Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013
)
eu
es
fr
en
eu
4
es
4
fr
4
en
4
eu
Iriarte inspektoreak justu izan zuen denbora arropaz aldatzeko, eta, polizia-etxeko epeltasuna gorabehera, berreskuratu gabe zuen oraindik ere bere aurpegiaren kolorea.
es
La tibieza de la comisar?a a?n no hab?a conseguido devolverle el color al rostro del inspector Iriarte, que hab?a tenido el tiempo justo para cambiarse de ropa.
fr
La temp?rature plus cl?mente du commissariat n'avait pas r?ussi ? rendre ses couleurs au visage de l'inspecteur Iriarte, qui avait tout juste eu le temps de se changer.
en
The warmth of the police station hadn't succeeded in bringing the colour back to Iriarte's cheeks, but at least he'd managed to change out of his wet clothes by the time Amaia arrived.
eu
-Zer esan du?
es
-?Qu? ha dicho?
fr
-Qu'est-ce qu'il a dit ?
en
'Why was he taking her body?'
eu
Zergatik eraman nahi zuen?
es
?Por qu? se la llevaba?
fr
Pourquoi est-ce qu'il l'emportait ?
en
'He hasn't said a word.
eu
-Ez du deus esan. Lurrean eseri da ziegaren atzealdean, eta hantxe dago geldirik, isilik eta kuxkurturik.
es
-No ha dicho nada, se ha sentado en el suelo, al fondo de la celda, y permanece inm?vil, hecho un ovillo y en silencio.
fr
-Il n'a rien dit, il s'est recroquevill? par terre au fond de la cellule et il est rest? immobile, en silence.
en
He's sitting curled up in a ball in the corner of his cell, refusing to move or speak.'
eu
Amaia zutitu, eta ate aldera abiatu zen, baina, atera baino lehen, jiratu egin zen.
es
Ella se puso en pie y se dirigi? a la puerta, pero antes de salir se volvi?.
fr
Elle se leva et se dirigea vers la porte, mais se tourna vers lui avant de sortir.
en
She made to leave, but when she got to the door she turned to face the inspector.
eu
Oinazeak eragindako jokaera bat dela edo baduela ikustekoa umetxoaren heriotzarekin?
es
?Piensa que es un comportamiento impulsado por el dolor, o cree que ha tenido algo que ver en la muerte de la ni?a?
fr
-Et vous, qu'est-ce que vous en pensez ? Que c'est la douleur qui lui a fait faire ?a ou qu'il a quelque chose ? voir avec la mort de la petite ?
en
'Do you think Esparza's behaviour was motivated by grief, or do you believe he is involved in his daughter's death?'
eu
Iriarte serio-serio gelditu zen pentsatzen. -Egia esan, ez dakit.
es
?l lo pens? muy serio. -De verdad que no lo s?;
fr
-? vrai dire, je ne sais pas.
en
'I honestly don't know,' said Iriarte.
eu
Baliteke zuk diozuna izatea, erreakzio moduko zerbait oinazea dela-eta, edo baliteke horrela beste autopsia bat ebitatu nahi izatea ohartua zelako bere amaginarrebak susmoren bat zeukala. -Segundo pare batez isilik gelditu zen Amaiari begira, bekozko ilunez-.
es
puede ser, como usted dice, una reacci?n al dolor, o puede que as? quisiera evitar una nueva autopsia, pues ya se hab?a dado cuenta de que su suegra sospechaba. -Se qued? un par de segundos en silencio mir?ndola gravemente-.
fr
C'est peut-?tre en effet, comme vous le dites, une r?action ? la douleur, mais ?a pourrait aussi ?tre une mani?re d'?viter une nouvelle autopsie puisqu'il savait que sa belle-m?re avait des soup?ons. Il se tut quelques instants, le regard grave.
en
'This could be a reaction to losing his daughter, but I can't rule out the possibility he was trying to prevent a second autopsy, fearing it would confirm his mother-in-law's suspicions.' He fell silent, then sighed.
eu
Ezin dut imajinatu munstrokeria handiagorik nork bere seme edo alabari kalte egitea baino.
es
No puedo imaginar nada m?s monstruoso que da?ar a tu propio hijo.
fr
-Il n'y a rien de plus monstrueux que faire du mal ? son propre enfant.
en
'I can't imagine anything more monstrous than harming your own child.'
eu
Amaren aurpegiaren irudi zehatz eta argia Amaiaren gogora azaldu zen, aztikeria batek deituta bezala.
es
La imagen n?tida del rostro de su madre acudi? a su mente como convocada por un ensalmo.
fr
L'image nette du visage de sa m?re se forma dans son esprit, comme s'il avait ?t? convoqu? par une incantation.
en
The clear image of her mother's face suddenly flashed into Amaia's mind.
eu
Berehalaxe baztertu zuen, baina beste bat piztu zitzaion, Fina Hidalgo erizain zaharrarena bere azkazal zoldazu eta berdez tindatuarekin landareen kimu berriak kentzen honela esan zionekoa:
es
La desech? de inmediato mientras era sustituida por otra imagen, la de la vieja enfermera Fina Hidalgo guillotinando los brotes nuevos con su u?a sucia y te?ida de verde:
fr
Elle l'?carta aussit?t tandis que lui succ?dait une nouvelle image, celle de la vieille infirmi?re Fina Hidalgo, d?capitant les premiers bourgeons avec son ongle sale, teint? de vert :
en
She managed to thrust it aside only for it to be replaced by another, that of the midwife, Fina Hidalgo, breaking off newly sprouted shoots with a dirty fingernail, stained green:
eu
"Zuk badakizu zer den familia batentzat halako ume bat zaindu beharra?".
es
"?Acaso tiene idea de lo que supone para una familia hacerse cargo de un ni?o as??".
fr
" Est-ce que vous avez la moindre id?e de ce que cela repr?sente pour une famille d'avoir un enfant comme ?a ? sa charge ? "
en
I only helped occasionally when they couldn't bring themselves to destroy the fruit of their womb, or some such nonsense.'
eu
-Iriarte, neskatoa normala zen?
es
-Inspector, ?la ni?a era normal?
fr
-Inspecteur, la petite ?tait normale ?
en
'Was the girl normal, Inspector?
eu
Esan nahi dut ea bazuen deformazio zerebralik edo motaren bateko atzerapenik.
es
Quiero decir si no sufr?a da?os cerebrales ni retrasos de ning?n tipo.
fr
-En dehors de son faible poids d? ? sa pr?maturit?, elle n'avait aucun probl?me.
en
I mean, did she suffer from brain damage or any other disabilities.' Iriarte shook his head.
eu
-Pisu txikia zuela jaio zen, hau da, behar baino lehen, baina pediatrak esan zidan horretaz aparte neskatoa normala zela, osasuntsu zegoela.
es
-Excepto que naci? con bajo peso al ser prematura, no hab?a nada m?s.
fr
D'apr?s le p?diatre, c'?tait une enfant normale et en parfaite sant?.
en
'Besides being premature, the doctor assured me she was a normal, healthy child.'
eu
Elizondoko Foruzaingoaren polizia-etxe berriko ziegek ez zuten barroterik.
es
El pediatra me dijo que era una ni?a sana y normal. Las celdas de la nueva comisar?a de Elizondo no ten?an barrotes.
fr
Les cellules du nouveau commissariat d'Elizondo n'avaient pas de barreaux.
en
The holding cells at the new police station in Elizondo had no bars;
eu
Haien ordez, kristal blindatuko murru lodi batek bereizten zuen atxilotuak identifikatzeko eremua, eta aukera ematen zuen foku baten argia gelatxoen barrenera sartzeko eta kamera batek uneoro dena grabatzeko.
es
En su lugar, un grueso muro de cristal blindado separaba el ?rea de identificaci?n de los detenidos permitiendo que un foco iluminase el interior de los cub?culos y fueran grabados por una c?mara en todo momento.
fr
? la place, un ?pais mur de verre blind? les s?parait de la zone d'identification, ce qui permettait de les ?clairer et les filmer ? tout moment.
en
instead, a wall of toughened glass separated them from the reception area, allowing each compartment to be viewed from outside, and making it possible for the occupants to be filmed round the clock.
eu
Amaia alderik alde joan zen ziegen pareko korridorean barna. Ziega guztiak irekita zeuden, bat izan ezik.
es
Amaia recorri? el corredor frente a las celdas. Todas permanec?an abiertas excepto una;
fr
Amaia parcourut le couloir qui leur faisait face. Les cellules ?taient toutes ouvertes, sauf une.
en
Amaia and Iriarte walked along the corridor outside the cells, all of them empty save for one.
eu
Haren parean, kristalera hurbildu, eta gizon bat ikusi zuen lurrean eserita konketaren eta komun-zuloaren artean.
es
se acerc? al cristal y vio al fondo a un hombre sentado en el suelo, entre el lavabo y el retrete.
fr
Elle s'approcha de la vitre et vit, au fond, un homme assis par terre entre le lavabo et les toilettes.
en
As they approached the glass, they could see a man crouched on the floor at the back of the cell between the sink and the toilet.
eu
Zango bilduek eta belaunen gaineko beso antxumatuek ez zuten gizonaren aurpegia ikusten uzten.
es
Las rodillas flexionadas y los brazos cruzados sobre ?stas imped?an ver su rostro.
fr
Son visage ?tait enfoui dans ses bras, qui entouraient ses genoux fl?chis.
en
His arms were looped around his knees, his head lowered.
eu
Iriartek gela-barnearekin komunikatzen zuen interfonoa piztu zuen.
es
Iriarte accion? el interfono que comunicaba con el interior.
fr
Iriarte enclencha l'interphone interne.
en
Iriarte switched on the intercom.
eu
-Valentin Esparza-deitu zion.
es
-Valent?n Esparza-llam?.
fr
-Valent?n Esparza, appela-t-il.
en
'Valent?n Esparza.'
eu
Gizonak burua tentetu zuen-.
es
El hombre irgui? la cabeza.
fr
L'homme releva la t?te.
en
The man looked up.
eu
Salazar inspektoreak galdera batzuk egin nahi dizkizu.
es
-La inspectora Salazar quiere hacerte unas preguntas.
fr
-L'inspectrice Salazar voudrait te poser quelques questions.
en
'Inspector Salazar would like to ask you a few questions.'
eu
-Gizonak berriz ezkutatu zuen aurpegia-.
es
El hombre ocult? el rostro de nuevo.
fr
L'homme dissimula ? nouveau son visage.
en
He lowered his face again.
eu
-deitu zion berriz ahots tinkoagoaz oraingoan-.
es
-Valent?n-llam? de nuevo Iriarte con tono m?s firme-.
fr
-Valent?n, appela encore Iriarte, plus fermement cette fois.
en
'Valent?n,' Iriarte called out, more firmly this time, 'we're coming in.
eu
Sartu behar dugu. Lasai egonen zara, konforme?
es
Vamos a entrar, estar?s tranquilo, ?de acuerdo?
fr
Nous allons entrer et tu as int?r?t ? rester calme, d'accord ?
en
No need to get agitated, just stay calm.'
eu
Amaia, Iriarterengana hurbildu zen.
es
Amaia se inclin? hacia Iriarte.
fr
Amaia se pencha vers Iriarte.
en
Amaia leaned towards Iriarte.
eu
-Bakarrik sartuko naiz.
es
-Entrar? sola, es menos hostil, no llevo uniforme, soy mujer...
fr
-Je vais y aller seule, ?a para?tra moins hostile. Je ne porte pas d'uniforme et je suis une femme.
en
'I'll go in alone, I'm in plain clothes, I'm a woman, it's less intimidating ...'
eu
Hola ez zaio hain gogorra irudituko. Ez dut uniformerik, emakumea naiz...
es
?l asinti? y se retir? hasta la habitaci?n contigua, desde donde pod?a ver y o?r lo que ocurr?a en las celdas.
fr
Iriarte acquies?a et s'introduisit dans la pi?ce voisine, d'o? il pouvait voir et entendre ce qui se passait dans les cellules.
en
Iriarte withdrew to the adjacent room, which was set up so that he could see and hear everything that went on.
eu
Amaia ziegara sartu, eta isilik gelditu zen gizonaren parean.
es
Amaia entr? en el calabozo y permaneci? de pie en silencio frente al hombre;
fr
De l'autre c?t?, Amaia entra et s'immobilisa devant l'homme, en silence.
en
Amaia entered the cell and stood facing Esparza.
eu
Segundo batzuk hala egon, eta galdetu zuen.
es
s?lo despu?s de unos segundos pregunt?:
fr
Elle resta ainsi quelques secondes avant de demander :
en
After a few seconds, she asked:
eu
-Eseriko naiz?
es
-?Puedo sentarme?
fr
-Je peux m'asseoir ?
en
'May I sit down?'
eu
Gizonak aurpegia jaso zuen, galderak harriturik.
es
?l levant? el rostro desconcertado por la pregunta.
fr
Il leva la t?te, d?concert?.
en
He looked at her, thrown by the question.
eu
-Zer?
es
-?Qu??
fr
-Quoi ?
en
'What?'
eu
-Ea inporta zaizun esertzea-erantzun zuen Amaiak eskuarekin ia-ia pareta osoa hartzen zuen eta kamaina gisara ere balio zuen porlanezko bankua seinalatuta.
es
-Que si le importa que me siente-respondi? ella indicando el banco de obra que ocupaba casi toda la pared y que hac?a las veces de camastro.
fr
-Je vous demande si ?a vous d?range que je m'assoie, r?pondit-elle en d?signant le banc en b?ton qui occupait la quasi-totalit? du mur et faisait aussi office de grabat.
en
'Do you mind if I sit down?' she repeated, pointing to a wooden bench along the wall that doubled as a bed.
eu
Baimena eskatzea harenganako begirunearen erakusgarria zen: ez zuen atxilotutzat hartzen, ezta susmagarritzat ere.
es
Pedirle permiso denotaba su respeto; no le trataba como a un detenido ni como a un sospechoso.
fr
C'?tait une fa?on de lui manifester son respect, en ne le traitant ni comme un d?tenu ni comme un suspect.
en
Asking permission was a sign of respect; she wasn't treating him as a prisoner, or a suspect.
eu
Gizonak baiezkoa egin zuen.
es
?l asinti?.
fr
Il acquies?a.
en
He waved a hand.
eu
-Eskerrik asko-esan zuen Amaiak eseri bidenabar-.
es
-Gracias-dijo ella tomando asiento-.
fr
-Merci, dit-elle en s'asseyant.
en
'Thank you,' she said, sitting down.
eu
Ordu honetarako, leher egina nago;
es
A esta hora del d?a ya estoy agotada.
fr
? cette heure de la journ?e, je suis ?puis?e.
en
'At this time of day, I'm already exhausted.
eu
nik ere badut ume ttiki bat, bost hilabeteko mutiko bat.
es
Yo tambi?n tengo un beb?, un cr?o de cinco meses.
fr
Moi aussi j'ai un b?b?, un petit gar?on de cinq mois.
en
I have a baby too-a little boy. He's five months old.
eu
Badakit atzo alaba galdu zenuela. -Gizonak burua jaso zuen inspektoreari begiratzeko-.
es
S? que perdi? ayer a su hija. -El hombre elev? el rostro para mirarla-.
fr
Je sais qu'hier vous avez perdu votre fille. L'homme se redressa pour la regarder.
en
I know that you lost your baby girl yesterday.' The man raised his pale face and looked straight at her.
eu
Zer adin zuen?
es
?Qu? tiempo ten?a?
fr
-Quel ?ge avait-elle ?
en
'How old was she?'
eu
-Lau hilabete-xuxurlatu zuen ahots erlastuaz.
es
-Cuatro meses-susurr? con voz ronca.
fr
-Quatre mois, murmura-t-il d'une voix rauque.
en
'Four months,' he said in a hoarse voice.
eu
-Sentitzen dut.
es
-Lo siento mucho.
fr
-Je suis vraiment d?sol?e.
en
'I'm sorry for your loss.'
eu
Gizonak baietz egin, eta listua irentsi zuen.
es
?l hizo un gesto con la cabeza y trag? saliva.
fr
Il fit un signe de la t?te et d?glutit.
en
He swallowed hard, eyes downcast.
eu
-Gaur egun librea nuen, badakizu?
es
-Hoy era mi d?a libre, ?sabe?
fr
-Aujourd'hui, c'?tait mon jour de cong?, vous voyez ?
en
'Today was supposed to be my day off, you know.
eu
Eta ailegatu naizenean, iskanbila honekin egin dut topo.
es
Y cuando he llegado me he encontrado con todo este foll?n.
fr
Et quand je suis arriv?e, je me suis retrouv?e avec cette histoire sur les bras.
en
And when I arrived I found this mess.
eu
Kontatuko didazu zer gertatu den?
es
?Por qu? no me cuenta qu? ha pasado?
fr
Si vous me racontiez ce qui s'est pass? ?
en
Why don't you tell me what happened?'
