Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hezurren ondarea, Dolores Redondo / Fernando Rey / Mikel Vilches (Erein, 2013 )
aurrekoa | 181 / 149 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bihar, orduan?
es
-¿Mañana entonces?
fr
-Demain, alors ?
en
'Tomorrow, then?'
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Tomorrow,' she agreed, and hung up.
eu
es
fr
en
eu
49
es
49
fr
49
en
49
eu
Florari iruditu zitzaion gauerdiko ordu biak une egokia zela.
es
Flora pensó que las dos de la madrugada era una hora prudente;
fr
Flora songea que deux heures du matin était un choix raisonnable :
en
Flora considered two in the morning a prudent hour;
eu
Neguan, ordu horietan Elizondoko karriketan inorekin topo egitea ia mirari bat zen.
es
encontrar a alguien por la calle a esas horas en invierno en Elizondo era poco menos que un milagro.
fr
croiser quelqu'un dans la rue à une heure pareille en hiver à Elizondo aurait relevé du miracle.
en
encountering someone on the street in Elizondo at that time would be nothing short of a miracle.
eu
Eta gau horretan egin behar zuen, giltza bere tokian berriz uzteko Ros ohartu baino lehen.
es
Y tenía que hacerlo aquella noche para devolver la llave antes de que Ros la echase de menos.
fr
Et il fallait qu'elle passe à l'action cette nuit-là pour pouvoir rendre la clé à Ros avant qu'elle ne remarque sa disparition.
en
Besides, she had to do this that night so she could return the key before Ros noticed it was missing.
eu
Zorionez, biltegiko sarrera beti bezain ilun zegoen.
es
Por suerte, la entrada del almacén seguía tan oscura como siempre;
fr
Par chance, l'entrée de l'entrepôt était toujours plongée dans le noir :
en
Fortunately for her, the entrance to the bakery was still unlit;
eu
Urteak zeramatzan Udalari eskatzen farola bat jar zezaten han, baina bidea pribatua zen, eta Udalak ezetz esaten zion behin eta berriz.
es
llevaba años pidiendo al ayuntamiento que pusieran allí una farola, pero el terreno vecinal era privado y el consistorio se resistía.
fr
pendant des années, elle avait demandé à la municipalité d'installer un réverbère à cet endroit, mais le terrain voisin était privé et la mairie traînait des pieds.
en
for years they had been asking the town council to install a street lamp, but the adjoining land was private, and the owners opposed it.
eu
Biltegian sartu, eta, bulegoan egon arte ez zuen argirik piztu, sarrerakoak kanpotik ikusten ahal zirela bazekielako.
es
Entró en el almacén y tuvo la precaución de no encender las luces hasta que estuvo en el despacho, pues sabía que aquéllas apenas podían verse desde fuera, excepto por los portillos altos que estaban junto al techo y en los que era poco probable que alguien se fijase.
fr
Elle pénétra dans le bâtiment en prenant soin de n'allumer aucune lumière avant d'arriver au bureau, dont l'éclairage était pratiquement invisible de l'extérieur, à moins que quelqu'un ne regarde les ouvertures situées à la hauteur du plafond, ce qui était peu probable.
en
She entered the bakery, only switching on the lights when she reached the office, where they could only be seen from outside by someone looking up at the eaves and who would do that.
eu
Denbora galdu gabe, zapatak erantzi, eta, sofa gainera igota, merkatu-egun bat irudikatzen zuen Cigaren margolan bat kendu ondoren, kutxaren irekitze-sisteman berak asmatutako pasahitza sartu zuen.
es
Sin perder el tiempo, se descalzó, se subió al sofá, retiró el cuadro de Ciga y accionó la apertura de la caja con la clave que ella misma había creado.
fr
Sans perdre une seconde, elle se déchaussa, grimpa sur le sofa, retira le tableau de Ciga et composa la combinaison qu'elle avait elle-même choisie.
en
She hurriedly slipped off her shoes, climbed up on to the sofa, took down the painting by Ciga, and turned the combination lock.
eu
Mekanismoa martxan jarri, eta atea ireki zen.
es
El mecanismo saltó y la puerta quedó abierta.
fr
Le mécanisme s'enclencha et la porte s'ouvrit.
en
The door sprang open.
eu
Hutsik zegoen.
es
Estaba vacía.
fr
Le coffre-fort était vide.
en
The safe was empty.
eu
Sinetsi ezinik begiratu zuen barrenean, eta esku bat ere sartu zuen kutxaren metalezko hondoa ukitu arte.
es
La miró incrédula e incluso metió una mano hasta tocar el fondo metálico de la caja.
fr
Elle regarda la boîte, incrédule, et glissa la main jusqu'à toucher le fond métallique.
en
Gazing in disbelief, she thrust her hand inside feeling the back of the metal box.
eu
Bere atzean ahots bat entzun zuenean, odola gatzatu zitzaion.
es
Su corazón perdió un latido cuando oyó una voz a su espalda.
fr
Son c?ur s'arrêta quand elle entendit une voix derrière elle.
en
Her heart missed a beat when a voice rang out behind her.
eu
-Gabon, ahizpa maitea. -Flora ikaraturik jiratu zen, hain kementsu non sofaren gainean erori hurran egon baitzen-.
es
-Buenas noches, hermanita. -Flora se volvió asustada y con tal ímpetu que a punto estuvo de caer en el sofá-.
fr
Flora se retourna, effrayée, si brusquement qu'elle manqua de tomber.
en
'Good evening, Sister.' Flora swung round, startled, tottering slightly.
eu
Kutxa horretan zegoena bilatzen ari bazara, nik dut.
es
Si estás buscando el contenido de esa caja, lo tengo yo.
fr
-Si tu cherches le contenu de ce coffre, c'est moi qui l'ai.
en
'If you're looking for the contents of the safe, I have them.
eu
Egia erran, erdi ahantzia nuen kutxa bat zegoela hor gibelean, eta, ni kanpoan nintzela, hemen sartu, eta koadroa okertua utzi zenuen arte ez nion erreparatu.
es
Lo cierto es que casi había olvidado que había una caja ahí detrás, y hasta aquella ocasión en la que entraste mientras yo no estaba y dejaste un poco ladeado el cuadro, no me di cuenta.
fr
Le fait est que j'avais presque oublié son existence, jusqu'au jour où tu es venue en mon absence et tu as laissé le tableau un peu de travers.
en
The fact is, I'd forgotten it even existed until that time you came to the office when I wasn't here, and put back the painting crooked.
eu
Egun hauetan bueltaka ibili naiz asmatu nahian zer egoten ahal zen horren barnean zu gauaz lapur baten modura haren bila etortzeko.
es
Durante días estuve pensando qué podía ser tan importante como para que fueras capaz de venir aquí como un ladrón en la noche.
fr
J'ai passé des journées entières à me demander ce qu'il pouvait contenir d'assez important pour que tu entres ici la nuit comme un voleur.
en
It took me days to figure out what could be so important as to make you sneak in here like a thief in the night.'
eu
-Baina zuk...?
es
-¿Pero tú...?
fr
-Mais tu...
en
'But you-'
eu
-Ez, ez nuen pasahitza ezagutzen, baina hori ez da problema jabea zarelarik.
es
-No, no conocía la clave, pero no es ningún problema cuando eres la propietaria.
fr
-Non, je n'avais pas la combinaison, mais ce n'est pas un problème quand tu es le patron.
en
'No, I didn't have the combination, but that's not a problem. When you're the owner;
eu
Adituari deitu, pasahitza ahantzi zaizula erran, berreskuratzen du, eta irekitzen dizu atea.
es
Llamas al experto, le dices que has olvidado la clave, la detecta y te la abre.
fr
Tu appelles l'expert, tu lui dis que tu as oublié la combinaison, il la détecte et il te l'ouvre.
en
you call a locksmith, tell them you've forgotten the combination, and they open it for you.'
eu
-Ez duzu eskubiderik.
es
-No tienes ningún derecho.
fr
-Tu n'as aucun droit.
en
'You have no right!
eu
Ez nago konforme. Nire gozotegia da.
es
El contenido de esta caja es privado.
fr
Le contenu de ce coffre est privé.
en
The contents of that safe are private.'
eu
Eta kutxan zegoena gauza pribatua zela? Horretan, berriz, bai.
es
-En la primera parte no estoy de acuerdo, éste es mi obrador.
fr
-Je ne suis pas d'accord avec le premier point : la fabrique est à moi.
en
'I disagree: I have every right, because this is my bakery.
eu
Konprenitzen zaitut, Flora. Nik ere ez nuke nahi inork ikustea hori.
es
En cuanto a la privacidad del contenido de la caja, te entiendo, Flora, yo tampoco querría que nadie lo viese.
fr
Quant au contenu du coffre, je te comprends, Flora, moi non plus je n'aurais pas aimé que quelqu'un le voie.
en
As for the contents being private:
eu
Arras gaizki uzten zaitu, ahizpa maitea.
es
Te deja en muy mal lugar, hermanita-.
fr
Tu es très mal barrée, s?urette.
en
I understand perfectly why you wouldn't want anyone to see them.
eu
Florak sofa gainean zutiturik jarraitzen zuen, esku bat kutxako atean bermatuta.
es
Flora seguía en pie encima del sofá, con una mano apoyada en la puerta de la caja-.
fr
Flora était restée debout sur le sofa, une main appuyée contre la porte du coffre-fort.
en
They put you in a very awkward situation.' Flora was still standing on the sofa, holding on to the door of the safe to steady herself.
eu
-Jaitsi hortik eta utzidazu azaltzera zer gertatuko den-esan zion Rosek poz-pozik-.
es
Bájate de ahí y déjame que te cuente lo que va a pasar ahora-dijo Ros divertida-.
fr
-Descends de là et laisse-moi t'expliquer ce qui va se passer, s'amusa Ros.
en
'If you get down from there, I'll explain what's going to happen now,' said Ros, amused.
eu
Kutxa horretan zegoena errepasatu dut, eta ez behin batean, dozena bat aldiz baizik, ia buruz ikasteraino.
es
He revisado todo el contenido de esa caja, no una vez, docenas de veces, tantas que casi me lo sé de memoria.
fr
J'ai regardé le contenu de ce coffre, pas une, mais des dizaines de fois, au point que je le connais presque par c?ur.
en
'I've been through the contents at least a dozen times, so I practically know them off by heart.'
eu
Urdailari bi eskuekin eusten zion, izugarrizko goitigalea balu bezala.
es
Se sujetaba el estómago con ambas manos como si tuviese que contener una terrible náusea;
fr
Flora était blafarde. Elle se tenait le ventre à deux mains comme pour refouler une terrible nausée.
en
Flora had turned pale and was clutching her stomach with both hands, as though about to throw up;
eu
Hala ere, ikaraldi hartatik indar aski atera zituen Rosi mehatxu egiteko.
es
aun así sacó fuerzas de su pánico y amenazó a Ros.
fr
Mais dans sa panique, elle trouva tout de même la force de menacer Ros.
en
even so, she managed to collect herself enough to threaten Ros.
eu
-Oraintxe berean itzuli behar didazu!
es
-¡Vas a devolvérmelo ahora mismo!
fr
-Tu vas me rendre ça tout de suite !
en
'You're going give it back to me right now!'
eu
-Ez, Flora, ez dizut itzuli behar, baina, lasai egon:
es
-No, Flora, no voy a devolvértelo, pero calma, que no tienes nada que temer de mí si te portas bien.
fr
-Non, Flora, je ne vais pas te le rendre, mais du calme, tu n'as rien à craindre de moi si tu te montres raisonnable.
en
'No, Flora, I'm not giving anything back to you. But don't worry, you have nothing to fear-provided you behave.
eu
ongi portatuz gero, ez duzu nire beldurrik izan behar.
es
No es mi intención perjudicarte;
fr
Je n'ai pas l'intention de te nuire ;
en
I have no desire to make things difficult for you;
eu
Egia erran, ez dakit joanen nintzatekeen ere, baina badakit izebari min handia egiten ahal diola honek, eta horregatik ongi pentsatu dut.
es
no quiero tener que ir a visitarte a la cárcel, aunque dudo que lo hiciera, pero me imagino el sufrimiento que esto le causaría a la tía y me hace pensármelo dos veces.
fr
je ne voudrais pas devoir venir te voir en prison, même si je ne le ferais probablement pas, mais quand je pense à la peine que ça causerait à la tía, ça me fait réfléchir.
en
besides, I wouldn't want to have to visit you in prison, although I might be obliged to in order to spare Engrasi the ordeal.
eu
Erran dizudan bezala, dena behin eta berriz irakurri dut eta ulertu dut, Flora.
es
Como te he dicho, lo he revisado, lo he leído y lo he entendido, Flora.
fr
Comme je viens de te le dire, Flora, j'ai regardé le contenu du coffre, je l'ai lu et j'ai compris de quoi il s'agissait.
en
As I said, I've read everything, Flora. I've read and understood.
eu
Ez dizut deus ere aurpegiratuko, ez naiz nor horretarako.
es
No te reprocho nada, no soy quién.
fr
Je ne te reproche rien, ce n'est pas à moi de te juger.
en
I don't judge you.
eu
Zu ez bezala, nik ez dut sekula iragarri lau haizeetara nire morala bertzeena baino hobea dela, eta, horregatik bakarrik, lezio bat merezi duzu.
es
Al contrario que tú, yo nunca he alardeado de que mi moral fuera superior a la de los demás, y sólo por eso ya estaría bien darte una lección.
fr
Contrairement à toi, je ne me suis jamais vantée de ma supériorité morale, et rien que pour ça, tu mériterais une bonne leçon.
en
Unlike you, I've never set myself up as being morally superior. Much as I think you deserve to be taught a lesson, I understand why you did it.
eu
baina, berak ez zuen inor hil.
es
Pero, por otra parte, también entiendo lo que hiciste;
fr
Mais par ailleurs, je comprends ce que tu as fait. Pendant des années, j'ai été l'alibi d'un crétin paresseux...
en
I spent years making excuses for my stupid, idle husband ... Of course, he was no murderer;
eu
Izan ere, hala balitz, eta ni jakinaren gainean banintz, haren gaizkidea izanen nintzateke, ezta?
es
durante años, yo misma he sido la coartada de un marido estúpido y vago..., claro que él no mató a nadie, porque de haber sido así y de haberlo sabido eso me convertiría en su cómplice, ¿no crees?
fr
Bien sûr, lui n'a jamais tué personne, parce que si ça avait été le cas et que je l'avais su, j'aurais été sa complice, tu ne crois pas ?
en
if he had been, then making excuses and covering up for him would have made me his accomplice, wouldn't it?'
eu
Florak ez zion erantzun.
es
Flora no contestó.
fr
Flora ne répondit pas.
en
Flora didn't reply.
eu
-Ulertzen zaitut, Flora.
es
-Te comprendo, Flora, hiciste lo que había que hacer y no te lo reprocho.
fr
-Je te comprends, Flora, tu as fait ce que tu avais à faire, et je ne te le reproche pas.
en
'I understand you perfectly, Flora. You did what you had to do, and I don't judge you for that.
eu
Egin zenuen egin behar zena, eta ez dizut aurpegiratzen.
es
Morir en aquel caserío quizá fue lo mejor que le pudo pasar al pobre Víctor.
fr
Mourir dans cette ferme est peut-être ce qui pouvait arriver de mieux à ce pauvre Víctor.
en
Dying in that farmhouse was probably the best thing that could have happened to poor Victor.
eu
Baina ulertuta ere, ez dizut utzi behar nire bizitza izorratzera.
es
Pero que te comprenda no significa que vaya a dejar que me jodas.
fr
Je te comprends, mais ça ne signifie pas que je vais te laisser m'emmerder.
en
However, even though I sympathise, I'm not going to let you ruin my life.
eu
Ez zaitut entregatuko, Flora, beste erremediorik uzten ez badidazu, ez, behinik behin.
es
No te voy a entregar, Flora, a menos que no me dejes más opción.
fr
Je ne vais pas te dénoncer, Flora, sauf si tu ne me laisses pas d'autre choix.
en
I shan't report you, Flora, unless you leave me no other choice.
eu
Buelta aunitz eman dizkiot, ez bainekien nola jokatu, eta, hondarrean, argi bat piztu zitzaidan buruan.
es
Di muchas vueltas a lo que tenía entre manos y cómo debía obrar, y al final la luz se hizo en mi mente.
fr
J'ai beaucoup réfléchi à ce que j'avais entre les mains et à ce que je devais faire, et j'ai fini par y voir clair.
en
I thought long and hard about this discovery and what to do about it, and in the end I saw the light.
eu
Uste dut gure familiak sobera sufritu duela. Beraz, zure egunkaria eta zapata gorri eder horiek kutxa batean altxatu, eta notario bati eman nizkion.
es
Creo que nuestra familia ha sufrido ya bastante, así que guardé tu diario y los preciosos zapatos rojos en una caja y se la llevé a un notario.
fr
Je pense que notre famille a assez souffert comme ça, donc j'ai rangé ton journal et les jolies chaussures rouges dans une boîte, que j'ai portée chez un notaire.
en
I think our family has suffered enough, so I put your diary and your pretty red shoes in a box and I took them to a solicitor.
eu
Sekula ez zait burutik pasatu testamentua egitea, baina gauza guztietarako prest egon behar dugu.
es
Nunca había pensado en hacer testamento, pero hay que estar preparado para todo.
fr
Jamais je n'avais envisagé de faire de testament, mais mieux vaut être préparé à toutes les éventualités.
en
It has never occurred to me to make a will-I'm young and healthy, and don't intend to die any time soon-but we have to be prepared for any eventuality.
eu
Gaztea naiz eta osasuntsu nago, ez dut espero epe laburrean hiltzea, baina, hala ere, adierazi nuen, besteak beste, niri zerbait gertatuz gero, nola edo hala hiltzen baldin banaiz, gutun-azal hau Amaiari eman diezaiotela.
es
Soy joven y estoy sana, y no espero morir próximamente, pero aun así dispuse, entre otras cosas, que si algo me sucedía, si muero sea como sea, este sobre le sea entregado a nuestra hermana Amaia.
fr
Je suis jeune et en bonne santé, et je ne compte pas mourir bientôt, mais au cas où quelque chose m'arriverait, si je disparaissais d'une manière ou d'une autre, ce paquet serait remis à notre s?ur Amaia.
en
So, if anything happens to me, if for some reason I drop dead, the box will be delivered to our sister Amaia.
eu
Eta gauza bat daukat oso garbi, Flora:
es
Y hay algo que tengo claro, Flora:
fr
Et il y a une chose dont je suis sûre, Flora :
en
Because, Flora, whilst our morals may leave a lot to be desired, I know for sure that if Amaia found out what was in your diary, she wouldn't hesitate to turn you in.
aurrekoa | 181 / 149 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus