Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
Kutxa batean?
es
?En un ba?l?
fr
Dans une malle de cabine ?
en
In a cabin trunk?
eu
Berariaz egindako fardel batean?
es
?En un paquete especial?
fr
Dans un emballage sp?cial pour aller ? fond de cale ?
en
Specially packed for the hold?
eu
Nola? Baina hura hemen dago, eta Santa Inozentzia du izena.
es
?C?mo? El caso es que aqu? est?, y santa Inocencia es su nombre.
fr
Quoi qu'il en soit, elle est l?, et elle s'appelle sainte Innocenzia.
en
How? But here she is, and St Innocenzia is her name.
eu
Ez dakigu haren historia, ez dago liburuan.
es
No sabemos su historia porque no est? en el libro de las vidas de santas.
fr
Nous ne connaissons pas son histoire, elle n'est pas dans le livre.
en
We do not know her story, she is not in the book.
eu
Guri aipatzen dizkiguten santa guztiak polit eta aberatsak izan ziren, eta mutil eder aberatsen maitasuna ukan zuten.
es
Las santas de que nos hablan eran muy hermosas y ricas. Todas ellas eran amadas por j?venes ricos y apuestos.
fr
Les saintes dont on nous parle sont toutes tr?s belles et riches.
en
The saints we hear about were all very beautiful and wealthy.
eu
Ama St.
es
La madre St.
fr
Toutes ?taient aim?es par de riches et beaux jeunes gens.
en
All were loved by rich and handsome young me.
eu
Justine irakurtzen ari da, bere doinu aspergarrian:
es
Justine recita con voz dormida:
fr
" ...
en
'...
eu
. .bizikoan sekula ikusi izan zuen baino zoragarriago eta aberatsago jantzirik agertu zitzaion hura Theophilusi.
es
-M?s hermosa y m?s ricamente ataviada de lo que Theophilus la hab?a visto jam?s, en vida.
fr
plus belle et plus somptueusement v?tue qu'il ne l'avait jamais vue dans la vie ", d?bite d'un ton monotone M?re Sainte-Justine.
en
more lovely and more richly dressed than he had ever seen her in life,' drones Mother St Justine.
eu
Neskak, irribarre egin, eta esaten dio: "Tori, Theophilus, arrosa bat, ene Senarraren baratzetik, ez baitzenuen sinesten Harengan".
es
Entonces, sonri? y dijo: "Toma Theophilus, una rosa del jard?n de mi Esposo, en quien t? no cre?as".
fr
" Elle sourit et dit : "Voici, Th?ophile, une rose du jardin de mon Epoux, en qui vous ne croyez pas."
en
'She smiled and said, "Here Theophilus is a rose from the garden of my Spouse, in whom you did not believe."
eu
Theophilusek iratzartzean ondoan aurkitu zuen arrosa hura sekula ez da zimeldu.
es
Al despertar, Theophilus encontr? la rosa a su lado, y la rosa nunca se ha marchitado.
fr
La rose qu'il trouva ? c?t? de lui en s'?veillant ne s'est jamais fan?e.
en
The rose he found by his side when he awoke has never faded.
eu
Non?) Ama St.
es
?D?nde, d?nde?) La madre St.
fr
Elle existe toujours. " (Oh !
en
It still exists.' (Oh, but where?
eu
Justinek irakurtzen dihardu, baina orain bizkorrago: -Eta Theophilus kristau bihurtu zen, eta Martiri Santuetako bat bilakatu. Liburua zartako batez itxi, eta diosku atzerantz eragin behar diogula azkazalen atzeko azalari eskuak garbitzean.
es
Justine sigue leyendo, ahora muy de prisa: -Theophilus se convirti? al cristianismo y fue uno de los Santos M?rtires. Con seco sonido cierra el libro, y nos dice que debemos echar hacia atr?s la cut?cula de las u?as, cuando nos lavemos las manos.
fr
Mais o? ? O? ?) " Et Th?ophile fut converti au christianisme ", dit M?re Sainte-Justine, lisant maintenant tr?s vite, " et devint l'un des Martyrs ". Elle ferme le livre en le claquant et se met ? nous dire qu'il faut repousser les cuticules de nos ongles quand nous nous lavons les mains.
en
Where?) 'And Theophilus was converted to Christianity,' says Mother St Justine, reading very rapidly now, 'and became one of the Holy Martyrs.' She shuts the book with a clap and talks about pushing down the cuticles of our nails when we wash our hands.
eu
Garbitasuna, era onak, eta begi ona Jainkoaren behartsuei.
es
Limpieza, buenos modales, y dar amable trato a los pobres de Dios.
fr
? nous parler propret?, bonnes mani?res et bont? envers les pauvres de Dieu.
en
Cleanliness, good manners and kindness to God's poor.
eu
Sekulako hitz jarioa.
es
Un torrente de palabras.
fr
Un flot de paroles.
en
A flow of words.
eu
Justine ez zen isiltzen: -Behartsuak edo zorigaiztokoak iraintzen edo laidoztatzen dituzuenean, Kristo Bera iraintzen duzue, eta Hark sekula ez du ahantziko, zeren bere hautatuak baititu haiek. Era mekaniko batean esan du hori dena. Ordena aipatzen du hurrena, eta kastitatea gero, orbanik gabeko kristal hori, zeina, behin hautsiz gero, ezin baita sekula konpondu.
es
-Cuando ofend?is o insult?is a los pobres y a los desgraciados, insult?is a Nuestro Se?or Jesucristo, quien nunca lo olvidar?, porque aqu?llos son sus elegidos. Esta observaci?n la hace en tono distra?do, de puro tr?mite, y pasa a hablar del orden y de la castidad, ese objeto de inmaculado cristal que, cuando se rompe, ya no hay quien lo arregle.
fr
") " Quand vous insultez les infortun?s et les malheureux, ou leur faites tort, vous insultez le Christ Lui-m?me et Il ne l'oubliera pas, car ils sont Ses ?lus. " Cette remarque est faite d'une voix d?tach?e et par acquit de conscience et M?re Sainte-Justine passe ? un autre sujet, celui de l'ordre et de la chastet?, ce cristal sans d?faut qui, une fois bris?, ne peut plus jamais ?tre r?par?.
en
('It is her time of life,' said H?l?ne de Plana, 'she cannot help it, poor old Justine.') 'When you insult or injure the unfortunate or the unhappy, you insult Christ Himself and He will not forget, for they are His chosen ones.' This remark is made in a casual and perfunctory voice and she slides on to order and chastity, that flawless crystal that, once broken, can never be mended.
eu
Jendetasuna, halaber.
es
Tambi?n habla de urbanidad.
fr
Celui du maintien aussi.
en
Also deportment.
eu
Guztiak bezala, hura ere de Plana ahizpek daukate liluraturik, eta eredutzat ipintzen ditu haiek ikasgelaren aitzinean.
es
Al igual que todas, tambi?n ha quedado conquistada por el encanto de las hermanas de Plana, y las pone como ejemplo a la clase entera.
fr
Comme tout le monde ici, elle est tomb?e sous le charme des s?urs Plana et les propose comme mod?les ? la classe.
en
Like everyone else, she has fallen under the spell of the de Plana sisters and holds them up as an example to the class.
eu
Neuk ere miresten ditut. Zer eratsu eta bere buruaren jabe dauden eserita biak, eta St.
es
Las dos siguen impecablemente sentadas, imperturbables, mientras la madre St.
fr
Je les admire.
en
I admire them.
eu
Justinek H?lene andere?oaren orrazkera bikaina goraipatzen du, batere ispilurik gabe erdietsia.
es
Justine nos hace reparar en las excelencias del peinado de la se?orita H?l?ne, conseguido sin mirarse al espejo.
fr
Elles ont tant de prestance et demeurent si imperturbables tandis qu'elle fait remarquer la perfection de la coiffure de Mlle H?l?ne, ?uvre men?e ? bien sans l'aide d'un miroir.
en
They sit so poised and imperturbable while she points out the excellence of Miss H?l?ne's coiffure, achieved without a looking-glass.
eu
-Faborez, H?lene, ager iezadazu nola orrazten duzun ilea, handitzen naizenean, zurearen antzera eraman nahi baitut-esan nion behin.
es
-Por favor, H?l?ne, dime c?mo te peinas porque, cuando sea mayor, quiero ir peinada como t?.
fr
-H?l?ne, s'il vous pla?t, dites-moi comment vous vous y prenez pour vous coiffer, parce que, quand je serai grande, je veux avoir les cheveux peign?s comme les v?tres.
en
'Please, H?l?ne, tell me how you do your hair, because when I grow up I want mine to look like yours.'
eu
-Erraza da.
es
-Es muy f?cil.
fr
-C'est tr?s facile.
en
'It's very easy.
eu
Lehenik gorantz orraztu behar duzu, honela, eta, hurrena, aurrerantz pixka bat, honela, eta gero orratzak ipini, hemen eta hemen.
es
Peinas el cabello hacia arriba, as?, y, luego, hacia delante, as?, y te pones alfileres aqu? y aqu?.
fr
Vous peignez vos cheveux en les relevant, comme ceci, et puis vous les poussez un peu en avant, comme cela, et alors vous mettez ?? et l? des ?pingles.
en
You comb it upwards, like this and then push it a little forward, like that, and then you pin it here and here.
eu
Sekula ez orratz gehiegi.
es
Nunca pongas demasiados alfileres.
fr
Pas trop d'?pingles, jamais.
en
Never too many pins.'
eu
-Bai, baina, H?lene, nireak ez du zurearen antzik, eginahalak eginda ere.
es
-S?, H?l?ne, pero resulta que mi peinado nunca es igual que el tuyo, haga lo que haga.
fr
-Oui, mais H?l?ne, j'ai beau faire, mes cheveux n'ont pas l'air peign?s comme les v?tres.
en
'Yes, but H?l?ne, mine does not look like yours, whatever I do.'
eu
H?lenek begiak kliskatu eta alde egin zuen, adeitsuegia baitzen agerikoa zena esateko.
es
H?l?ne pesta?e? y se alej?, porque sus buenos modales le imped?an decir la clar?sima realidad.
fr
Ses cils papillot?rent, elle se d?tourna, trop polie pour faire remarquer ce qui ?tait ?vident.
en
Her eyelashes flickered, she turned away, too polite to say the obvious thing.
eu
Ez geneukan ispilurik logelan, eta, behin, Irlandako moja berri gaztea ikusi nuen beirazko ontzi batean bere buruari so, irribarrez, txulotxoak oraindik han ote zituen ikusteko.
es
En el dormitorio no ten?amos espejos, y una vez vi a la nueva y joven monja irlandesa mir?ndose en una vasija de vidrio, sonriendo, para ver si segu?a teniendo hoyuelos.
fr
une fois, je surpris la nouvelle jeune religieuse originaire d'Irlande en train de se regarder dans une barrique d'eau, et souriant pour voir si ses fossettes ?taient encore l?.
en
We have no looking-glass in the dormitory, once I saw the new young nun from Ireland looking at herself in a cask of water, smiling to see if her dimples were still there.
eu
Ni han nintzela ohartzean, gorritu egin zen, eta pentsatu nuen ez ninduela atsegin izango aurrerantzean.
es
Cuando me vio mir?ndola, se ruboriz?, y yo pens? que, a partir de aquel momento, me tendr?a antipat?a..
fr
Quand elle s'aper?ut de ma pr?sence, elle rougit et je me dis que maintenant je lui serais toujours antipathique.
en
When she noticed me, she blushed and I thought, now she will always dislike me.
eu
Batzuetan H?lene andere?oaren ilea zen, batzuetan Germaine andere?oaren jokabide akatsik gabea, eta beste zenbaitetan Louise andere?oak bere hortz ederrak zaintzen zituen era.
es
A veces, los elogios iban dirigidos al cabello de la se?orita H?l?ne, otras al impecable comportamiento de la se?orita Germaine, y a veces a los cuidados que la se?orita Louise prestaba a su dentadura.
fr
Tant?t c'?tait de la coiffure de Mlle H?l?ne qu'il ?tait question, tant?t du maintien impeccable de Mlle Germaine, parfois aussi du soin que prenait Mlle Louise de ses dents magnifiques.
en
Sometimes it was Miss H?l?ne hair and sometimes Miss Germaine's impeccable deportment, and sometimes it was the care Miss Louise took of her beautiful teeth.
eu
Eta guk sekula ez bagenuen agertu bekaitzik, haiek sekula ez zuten agertu harrokeriarik.
es
Y si bien es cierto que nosotros nunca mostr?bamos envidia, tampoco cabe negar que ellas nunca se entregaban a la vanidad.
fr
Et si nous, nous n'?tions jamais envieuses, elles, de leur c?t?, ne semblaient jamais vaniteuses.
en
And if we were never envious, they never seemed vain.
eu
H?lenek eta Germainek destaina apur bat, hoztasuna agian, baina Louisek, ezta hori ere.
es
H?l?ne y Germaine eran un poco desde?osas, altivas quiz?, pero Louise ni eso.
fr
H?l?ne et Germaine, un peu d?daigneuses, distantes peut-?tre, mais Louise, m?me pas cela.
en
H?l?ne and Germaine, a little disdainful, aloof perhaps, but Louise, not even that.
eu
Hark ez zuen parte hartzen horretan, ongi baleki bezala beste egiteko batzuetarako zela jaioa.
es
Sencillamente, no se daba por aludida, como si supiera que hab?a nacido para m?s altos empe?os.
fr
Elle s'en d?sint?ressait-comme si elle se savait n?e pour d'autres choses.
en
She took no part in it-as if she knew that she was born for other things.
eu
H?leneren begi marroiek bazekiten bat-batean pizten, eta Germaineren begi grisak eder, bigun eta behiarenak bezalakoak ziren. Germainek astiro berba egiten zuen, eta, ia neska kreol guztiak ez bezala, oso baketsua zen.
es
Los ojos casta?os de H?l?ne sab?an dirigir heladas miradas, y los grises ojos de Germaine eran hermosos, suaves, de vaca. Germaine hablaba despacio, y, a diferencia de casi todas las chicas criollas, era de car?cter estable.
fr
Les yeux bruns d'H?l?ne pouvaient avoir une expression mordante, les yeux gris de Germaine ?taient tr?s beaux, doux, comme si elle vous faisait des yeux de carpe, elle parlait lentement et, contrairement ? la plupart des jeunes cr?oles, ?tait d'humeur tr?s ?gale.
en
H?l?ne's brown eyes could snap, Germaine's grey eyes were beautiful, soft and cow-like, she spoke slowly and, like most Creole girls, was very even-tempered.
eu
Erraz asma daiteke zer izan zen bi haietaz, okerrik izan ez bazen tarteko.
es
Resultaba f?cil imaginar como ser?a la vida de esas dos, si no mediaban accidentes.
fr
Il est facile d'imaginer ce qui est arriv? ? ces deux-l?, sauf impr?vu.
en
It is easy to imagine what happened to those two, bar accidents.
eu
A, baina Louise!
es
Pero, ?ah, Louise!
fr
Mais Louise !
en
Ah but Louise!
eu
Haren gerri estua, haren esku mehe beltzaranak, haren ile-kiribil beltz vetiverez lurrinduak, haren ahots zoli eztia, kaperan hain axolagabeki heriotzaz abesten.
es
Su cintura estrecha, sus manos delgadas y morenas, sus negros rizos que ol?an a c?sped, su voz dulce y aguda que, en la capilla, tan despreocupadamente cantaba acerca de la muerte...
fr
Sa taille mince, ses fines mains brunes, ses boucles noires qui sentaient le v?tiver, sa voix douce et haute, chantant avec tant d'insouciance, ? la chapelle, des paroles sur la mort !
en
Her small waist, her thin brown hands, her black curls which smelled of vetiver, her high sweet voice, singing so carelessly in Chapel about death.
eu
Txoriak bezala abesten zuen.
es
Cantaba como un p?jaro.
fr
Comme chanterait un oiseau.
en
Like a bird would sing.
eu
A, edozein gauza gerta zekizukeen, Louise, edozein gauza, eta ez nintzen batere harrituko.
es
A Louise pod?a ocurrirle cualquier cosa, y fuera lo que fuese lo que le ocurriera, no me sorprender?a.
fr
Tout peut t'?tre arriv?, Louise, absolument tout, et je n'en serais pas surprise.
en
Anything might have happened to you, Louise, anything at all, and I wouldn't be surprised.
eu
Bazen beste santa bat ere, esan zuen ama St. Beranduago bizi izan zen, baina Italian, halaber, ala Espainian izan ote?
es
Ten?amos otra santa, dec?a la madre St. Justine, que vivi? m?s tarde, aunque fue en Italia, o quiz?s en Espa?a.
fr
Et il y avait une autre sainte, ? ce que disait M?re Sainte-Justine, qui a v?cu ? une ?poque plus r?cente, mais toujours en Italie, ou ?tait-ce en Espagne ?
en
Then there was another saint, said Mother St Justine, she lived later on but still in Italy, or it was in Spain.
eu
Italia zutabe zuriak eta ur berdea da.
es
Italia es columnas blancas y agua verde.
fr
L'Italie, c'est de blanches colonnes et de l'eau verte.
en
Italy is white pillars and green water.
eu
Espainia, eguzki beroa harrien gainean. Frantzia, dama ile beltz soineko zuridun bat, zeren Louise Frantzian jaio baitzen, hamabost urte lehenago, eta nire ama ere (bidenabar, ahantzi beharra daukat hura, eta otoitz egin beharra beraren alde, hila balitz bezala, nahiz eta bizirik dagoen) zuriz jantzi zalea baitzen.
es
Espa?a es sol ardiente sobre piedras, Francia es una dama de negro cabello y blanco vestido, porque Louise naci? en Francia, quince a?os atr?s, y mi madre a la que debo olvidar y por la que debo rezar como si estuviera muerta, aunque est? viva, sol?a vestir de blanco.
fr
La France, c'est une dame aux cheveux noirs, v?tue d'une robe blanche, parce que Louise ?tait n?e en France quinze ans auparavant et que ma m?re, qu'il me faut oublier et pour qui je dois prier comme si elle ?tait morte, bien qu'elle soit vivante, aimait ? s'habiller de blanc.
en
Spain is hot sun on stones, France is a lady with black hair wearing a white dress because Louise was born in France fifteen years ago, and my mother, whom I must forget and pray for as though she were dead, though she is living, liked to dress in white.
eu
Inork ez zuen aipatzen ama gehiago, Christophine gugandik joan eta bere semearekin bizitzen jarri zenetik.
es
Nadie hablaba de mi madre, ahora que Christophine nos hab?a dejado para ir a vivir con su hijo.
fr
Personne ne me parlait d'elle, maintenant que Christophine nous avait quitt?s pour aller vivre avec son fils.
en
No one spoke of her now that Christophine had left us to live with her son.
eu
Oso bakan ikusten nuen aitaordea.
es
Rara vez ve?a a mi padrastro.
fr
Je voyais rarement mon beau-p?re.
en
I seldom saw my stepfather.
eu
Bazirudien ez zitzaiola atsegin Jamaika, Spanish Town bereziki, eta maiz hil mordoa ematen zuen kanpoan.
es
Al parecer, no le gustaba Jamaica, en especial Spanish Town, y pasaba largos meses ausente.
fr
Il paraissait d?tester la Jama?que, et Spanish Town en particulier, et il ?tait souvent absent durant des mois.
en
He seemed to dislike Jamaica, Spanish Town in particular, and was often away for months.
eu
Uztaileko arratsalde bero batean, izebak esan zidan Ingalaterrara zihoala urtebeterako.
es
Una ardiente tarde del mes de julio, mi t?a me dijo que se iba a Inglaterra, en donde pasar?a un a?o.
fr
Un chaud apr?s-midi de juillet, ma tante me dit qu'elle allait partir en Angleterre pour un an.
en
One hot afternoon in July my aunt told me that she was going to England for a year.
eu
Haren osasuna ez zen ona, eta aldaketa bat behar zuen.
es
No gozaba de buena salud y necesitaba un cambio.
fr
Sa sant? n'?tait pas bonne et elle avait besoin d'un changement.
en
Her health was not good and she needed a change.
eu
Hori ziostala, oihalkizko ohe-estalki bat ari zen egiten.
es
Me habl? mientras trabajaba en la confecci?n de una colcha formada por retazos cosidos.
fr
Tout en parlant, elle travaillait ? une courtepointe faite de pi?ces et de morceaux.
en
As she talked she was working at a patchwork counterpane.
eu
Diamante formako zetazko oihalkiak bata bestean urtzen ziren, gorri, urdin, purpura, berde, hori, guztia kolore alai argitsu bakarra ageri zela.
es
Los retazos de seda, en forma de diamante, se combinaban unos con otros, rojos, azules, p?rpura, verdes, amarillos, formando un solo color cambiante.
fr
Les morceaux de soie en forme de losanges, rouges, bleus, violets, verts, jaunes, se fondaient l'un dans l'autre en une seule teinte chatoyante.
en
The diamond-shaped pieces of silk melted one into the other, red, blue, purple, green, yellow, all one shimmering colour.
eu
Orduak eta orduak zituen emanak hartan, eta kasik amaitua zuen.
es
Hab?a dedicado horas y horas a la colcha, y, ahora, estaba casi terminada.
fr
Elle avait pass? des heures et des heures l?-dessus et c'?tait presque termin?.
en
Hours and hours she had spent on it and it was nearly finished.
eu
Bakarti sentituko ote nintzen galdetu zidan, eta nik, koloreei begira, erantzun nion:
es
Me pregunt? si me sentir?a sola, y yo, con la vista fija en los colores, dije:
fr
Me sentirai-je seule ?
en
Would I be lonely?
eu
-Ez.
es
-No.
fr
" Non ", en regardant ces couleurs.
en
she asked me and I said 'No', looking at the colours.
eu
Orduak eta orduak eta orduak, pentsatu nuen.
es
Pensaba, horas y horas y horas.
fr
Des heures sans nombre, pensai-je.
en
Hours and hours and hours I thought.
