?t de le faire taire et s'excusait toutes les cinq minutes en essayant de justifier l'attitude de son mari par la terrible ?preuve qu'ils traversaient.
en
He insisted he wasn't referring to the black market in donor organs, but in dead bodies.
eu
Gehienbat seme handiak pena eman zidalako deitu nuen gizarte zerbitzuetara, beste ume bat baitzuten.
es
Si llam? a los servicios sociales fue sobre todo por la pena que me dio el ni?o mayor, el otro que ten?an.
fr
Mais il a continu?, et je l'ai cru.
en
His wife tried to shut him up, she kept apologising to me, and blaming his outburst on the trauma they were going through.
eu
Egongelan eserita, eta bere aitari horrela hitz egiten adituta, iruditzen zitzaidan hobe zela badaezpada gizarte zerbitzuek egoerari begiratu bat ematea.
es
Sentado en la sala de espera y oyendo a su padre hablar as?, no me pareci? que estuviera de m?s que echaran un ojo.
fr
Il avait l'air de savoir de quoi il parlait, et pourtant c'?tait un plouc sans mani?res.
en
But I believed he was serious; despite being an ignorant oaf, he knew what he was talking about.
eu
"Bigarren kasuan ere, gurasoen jarrera harrigarria izan zen, baina desberdina.
es
"En el segundo caso, la actitud de los padres fue tambi?n sorprendente, aunque muy distinta.
fr
Si j'ai appel? les services sociaux, c'est surtout parce que l'a?n?, l'autre enfant du couple, m'a fait de la peine.
en
The reason why I contacted social services was primarily because I felt sorry for their other child, the baby's older brother, sitting in the waiting room, listening to his father mouth off like that.
eu
Auzitegiko Medikuntzaren Institutuan zeuden zain hauek ere.
es
Esperaban en el Instituto de Medicina Legal;
fr
Quand je l'ai vu assis dans la salle d'attente ? ?couter son p?re raconter ces horreurs, je me suis dit que ce n'?tait pas plus mal qu'ils viennent jeter un ?il.
en
I didn't think it would do any harm if they took a look at the family.
eu
Gelaren aurretik pasatu nintzen haiei esateko berehala izango zutela alaba eramateko baimena, eta ikusi nuen ez zeudela lur jota, poz-pozik baizik.
es
pas? por delante de la sala para decirles que pronto podr?an llevarse a su hija y lo que vi fue que, lejos de estar abatidos, estaban euf?ricos.
fr
" L'attitude du second couple ?tait tr?s diff?rente mais tout aussi surprenante.
en
'The other couple's behaviour was also shocking, but in a completely different way.
eu
Harrigarria ematen badu ere, mota guztietako erreakzioak ikusi ditut familietan: espero zitekeen oinazea, jakina, baina, baita erabateko hoztasuna ere. Baina, gelatik atera nintzenean, gizonari aditu nion andreari xuxurlatzen handik aurrera dena ongi joanen zela.
es
Aunque pueda resultar desconcertante, he visto todo tipo de reacciones en los familiares, desde el esperado dolor hasta la m?s absoluta frialdad, pero cuando sal? de la sala o? al hombre susurrar a la mujer que todo iba a ir bien a partir de ese momento.
fr
Quand je suis pass?e devant la salle d'attente, ? l'Institut m?dico-l?gal, pour leur dire qu'ils pourraient bient?t r?cup?rer le corps de leur fille, j'ai constat? qu'au lieu d'?tre effondr?s ils avaient l'air franchement euphoriques.
en
When I walked into the waiting room at the Institute of Forensic Medicine to tell them we would soon be releasing their daughter's body, far from grieving they looked positively euphoric.
eu
Bitxia da, hitz horiek promes moduko zerbait izaten ahal ziren, baina, haiengana bihurtu nintzenean, irribarrez zeuden biak, eta ez zen keinu behartu bat beren burua animatzekoa, ez.
es
Es chocante, podr?a suponer una especie de promesa, aunque cuando me volv? a mirarles ambos estaban sonriendo, y no se trataba de un gesto forzado con el que infundirse ?nimos, no, estaban felices.
fr
?a peut sembler d?concertant mais j'ai vu toutes sortes de r?actions des familles, depuis la douleur attendue jusqu'? la froideur la plus totale, mais ce jour-l?, en les quittant, j'ai entendu l'homme murmurer ? sa femme que tout irait bien ? partir de ce moment.
en
I've seen many responses in my time, ranging from sorrow through to utter indifference, but when I left that room and heard the husband assure his wife that from then on their fortunes would improve, I confess I was shocked.
eu
Zoriontsu zeuden-doktoreak isilaldi bat egin zuen oroitzapenei deituz bezala-.
es
-La doctora hizo una pausa rememorando-.
fr
C'est choquant, mais ? la limite, on aurait pu interpr?ter ?a comme une sorte de promesse, pour la rassurer.
en
I thought they might be words of reassurance, but when I turned to look at them, they were smiling.
eu
Behin edo behin antzeko erreakzioak ikusi ditut, fededun batzuenak, ahaidea zuzenean zerura doala sinistuta poz-aurpegia dutenak, baina, kasu horietan, emozio normalena etsipena izaten da.
es
He visto alguna vez respuestas parecidas ante la muerte cuando se trata de creyentes convencidos de que su ser querido va directamente al cielo;
fr
Mais quand je me suis retourn?e, ils souriaient, et ce n'?tait pas un sourire forc?, non, ils ?taient heureux.
en
Not in a forced way, as if they were trying to be strong, but because they were happy.' The doctor paused as she remembered.
eu
Ez nuen etsipenik ikusi haiengan, poza baizik.
es
sin embargo, en estos casos la emoci?n dominante es la resignaci?n.
fr
-J'ai parfois vu ce genre de r?action face ? la mort, chez des croyants convaincus que leur cher disparu irait directement au ciel, mais dans ces cas-l?, l'?motion qui domine reste la r?signation.
en
'I've seen deeply religious people respond to the death of their loved ones in a similar way, because they believe they are going to heaven, but in those cases, the dominant emotion is resignation.
eu
Gizarte zerbitzuei abisua pasatu nien, beste bi ume txiki zituztelako, bi urtekoa eta hiru urtekoa;
es
No vi resignaci?n en ellos, vi alegr?a.
fr
Chez ce couple, je n'ai pas vu de r?signation, j'ai vu de la joie.
en
This couple weren't resigned, they were joyous.
eu
ahaide batek utzitako etxabe batean bizi ziren, kalefakziorik gabe, eta gizonak bizitza guztia zeraman langabezian.
es
Alert? a los servicios sociales porque ten?an dos hijos m?s que todav?a eran muy peque?os, dos y tres a?os, viv?an en un bajo sin calefacci?n que les hab?a prestado un familiar y ?l llevaba toda la vida en el paro.
fr
J'ai alert? les services sociaux parce qu'ils avaient deux autres enfants encore petits, de deux ou trois ans, qui vivaient dans un rez-de-chauss?e sans chauffage que leur avait pr?t? un parent, et que le p?re ?tait au ch?mage.
en
'I alerted social services because they had two other young children, aged two and three, and the family were living in a relative's basement apartment with no central heating. The husband had been on benefits his whole life.
eu
Imajina ditzakezun estualdiak aparte utzita, ongi zaintzen zituzten umeak, beste bikoteak bezala.
es
Aparte de las estrecheces que se puede imaginar, cuidaban bien de los ni?os, lo mismo que la otra pareja.
fr
Apparemment, en dehors des restrictions que l'on peut imaginer, ils s'occupaient bien de leurs enfants, tout comme l'autre couple, d'ailleurs.
en
According to the social worker, despite the hardships they clearly suffered, the surviving children were well looked after, as was the brother of the other deceased baby.
eu
Gizarte-langileak deitu zidan hori dena kontatzeko.
es
Eso me dijo la trabajadora social.
fr
C'est en tout cas ce que m'a dit la travailleuse sociale.
en
So, no further action was taken.'
eu
Hor bukatu zen kontua.
es
Ah? termin? el asunto.
fr
Fin de l'histoire.
en
Amaia was about to speak when the pathologist added:
eu
Baina, gaur San Martinek deituta, beste kasu bat gogoratu dut, 1997ko martxokoa. Aste Santua pasatuta, tren bat deskarrilatu zen Uharte Arakilen.
es
Pero la llamada de hoy de San Mart?n me ha hecho recordar otro caso, en marzo de 1997. Al finalizar la Semana Santa, se produjo un descarrilamiento en Huarte Arakil.
fr
Mais l'appel de San Mart?n, aujourd'hui, m'a rappel? un autre cas, qui remonte ? mars 1997.
en
'When Dr San Mart?n called me today, I remembered a third case, back in March 1997, towards the end of the Easter holidays.
eu
Hemezortzi pertsona hil ziren.
es
Fallecieron dieciocho personas.
fr
? la fin de la semaine sainte, un train a d?raill? ? Uharte-Arakil. Dix-huit personnes sont mortes.
en
The date stuck in my mind because a train derailed in Huarte Arakil killing eighteen people, so we were inundated, and then a case of cot death came in.
eu
Lanez gainezka geunden, eta, hara non, sehaskako heriotza bat ere izan zen aldi berean.
es
Est?bamos desbordados de trabajo y casualmente el accidente coincidi? con una muerte de cuna.
fr
Cette fois encore, ce sont les parents qui ont demand? ? me voir.
en
On this occasion too, the parents asked to see me, refusing to leave until they had spoken to me.
eu
Kasu hartan ere, gurasoek elkarrizketa eskatu zuten nirekin hitz egiteko. emakumea gaixorik zegoen, minbizia, eta oso aurreratua.
es
Esta vez tambi?n fueron los padres los que solicitaron verme. Fue muy triste, la mujer estaba enferma de un c?ncer muy avanzado.
fr
Comme je vous le disais, on ?tait compl?tement d?pass?s par la catastrophe mais ils ont refus? de bouger et ont d?cr?t? qu'ils ne s'en iraient pas tant qu'ils n'auraient pas pu me parler.
en
It was pitiful. The wife was dying of cancer.
eu
Tramiteak azkartzeko eskatu zidaten, gorputza ahalik lasterrena eraman ahal izateko.
es
Me pidieron que acelerase los tr?mites para que pudieran llevarse el cuerpo.
fr
?a a ?t? tr?s triste, la femme souffrait d'un cancer ? un stade avanc? et ils m'ont demand? d'acc?l?rer les d?marches pour pouvoir r?cup?rer le corps.
en
They begged me to speed up the process so that they could take the body.
eu
Kasu honetan ere bazirudien presa zutela, eta, halako egoeran egonagatik, ez zeuden espero zitekeen bezain triste, kontrakoa baizik.
es
Tambi?n en este caso ten?an prisa y, a pesar de la circunstancia, no aparentaban estar tan apesadumbrados como cab?a esperar, sino todo lo contrario.
fr
Eux aussi ?taient press?s et, malgr? les circonstances, eux non plus n'avaient pas l'air particuli?rement d?sol?s, au contraire.
en
Again, they appeared less grief-stricken than one would expect under the circumstances.
eu
Lur jota zeuden senitartekoz betea zegoen gela, baina gurasoak, berriz, gorpu baten zain egon beharrean, tailerrean auto baten zain baleude bezala zeuden.
es
Su actitud llamaba la atenci?n en aquella sala llena de familiares destrozados; ellos, sin embargo, parec?an estar esperando a que les entregasen el coche en el taller en lugar de un cad?ver.
fr
Leur attitude d?tonnait dans cette pi?ce remplie de familles afflig?es.
en
Indeed, the contrast between that couple and the distraught relatives of the train-crash victims couldn't have been starker.
eu
Ez zuten beste seme-alabarik, konprobatu nuen.
es
No ten?an m?s hijos, lo comprob?.
fr
On aurait dit qu'ils ?taient chez le garagiste en train d'attendre qu'on leur rende leur voiture.
en
They might as well have been waiting to pick up their car from the garage.
eu
Irakurri dut nire fitxa, nire oharrak.
es
He buscado la ficha con mis apuntes.
fr
Ils n'avaient pas d'autres enfants, j'ai v?rifi?. J'ai retrouv? la fiche avec mes notes.
en
I checked at the time, and they had no other children so there was no cause for social services to be involved.
eu
Posta-helbide bat ematen badidazu, bidaliko dizkizut gizarte-langilearen zenbakiarekin batera, harekin hitz egin nahi baduzu ere.
es
Si me facilita un correo, se la env?o junto al n?mero de la trabajadora social, por si quiere hablar con ella.
fr
Si vous me donnez une adresse, je vous l'envoie avec le num?ro de la travailleuse sociale, au cas o? vous voudriez lui parler.
en
'Give me an address, and I'll send you my notes, together with the number of the social worker who dealt with the other two cases, in case you want to speak to her.'
eu
-Azkeneko gauza, doktore-esan zuen Amaiak moztu baino lehen.
es
-S?lo una cosa m?s, doctora-dijo Amaia antes de colgar.
fr
-Une derni?re chose, docteur, dit Amaia.
en
'One other thing, Doctor,' Amaia said.
eu
-Esan.
es
-D?game.
fr
-Dites-moi.
en
'Of course.'
eu
-Kontatu didazun azken kasuan ere haurtxoa neska zen?
es
-En el ?ltimo caso que me ha contado, ?el beb? era tambi?n una ni?a?
fr
-Dans le dernier cas que vous m'avez racont?, le b?b? ?tait aussi une fille ?
en
'The last case you mentioned-was that a baby girl, too?'
eu
-Bai, neska bat zen.
es
-S?, era una ni?a.
fr
-Oui, c'?tait une petite fille.
en
'Yes, a baby girl.'
eu
Gizarte-langileak ordubetetik gora behar izan zuen kasuen espedienteak aurkitu eta deia itzultzeko.
es
La trabajadora social tard? una hora m?s en localizar los expedientes y devolverle la llamada.
fr
La travailleuse sociale mit une heure ? retrouver les dossiers avant de rappeler.
en
Within an hour, the social worker had dug out the files and returned Amaia's call.
eu
Parteak inolako gorabeherarik gabe itxi ziren.
es
Los partes se hab?an cerrado sin incidencias.
fr
Les rapports avaient ?t? clos sans incidents.
en
Both cases had been closed with no further action taken.
eu
Kasuetako batean, laguntza jaso zuen denbora tarte labur batean, harik eta hari uko egin zioten arte.
es
En uno de los casos, la familia recibi? ayuda durante un corto per?odo de tiempo hasta que renunci? a ella.
fr
Dans l'un des cas, la famille avait re?u de l'aide pendant une br?ve p?riode avant d'y renoncer.
en
One family had received financial assistance, which they'd elected to discontinue. That was all the information she had.
aurrekoa | 181 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus