Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Imajinatzen dut goizean bidaliko dizkidala edo di-da ekarriko dizkidala. -Telefonoa eskegi zuen.
es
Imagino que me las enviar? o se acercar? a traerlas a lo largo de la ma?ana. -Colg? el tel?fono.
fr
J'imagine qu'il me les enverra ou qu'il passera me les d?poser dans la matin?e. Elle raccrocha.
en
I expect he'll email them to me later or take them in to the station this morning.' She hung up.
eu
Amaia eta Engraxi kafe pare bat prestatzen ari ziren nes-ken elkarrizketari ekiteko.
es
Engrasi y ella hab?an mandado a James a comprar madalenas con Ibai y prepararon un par de caf?s para su charla de chicas.
fr
Engrasi et elle avaient envoy? James acheter des madeleines avec Ibai, et elles se pr?par?rent des caf?s pour accompagner leur discussion de filles.
en
She and Engrasi had sent James out to buy sponge cake with Ibai, while they made coffee and settled down for their women's talk.
eu
Amaiak bere kafe-kikara hartu, ea Engraxiren parez pare jarri zen.
es
Se coloc? con su taza de caf? ante Engrasi.
fr
Amaia s'installa face ? sa tante, sa tasse ? la main.
en
Amaia filled her cup and sat down opposite Engrasi.
eu
-Izeba-esan zion haren arreta bereganatuz eta begietara begira zuela aseguratuz.
es
-T?a-dijo llamando su atenci?n y cercior?ndose de que la miraba a los ojos.
fr
-T?a, dit-elle pour attirer son attention en s'assurant qu'elle la regardait bien dans les yeux.
en
'Auntie,' she said, making sure she had her full attention.
eu
Engraxik telebista itzali zuen.
es
Engrasi apag? el televisor.
fr
Engrasi ?teignit la t?l?vision.
en
Engrasi switched off the television.
eu
-Nik oihanean ikusi nuen orain dela urtebete. Orain ikusten zaitudan bezala ikusi nuen, bost metrora, edo gutxiago, eta gutxienez hiru aldiz aditu ditut haren txistu-hotsak ondo-ondoan balego bezala.
es
-Yo lo vi en el bosque hace un a?o, lo vi como te veo ahora, a menos de cinco metros, y por lo menos en otras tres ocasiones lo he tenido tan cerca como para escuchar sus silbidos como si estuviese a mi lado;
fr
-Je l'ai vu dans la for?t il y a un an, je l'ai vu comme je te vois, ? moins de cinq m?tres de distance et, en trois occasions au moins, je me suis trouv?e assez pr?s de lui pour entendre son sifflement tout proche ; la derni?re fois, c'?tait il y a tr?s peu de temps.
en
'I first saw him in the forest a year ago, as clearly as I see you now, less than five metres away from me, and on at least three other occasions, two of them quite recently, he has come close enough for me to hear his whistle.
eu
Hondarreko aldia, orain dela oso gutxi.
es
la ?ltima vez hace muy poco.
fr
L'ann?e derni?re, j'ai rencontr? ce garde forestier qui m'a affirm? l'avoir crois?, m?me s'il s'?tait fait tirer dessus juste avant et que le choc avait pu alt?rer sa perception de ce qui s'?tait r?ellement pass?.
en
That gamekeeper I met last year claimed he had seen him, although he had just been shot, so his perception could have been distorted by the shock.
eu
Iaz, ikusia zuela zioen basozain hura ezagutu nuen. Egia da gizonari tiro egin ziotela, eta baliteke benetan gertatu zenaren pertzepzioa nahasia izatea shockarengatik.
es
El a?o pasado conoc? a aquel guardabosques que afirmaba haberse encontrado con ?l, aunque lo cierto es que le hab?an disparado y el shock pudo alterar la percepci?n de lo que en verdad ocurr?a.
fr
Tu m'as racont? que tu l'avais vu par accident quand tu avais dix-huit ans et que tu ramassais du bois dans la for?t.
en
You told me you came across him by chance when you were sixteen, while out gathering kindling in the forest.
eu
Zerorrek ere kontatu zenidan hamasei urte zenituela ustekabean ikusi zenuela, oihanean egurretan ari zinelarik. Bestalde, Vallejo irakaslearen kasua ere hor dugu.
es
T? me contaste que lo viste accidentalmente cuando ten?as diecis?is a?os y recog?as le?a en el bosque, y luego est? el caso del profesor Vallejo.
fr
Et puis il y a l'histoire du Pr Vallejo.
en
And then there's the case of Professor Vallejo;
eu
Mundu osoan horrelako agerraldi baten lekuko izateko pertsonarik desegokiena aukeratu behar izanen banu, hura hautatuko nuke. Ez dut sekula ezagutu horrelako buru arrazional eta zientifikoa duen beste inor-esan zuen begiratu labur bat eginez izebari. Izeba geldirik zegoen, adi-adi-.
es
Si tuviera que elegir en todo el mundo un candidato menos apto como testigo de una aparici?n como ?sa ser?a ?l, no he conocido jam?s una mente m?s racional y cient?fica-dijo mirando brevemente a su t?a, que permanec?a quieta escuchando-.
fr
Je n'ai jamais rencontr? d'esprit plus rationnel et scientifique que le sien, dit-elle en jetant ? un regard ? sa tante, qui continuait de l'?couter calmement.
en
I can't think of anyone less likely to have witnessed such an apparition. He has the most logical, scientific mind of anyone I know,' she said, glancing at her aunt, who sat listening quietly.
eu
Dena dela, ez zait interesatzen nork ikusi duten, azken honetan gero eta maizago agertzen ari dela baizik.
es
Sin embargo, no son las personas que lo vieron las que me interesan, sino la frecuencia con que ha venido mostr?ndose en los ?ltimos tiempos.
fr
Cela dit, ce ne sont pas tant les personnes qui l'ont vu qui m'int?ressent que la fr?quence avec laquelle il s'est montr? ces derniers temps.
en
'But the thing that concerns me right now is not so much who has seen him but the number of sightings there have been of late.
eu
Nik ez nuen kasualitatez ikusi, izeba. Hark nik ikustea nahi izan zuelako ikusi nuen.
es
Yo no lo vi de forma accidental, t?a, lo vi porque ?l quiso que lo viera.
fr
Je ne l'ai pas vu par hasard, t?a, je l'ai vu parce qu'il voulait que je le voie.
en
It was no accident that I saw him, Auntie. He wanted me to see him.
eu
Eta jakin behar dut zergatik.
es
Y necesito saber por qu?.
fr
Et j'ai besoin de savoir pourquoi.
en
And I need to know why.'
eu
Engraxik bi zurrupatan bukatu zuen kafea, eta Amaiari erantzun zion.
es
Engrasi apur? en dos sorbos el contenido de su taza y habl?.
fr
Engrasi finit sa tasse en deux gorg?es et prit la parole.
en
'I've been giving this a lot of thought,' said Engrasi.
eu
-Aunitz pentsatu dut. Aunitz irakurri dut mito eta istorio horiei buruz.
es
-Lo he pensado mucho, he le?do sobre el mito, las leyendas, creo que he le?do todo lo que hay escrito sobre el basajaun.
fr
-J'y ai beaucoup r?fl?chi, je me suis renseign?e sur le mythe et les l?gendes ; je crois m?me que j'ai lu tout ce qui a ?t? ?crit sur le Basajaun.
en
'I must have read everything that's been written on the myth of the basajaun, the folk stories.
eu
Orekaren zaindaritzat hartzen dugu, basoetako jauntzat, bizitzaren eta heriotzaren arteko proportzioa zaintzen eta begiratzen duena.
es
?l, bueno, se supone que es el guardi?n del equilibrio, el se?or del bosque, el que cuida y preserva la proporci?n entre la vida y la muerte.
fr
Lui, eh bien il est cens? ?tre le gardien de l'harmonie, le seigneur de la for?t, celui qui pr?serve l'?quilibre entre la vie et la mort.
en
He is considered the keeper of harmony, the lord of the forest who preserves the balance between life and death.
eu
Uste dut dena kontrapisuen joko moduko bat dela, eta, ezagutzen ez dugun arrazoi batengatik, hain irain handia egin da ezen gauzak behar bezala izateko behar den oreka galdu baita; hain irain handia non agertu behar izan baitu.
es
Creo que todo forma parte de una especie de juego de contrapesos, y por una raz?n que desconocemos la ofensa es tal que se ha roto un equilibrio que era importante para que las cosas fueran lo que deb?an ser, una ofensa tan grande como para obligarlo a mostrarse.
fr
Je pense que tout cela fait partie d'une sorte de jeu de poids et de contrepoids, or pour une raison que nous ignorons, l'offense est telle qu'un ?quilibre essentiel pour pr?server l'ordre des choses s'est rompu.
en
That balance has been disrupted-the unnatural deaths of those girls last year, then the monster who incited men to kill women and leave their remains in our valley, not to mention the fate that almost befell Ibai in that cave-these were deeply disturbing, utterly unnatural crimes and they took place in the domain of the basajaun:
eu
Begira: iaz, neska haien heriotza ulertzen zailak izan genituen; gero, urtetan hainbat hilketa eragin ondoan, hildakoen hezurrak Baztanen abandonatu zituen munstro horren kasua;
es
La muerte contra natura que supusieron los asesinatos de aquellas chicas el a?o pasado o el caso de ese monstruo que indujo durante a?os a cometer asesinatos y abandonar los restos de las v?ctimas en nuestro valle, por no mencionar lo que estuvo a punto de pasarle a Ibai.
fr
Une offense assez importante pour l'obliger ? se montrer.
en
the mountain and river. I believe he has been forced to show himself in order to try to restore the natural harmony.'
eu
-Ibaia-esan zuen ahapeka Amaiak.
es
-El r?o-musit? ella.
fr
-La rivi?re, murmura-t-elle.
en
'The river,' murmured Amaia.
eu
-Ibaia-errepikatu zuen izebak.
es
-El r?o-repiti? la t?a.
fr
-La rivi?re, r?p?ta sa tante.
en
'The river,' repeated Engrasi.
eu
Laminen ahotsak burrunban hasi ziren Amaiaren buruan: "Garbitu ibaia, garbitu iraina".
es
"Limpia el r?o, lava la ofensa", resonaron las voces de las lamias en su cabeza.
fr
Les voix des lamies r?sonn?rent dans sa t?te : " Nettoie la rivi?re, lave l'offense.
en
Cleanse the river, wash away the crime, the voices of the lamias echoed in Amaia's head.
eu
-Eta zer erran nahi du horrek? Garbi dago izaki mitologiko bat oihanean agertzea ohiz kanpoko gauza bat dela:
es
-?Y qu? significa?, porque partimos de la base de que es un hecho excepcional que una criatura mitol?gica se aparezca en el bosque;
fr
" -Et qu'est-ce que ?a signifie ?
en
'But what does it mean?' she asked. 'What are we to make of the appearance of a mythical creature in the forest?
eu
edo ikusi uste dugun guztiok gure oihanetan sortzen den belar haluzinogeno baten eraginaren menpe gaude edo arrazoi bat dago agerpen horietarako, oraindik dirauen arrazoi bat, hilketa haietatik haratago doan arrazoi bat-azaldu zuen Amaiak.
es
o todos nosotros estamos bajo el influjo alucin?geno de alguna hierba que crece en esos montes o debe de haber una raz?n, una raz?n que a?n perdura, algo que va m?s all? de aquellos cr?menes-expuso ella.
fr
Parce que si on part du principe que l'apparition d'une cr?ature mythique dans la for?t est un fait exceptionnel, soit on est tous sous l'influence d'une plante hallucinog?ne qui pousse dans ces montagnes, soit il y a une raison ? cela, une raison qui perdure, qui d?passe ces crimes, sugg?ra-t-elle.
en
Are we all under the influence of some hallucinogenic plant that grows on the mountain, causing us to see things? Or is there some ancient, enduring power, something that transcends those crimes?'
eu
-Arrazoirik, izan, bada, Amaia, baina behin eta berriz erraten saiatu naiz:
es
-Y sin duda la hay, Amaia, pero... Trato constantemente de dec?rtelo...
fr
-Et il y en a une, Amaia, sans aucun doute, mais... Je passe mon temps ? essayer de te le dire...
en
'Oh, Amaia, I understand your need to find out more, but as I keep trying to tell you ...
eu
beldur naiz zer gertatuko zaizun, irekitzen dituzun ateen beldur naiz, bilatzen jarraituz gero, aurkitzen ahal dituzun tokien beldur.
es
Tengo miedo por ti, tengo miedo de las puertas que puedes abrir, de los lugares adonde tu b?squeda puede conducirte.
fr
J'ai peur pour toi, j'ai peur des portes que tu pourrais ouvrir, des lieux o? ton enqu?te pourrait te conduire.
en
I'm afraid for you, afraid of the doors you might open, the places where your search may lead you.'
eu
-Baina, zer egiten ahal dut?
es
-Pero ?qu? puedo hacer?
fr
-Mais qu'est-ce que j'y peux ?
en
'But what else can I do?
eu
Baztanen gauza harrigarriak gertatzen ari dira etengabe, ezin dut ez ikusiarena egin:
es
Las anomal?as siguen produci?ndose en el valle como un clamor, no puedo sustraerme a ellas.
fr
Les anomalies continuent ? se produire dans la vall?e comme une clameur et je ne peux pas les ignorer.
en
These abnormal things keep occurring in the valley, calling out to me, and I can't extricate myself.
eu
ibaiko neskatoak, Arrizar leizeko hezurrak, mairu besoen hezurrak elizako aldarearen ondoan sutan, eta, orain, bat-batean hildako haurren hainbat kasu agertzen ari dira gure mitologiako izaki ilun batekin modu ulertezin batean nahasiak.
es
No son s?lo las ni?as del r?o, ni los restos en la cueva de Arri Zahar, ni siquiera los huesos de los mairus ardiendo en el altar de la iglesia... Los beb?s y la muerte s?bita aparecen oscuramente enredados con un tenebroso ser de nuestra mitolog?a.
fr
Il n'y a pas seulement les filles de la rivi?re, les restes humains de la grotte d'Arri Zahar ou m?me les os de mairu br?l?s sur l'autel de l'?glise... Les morts subites de nourrissons paraissent obscur?ment li?es ? une cr?ature t?n?breuse de notre mythologie.
en
It isn't just the girls in the river, or the remains in the Arri Zahar cave, or even the bones of the mairus in the church ... Now I'm learning of babies dying, and there's a link to a sinister creature in our folklore.'
eu
-Inguma-esan zuen Engraxik xuxurlaka.
es
-Inguma-susurr? Engrasi.
fr
-Inguma, murmura Engrasi.
en
'Inguma,' breathed Engrasi.
eu
-Lo daudenei hatsa ebasten dien deabrua...
es
-El demonio que les roba el aire a los durmientes...
fr
-Le d?mon qui vole le souffle des dormeurs... Amaia sourit en songeant au p?re Sarasola.
en
'The demon that robs people's breath while they sleep.' Amaia gave a wry smile as she thought of Father Sarasola.
eu
-Aditu batek-esan zuen irribarrez aita Sarasola gogora ekarriz-kontatu zidan bertze kultura eta erlijio batzuetan ere ezaugarri berberak dituen deabru bat agertzen dela;
es
Un experto-dijo sonriendo Amaia al pensar en el padre Sarasola-me cont? que en otras culturas y religiones se da la presencia de un demonio de id?nticas caracter?sticas;
fr
-Un expert m'a racont? qu'on retrouvait un d?mon dot? des m?mes caract?ristiques dans d'autres cultures et d'autres religions.
en
'An expert on the subject told me that an identical demon exists in other cultures and religions;
eu
aipamenik zaharrena sumertarren deabru-ixtorioetan egiten da, baina, bertzeak bertze, Afrikan, Ameriketako Estatu Batuetan, Japonian, Nigerian eta Filipinetan ere agertzen da. Kasu horietan guztietan, deabru horren erasoak berdinak izaten dira:
es
el m?s antiguo ya aparece en la demonolog?a sumeria, pero se repite en ?frica, Estados Unidos, Jap?n, Nigeria o Filipinas, por mencionar algunos lugares, y en todos los casos las caracter?sticas de sus ataques son id?nticas:
fr
Il est d?j? mentionn? dans la d?monologie sum?rienne, mais on le rencontre aussi dans certains pays d'Europe, d'Afrique et d'Asie, notamment au Japon et aux Philippines, entre autres, et ses attaques se manifestent toujours de la m?me fa?on :
en
the oldest known example appears in Sumerian demonology, but it crops up all over the place-Africa, America, Japan and the Philippines ... And the nature of the attacks is the same in every case:
eu
lurralde eremu jakin batean aritzen da, adin tarte eta sexu jakin batekoei egiten die eraso, eta heriotzak biktima lo dagoen bitartean gertatu ohi dira, inork ere deus egiterik ez duela.
es
se centra en una zona geogr?fica, en un grupo de edad y sexo, y las muertes comienzan a repetirse durante el sue?o sin que nadie pueda hacer nada.
fr
elles se concentrent sur une zone g?ographique pr?cise et affectent les membres d'un groupe de sexe et d'?ge d?termin?s, qui d?c?dent les uns apr?s les autres pendant leur sommeil sans qu'on puisse rien y faire.
en
the victims belong to a particular area, age group or gender, and death occurs during sleep. Even with modern medicine, it seems nothing can be done to prevent it.
eu
Ameriketako Estatu Batuetan, konparaziora, Eritasunen Kontrolerako Atlantako Zentroa alerta dei bat egitera ailegatu zen, eskualde hartan kontrolik eta azalpenik gabe ugaltzen ari ziren heriotzak nolabaiteko izurrite baten ondorioz izan zitezkeelakoan.
es
Existen casos documentados cient?ficamente, y el Centro de Control de Enfermedades de Atlanta, en Estados Unidos, lleg? a crear una alerta al pensar que las muertes que se suced?an sin control ni explicaci?n constitu?an una epidemia de alg?n tipo.
fr
Il existe des cas scientifiquement document?s, et le centre de contr?le des maladies d'Atlanta, aux ?tats-Unis, a m?me cr?? une alerte en jugeant que les morts qui se succ?daient sans contr?le ni explication constituaient peut-?tre une ?pid?mie quelconque.
en
There are scientifically documented cases, and the Center for Disease Control in Atlanta put out an alert when faced with a spate of inexplicable deaths that seemed to them to constitute a kind of epidemic.
eu
Zer iruditzen zaizu?
es
?Qu? me puedes decir sobre esto?
fr
Tu peux m'en dire plus l?-dessus ?
en
What can you tell me about Inguma?'
eu
Pentsatu bitartean, Engraxik behin eta berriz egin zuen baiezkoa buruarekin.
es
Engrasi asinti? repetidas veces mientras pensaba.
fr
Engrasi hocha la t?te plusieurs fois en r?fl?chissant.
en
the subject was one she was clearly familiar with.
eu
-Gaueko izua estresak eragindako parasomnia mota bat da, zuk txikitatik pairatu dituzunetako bat. Amesgaizto izugarrien bidez sufrimendu handia agerrarazteko manera bat da.
es
-El terror nocturno es un tipo de parasomnia, originada por el estr?s, del tipo de las que t? has venido sufriendo toda tu vida, una manera de manifestar un gran sufrimiento mediante terribles pesadillas.
fr
-La terreur nocturne est une forme de parasomnie provoqu?e par le stress, du type de celle dont tu as souffert toute ta vie, qui est une mani?re d'exprimer une grande souffrance par le biais de terribles cauchemars.
en
'Nightmares are a kind of parasomnia,' she said, 'a way of expressing intense pain.
eu
Parisen lanean nintzela, halako kasu bat tratatu nuen, eta bertze batzuk ikertzeko aukera ere izan nuen.
es
Cuando ejerc?a en Par?s, tuve un caso y estudi? muchos m?s, y luego con tus pesadillas le? mucho sobre el tema.
fr
Quand j'exer?ais ? Paris, j'ai eu affaire ? un cas comme celui-l? et j'en ai ?tudi? beaucoup d'autres, et ensuite, avec tes cauchemars, j'ai ?norm?ment lu sur le sujet.
en
I came across one case while I was practising in Paris, and I studied many more. Later, when I found out about your nightmares, I read everything I could on the subject.
eu
Amesgaiztoak antsietate-nahasmendu larri baten ondorioz etortzen ahal dira, Ephialtesen eritasunean gertatzen den bezala, konparaziora.
es
Las pesadillas pueden llegar como parte de un trastorno de ansiedad severo, como en la enfermedad de Ephialtes, que en griego ser?a "el que salta".
fr
Les cauchemars peuvent faire partie d'un trouble anxieux s?v?re, que les Grecs d?signaient par le terme ephialt?s, qu'on pourrait traduire par " qui se jette sur ".
en
Nightmares can be part of a severe anxiety disorder, such as Ephialtes Disease, which in Greek literally means "the one that jumps".
eu
Grezieraz, jauzi egiten duenaren eritasuna erran nahi du. Horrelako eriek haluzinazio mota aunitz izaten dituzte:
es
Las personas que las sufren relatan muchos tipos de alucinaciones, presencias en la habitaci?n, presencias amenazantes que se ciernen sobre la cama;
fr
Les personnes qui en souffrent rapportent des formes vari?es d'hallucinations, des pr?sences mena?antes dans leur chambre ou au-dessus de leur lit ;
en
Sufferers describe all manner of hallucinations, menacing presences leaning over them while they sleep;
eu
logelan jendea ikusi, ohatzera mehatxuka hurbiltzen zaizkien izakien agerpenak, figura beltzak edo mamu itxurako itzalak ohatzearen ondoan...
es
algunas relatan visiones en las que han podido contemplar figuras oscuras, sombras fantasmales a los pies de la cama o a su lado.
fr
certaines racontent avoir contempl? des visages obscurs, des ombres fantasmatiques au pied de leur lit ou ? c?t? d'elles...
en
some speak of shadowy figures, ghostly auras at the foot of the bed or right next to them.
eu
Ikaragarrienak ukipenezkoak izaten dira, bisitaria bertan dela sumatzera ere ailegatzen baitira.
es
Las m?s terribles son las t?ctiles, en las que se llega a percibir la presencia f?sica del visitante.
fr
Les plus terribles sont les hallucinations tactiles, o? la victime peut percevoir la pr?sence physique de l'intrus.
en
In the most disturbing cases, the sufferer can feel the physical presence of the nocturnal visitor.
eu
Honaino azalpen zientifikoa; baina, antzina-antzinatik halako erasoak sukubuei, inkubuei edo Daimoni leporatu zaizkie, hau da: lo egin bitartean irudipen izugarriak ikusaraziz edo bertara agertuz giza jendea torturatzen duten deabruen izpirituei. Kasu larrienetan, arnasketari lotutako haluzinazioak eragiten dizkiete biktimei: bertze batek itotzen dituelako sentsazioa edo asfixia.
es
Hasta aqu? la explicaci?n cient?fica, porque desde la antig?edad se atribuyen estos ataques a s?cubos, ?ncubos o Daimon, esp?ritus demoniacos que torturan a los humanos durante el sue?o con visiones terribles o con su sola presencia, y los m?s peligrosos son los que vienen acompa?ados por alucinaciones respiratorias, sensaci?n de estrangulamiento o asfixia.
fr
Voil? pour l'explication scientifique, parce que depuis l'Antiquit?, on attribue ces attaques aux succubes, incubes ou Da?mon, des esprits d?moniaques qui torturent les humains pendant leur sommeil avec des visions terribles ou par leur seule pr?sence, et dont les plus dangereuses sont celles qui s'accompagnent d'hallucinations respiratoires, de sensations d'?tranglement ou d'asphyxie.
en
That's as far as the scientific explanation goes, but since ancient times such visitations were attributed to succubae, incubi or daimon-demonic spirits plague human beings with terrible visions or with their presence while they sleep. The most dangerous are those that produce respiratory hallucinations, a feeling of being strangled or asphyxiated.
eu
Parisen tratatu nuen kasuan, neska batek zin egiten zuen gauero gizaki nardagarri batek bortxatzen zuela bere gainean jarri eta geldiarazi ondoren, pisuarekin garrasi egitea galarazten zion itolarri eta neke sentsazioa eragiten baitzion.
es
En el caso que trat? en Par?s, una chica aseguraba que cada noche era violada por un ser repulsivo que la inmovilizaba, imposibilit?ndole que se moviera bajo su peso y produci?ndole una terrible sensaci?n de ahogo y fatiga que le imped?a gritar.
fr
? Paris, j'ai trait? une jeune femme persuad?e qu'elle ?tait viol?e toutes les nuits par un ?tre repoussant qui l'immobilisait sous son poids et lui provoquait une terrible impression d'?touffement et d'?puisement qui l'emp?chait de crier.
en
'In the case I treated in Paris, the victim was convinced that she was being raped each night by a repulsive creature that immobilised her, crushing her beneath its weight, and producing a terrifying sensation of suffocation and fatigue so that she was unable to cry out.
eu
Zure lagunak aipatutako kasu horiek ere ezagutzen ditut:
es
Conozco los casos de los que habla tu amigo;
fr
Je connais les cas dont parle ton ami :
en
I'm familiar with the cases your friend told you about;
eu
garai batean, Japoniako armadan, ustez osasuntsu zeuden hainbat soldadu hil ziren lo zeuden bitartean halako amesgaizto itogarrietan harrapatuak. Haietako kasu bat grabatu ahal izan zuten, eta ikasle denboran ikusi nuen:
es
mientras estudiaba tuve ocasi?n de ver una grabaci?n tomada por el ej?rcito japon?s debido a que un alto n?mero de sus soldados, en apariencia sanos, comenzaron a morir mientras dorm?an, atrapados en esas pesadillas asfixiantes.
fr
pendant mes ?tudes, j'ai eu l'occasion de voir un film tourn? par l'arm?e japonaise apr?s qu'un grand nombre de soldats, apparemment en bonne sant?, ont commenc? ? mourir dans leur sommeil, pris dans ces cauchemars d'asphyxie.
en
in the course of my studies, I saw a recording made by the Japanese army.
eu
zinez beldurgarria zen.
es
Te aseguro que el v?deo pon?a los pelos de punta.
fr
Je peux te dire que la vid?o donnait la chair de poule.
en
They were concerned about the significant numbers of seemingly healthy soldiers who kept dying in their sleep, trapped in asphyxiating nightmares.
eu
Neure buruari amesgaiztoak zirela behin eta berriz erraten banion ere, gazte haiek hil egiten ziren, eta ezin lazgarriagoa zen ikustea nola borrokatzen ziren lepotik estutzen eta ohatzearen kontra zapaltzen zituen erasotzaile ikusezin batekin.
es
Por m?s que me repitiera que se trataba de pesadillas, aquellos j?venes mor?an de verdad, y presenciar c?mo se debat?an con un atacante invisible que los comprim?a y aplastaba contra la cama era realmente espeluznante.
fr
J'avais beau me r?p?ter qu'il s'agissait de cauchemars, ces jeunes mouraient pour de bon, et c'?tait vraiment terrifiant de les voir se d?battre contre un agresseur invisible qui les ?tranglait et les plaquait contre le lit.
en
The images made my hair stand on end; watching them struggle with an invisible assailant as it choked them and pinned them to the bed was truly horrifying. It's hard to tell yourself these are just nightmares when you're watching footage of young men who actually died.'
eu
Amaiak kezka handiz begiratu zion izebari.
es
Amaia mir? a su t?a muy preocupada.
fr
Amaia lan?a un regard inquiet ? sa tante.
en
Amaia looked at her aunt, brow furrowed.
eu
-Nire berriemaileak erran zidan sorginen kontuak Baztan aldean sortutako histeriazko eta paranoiazko giro hartan salaketa eta aitorpen aunitz izan zirela, aunitz Inkisizioaren beldurrez, baina, bere iduriko, funtsean bazen egia puska bat.
es
-Mi informante me dijo tambi?n que entre todo el histerismo y el clima de paranoia que provoc? el fen?meno de la brujer?a en la zona, con denuncias y confesiones de estas pr?cticas que en buena parte eran generadas por miedo a las represalias de la Inquisici?n, subyac?a una parte de verdad.
fr
-Mon informateur m'a aussi racont? que sous le climat d'hyst?rie et de parano?a li? au ph?nom?ne de sorcellerie dans la r?gion et ? la peur de l'Inquisition, il y avait une part de v?rit?.
en
'My informant also told me that there were valid reasons for the climate of hysteria and paranoia surrounding the phenomenon of witchcraft in the area, the denunciations and confessions of those practices, which were mostly generated by fear of the Inquisition.
eu
Logro?oko 1610eko fede autoaren ondoren Salazar Fr?as inkisidorea hona etorri zenerako, jende aunitz eraila zuten. Gure artean urtebete baino gehiago bizi eta hemengo jendea ezagutu eta gero, Ofizio Santuaren epaitegira itzuli, eta erran zuen Baztanen ez zegoela deabrukerien arrastorik, eta, hortaz, ez zela zilegi inori heriotza-zigorra ezartzea horregatik.
es
Cuando Salazar y Fr?as se estableci? en la zona tras el auto de fe de 1610 en Logro?o, por el que tantas personas fueron asesinadas, este inquisidor convivi? con los vecinos de Bazt?n durante m?s de un a?o y, aunque ha pasado a la historia por ser el inquisidor "bueno", como el hombre justo que tras conocer a nuestros vecinos regres? al tribunal del Santo Oficio y afirm? que no hab?a presencia sat?nica en Bazt?n y que, por tanto, no pod?a condenarse a nadie a muerte por esta raz?n, neg? tan s?lo la presencia sat?nica, pero lo cierto es que obtuvo m?s de tres mil denuncias y mil quinientas confesiones voluntarias de vecinos que admitieron haber participado de un modo u otro en estas pr?cticas.
fr
 
en
Following the auto-da-f? in Logro?o in 1610, Salazar y Fr?as settled in Bazt?n, where he lived among the inhabitants for several months.
aurrekoa | 181 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus