Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezkila tankerako zuri, malba eta more bizizko masa bat zen, zoragarria begirako.
es
Era una acampanada masa de blanco, malva y profundos p?rpuras, que maravillaba mirar.
fr
C'?tait une masse de blanc, de mauve, de violets fonc?s, admirable ? voir.
en
It was a bell-shaped mass of white, mauve, deep purples, wonderful to see.
eu
Haren usaina, eztia eta sarkorra.
es
El aroma era muy dulce y muy fuerte.
fr
Son parfum ?tait tr?s suave et tr?s fort.
en
The scent was very sweet and strong.
eu
Sekula ez nintzaion hurbildu.
es
Nunca me acerqu? a ella.
fr
Je ne m'en approchais jamais.
en
I never went near it.
eu
Coulibri Estate osoa baso bihurtua zen, baratzea bezala; sasiak hartua, dena. Esklabotza gehiagorik ez:
es
La finca de Coulibri, en su totalidad, se hab?a asalvajado igual que el jard?n, toda ella era salvaje floresta.
fr
Le domaine Coulibri tout entier ?tait retourn? ? l'?tat sauvage comme le jardin, ?tait redevenu brousse.
en
All Coulibri Estate had gone wild like the garden, gone to bush.
eu
zergatik egin inork lanik?
es
Ya no hab?a esclavos, ?qui?n iba a trabajar?
fr
L'esclavage n'existait plus-pourquoi qui que ce soit devrait-il travailler ?
en
No more slavery-why should anybody work?
eu
Sekula ez ninduen nahigabetu horrek.
es
Esto no me entristec?a.
fr
Je n'en ai jamais ?t? attrist?e.
en
This never saddened me.
eu
Ez nintzen oroitzen etxaldea aberatsa zen garaiaz.
es
No recordaba el lugar en sus d?as de prosperidad.
fr
Je ne me souvenais pas du domaine ? l'?poque de sa prosp?rit?.
en
I did not remember the place when it was prosperous.
eu
Ama glacisean gora eta behera ibili ohi zen. Lauzazko terraza estali bat zen hori, etxearen luzera guztian eraikia, eta, maldatxo batean gora, banbu multzo bateraino heltzen zena.
es
Mi madre sol?a pasear arriba y abajo por el glacis, terraza enlosada y con techumbre que corr?a a lo largo de toda la anchura de la casa y que formaba una cuesta ascendente hasta el lugar en que crec?a una masa de bamb?es.
fr
Ma m?re avait l'habitude de se promener de long en large sur le glacis, terrasse dall?e et recouverte d'un toit, qui courait tout le long de la maison et montait en pente jusqu'? un bouquet de bambous.
en
My mother usually walked up and down the glacis, a paved roofed-in terrace which ran the length of the house and sloped upward to a clump of bamboos.
eu
Banbuen ondotik, amak ageri-agerian zeukan itsasoa, baina bidean zebilen edonor jar zitekeen berari begira.
es
En pie junto a los bamb?es, mi madre ve?a un panorama que se extend?a hasta el mar, pero cuantos pasaban pod?an verla.
fr
En se tenant debout pr?s des bambous, elle jouissait d'une vue d?gag?e sur la mer, mais tout passant pouvait la d?visager.
en
Standing by the bamboos she had a clear view to the sea, but anyone passing could stare at her.
eu
Begiratu, eta batzuetan barre egiten zioten.
es
A veces, la dejaban en paz, y otras veces se re?an.
fr
Ils la regardaient effront?ment, parfois riaient.
en
They stared, sometimes they laughed.
eu
Haien hotsa urrundu edo ahuldu eta handik dezentera ere, ama begiak itxirik eta eskuak ukabilduta egoten zen.
es
Manten?a los ojos cerrados y las manos crispadas hasta mucho despu?s de que el sonido de las carcajadas sonara lejos, d?bilmente.
fr
Longtemps apr?s que le son de ce rire s'?tait ?loign?, puis ?teint, elle gardait les yeux ferm?s et les mains crisp?es.
en
Long after the sound was far away and faint she kept her eyes shut and her hands clenched.
eu
Zimurra egiten zitzaion bere bekain beltzen artean, sakona, aizto batez ebakia baitzirudien.
es
Entre las negras cejas aparec?a un frunce que parec?a cortado a cuchillo.
fr
Un pli se formait entre ses sourcils noirs, un pli profond-on aurait dit qu'il ?tait taill? au couteau.
en
A frown came between her black eyebrows, deep-it might have been cut with a knife.
eu
Gorrotoa nion zimur hari, eta, behin, kopeta ukitu nion, hura leundu nahian.
es
Yo odiaba aquel frunce, y una vez le toqu? la frente para borr?rselo.
fr
Je d?testais ce pli et, une fois, j'ai touch? son front pour essayer de le rendre lisse.
en
I hated this frown and once I touched her forehead trying to smooth it.
eu
Baina amak urrundu egin ninduen; ez zakarki, baizik lasai, hotz, hitzik gabe, ni ezereztzat jo banindu bezala betiko.
es
Pero me apart?, no con rudeza sino con fr?a calma, sin decir palabra, como si hubiera decidido, de una vez para siempre, que, para ella, yo era un ser in?til.
fr
Mais elle m'a repouss?e, pas brutalement, mais calmement, froidement, sans un mot, comme si elle avait d?cid? une fois pour toutes que je ne lui ?tais bonne ? rien.
en
But she pushed me away, not roughly but calmly, coldly, without a word, as if she had decided once and for all that I was useless to her.
eu
Hark Pierrerekin eserita egon nahi zuen, edo noranahi joan oinez, inork nekarazi gabe;
es
Mi madre quer?a estar sentada junto a Pierre o ir a pie donde quisiera sin que nadie la molestara, quer?a paz y tranquilidad:
fr
Elle voulait rester assise avec Pierre ou se promener o? bon lui semblait sans ?tre importun?e ;
en
She wanted to sit with Pierre or walk where she pleased without being pestered, she wanted peace and quiet.
eu
hark bakea eta lasaitasuna nahi zituen.
es
Y yo ten?a edad suficiente para cuidar de m? misma.
fr
elle voulait la paix et la tranquillit?.
en
I was old enough to look after myself.
eu
-Tira, utz nazan bakean-esaten zuen-, utz nazan bakean. Eta ohartu nintzenean bere buruari ozen hitz egiten ziola, ikaratu egin ninduen apur bat.
es
-Dejadme en paz, quiero estar sola. Y, cuando supe que hablaba en voz alta, sola, para s?, me dio un poco de miedo.
fr
Laisse-moi tranquille ", disait-elle, " laisse-moi tranquille ! " Et une fois que j'eus remarqu? qu'elle se parlait tout haut ? elle-m?me, j'eus un peu peur d'elle.
en
'Oh, let me alone,' she would say, 'let me alone,' and after I knew that she talked aloud to herself I was a little afraid of her.
eu
Beraz, sukaldean ematen nuen denborarik gehien. Sukaldea beste eraikin batean zegoen, urrun samar.
es
Por esto, pasaba, yo, mucho tiempo en la cocina, que se encontraba en un edificio independiente, algo alejado.
fr
Aussi passais-je le plus clair de mon temps dans la cuisine qui se trouvait dans un b?timent ext?rieur, ? quelque distance.
en
So I spent most of my time in the kitchen which was an outbuilding some way off.
eu
Christophinek haren alboko gelatxoan egiten zuen lo.
es
Christophine dorm?a en la habitaci?n contigua.
fr
Christophine dormait dans la petite chambre contigu? ? la cuisine.
en
Christophine slept in the little room next to it.
eu
Gaua heltzean, Christophinek abestu egiten zidan, horretarako aldartean bazegoen.
es
Al llegar la noche, Christophine me cantaba canciones, si estaba de humor.
fr
Quand venait le soir, elle me chantait quelque chose, si elle ?tait d'humeur ? cela.
en
When evening came she sang to me if she was in the mood.
eu
Ez nituen beti ulertzen haren patoisko abestiak (hura ere Martinikakoa zen), baina bat erakutsi zidan, eta zioen: "Txikiak hazi egiten dira, haurrek utzi egiten gaituzte, itzuliko ote dira?". Bai eta egun bakarra irauten duten zedro loreena ere.
es
No siempre comprend?a sus canciones en patois-tambi?n era de la Martinica-, pero me ense?? una que dec?a "Los peque?os crecen, los ni?os nos dejan, ?volver?n alg?n d?a?", y aquella otra que hablaba de la flor del cedro, que s?lo dura un d?a.
fr
Il ne m'?tait pas toujours possible de comprendre ses chansons en patois-elle aussi venait de la Martinique-mais elle m'apprit celle qui dit : " Les petits grandissent, les enfants nous quittent, reviendront-ils ? " et celle sur les fleurs du c?dre qui ne durent qu'un jour.
en
I couldn't always understand her patois songs-she also came from Martinique-but she taught me the one that meant 'The little one grow old, the children leave us, will they come back?' and the one about the cedar tree flowers which only last for a day.
eu
Musika alaia zen, baina edukia tristea, eta haren ahotsa, maiz, dardarka hasi eta kraskatu egiten zen nota altuan.
es
La m?sica era alegre, pero las palabras tristes, y la voz de Christophine a menudo se estremec?a y se quebraba en la nota alta.
fr
La musique en ?tait gaie, mais les paroles tristes, et sa voix souvent chevrotait et se brisait sur la note haute. " Adieu !
en
The music was gay but the words were sad and her voice often quavered and broke on the high note.
eu
Ez adieu, guk esaten dugun eran, baizik a dieu, egokiago baitirudi azken finean.
es
No era adieu tal como lo decimos, sino ? dieu, lo que, a fin de cuentas, parece m?s l?gico.
fr
" Non adieu comme nous le disons, mais ? Dieu, ce qui avait davantage de sens, somme toute.
en
'Adieu.' Not adieu as we said it, but ? dieu, which made more sense after all.
eu
Gizon maitemindua bakarrik zegoen, neska gajoa bertan behera utzia, haurrak sekula ez ziren itzultzen.
es
El hombre enamorado estaba solo, la muchacha abandonada, los ni?os jam?s volv?an.
fr
L'amoureux ?tait solitaire, la jeune fille ?tait abandonn?e, les enfants ne revenaient jamais.
en
The loving man was lonely, the girl was deserted, the children never came back.
eu
Adieu.
es
Adieu.
fr
Adieu !
en
Adieu
eu
Haren abestiak ez ziren Jamaikakoak bezalakoak, eta hura ez zen beste emakumeen antzekoa.
es
Sus canciones no eran como las canciones de Jamaica, y ella no era como las dem?s mujeres.
fr
Ses chansons ne ressemblaient pas aux chansons jama?quaines, et elle ne ressemblait pas aux autres femmes.
en
Her songs were not like Jamaican songs, and she was not like the other women.
eu
Hura askoz beltzagoa zen, beltz-beltza, aurpegi mehe eta luzekoa.
es
Era mucho m?s negra, negro-azulada, con la cara muy delgada y las facciones alargadas.
fr
Elle ?tait beaucoup plus noire-d'un noir bleu, avec un visage maigre aux traits r?guliers.
en
She was much blacker-blue-black with a thin face and straight features.
eu
Soineko beltza zeraman, urrezko belarritako astun parea, eta zapi horia, buruan poliki loturik eta korapiloaren bi belarriak aurrean zituela.
es
Vest?a de negro, luc?a pesados pendientes de oro y se tocaba con un pa?uelo amarillo, cuidadosamente anudado y con las puntas colgando delante.
fr
Elle portait une robe noire, de lourdes boucles d'oreilles en or et un mouchoir de t?te jaune-nou? avec soin, les deux hautes pointes sur le devant.
en
She wore a black dress, heavy gold ear-rings and a yellow handkerchief-carefully tied with the two high points in front.
eu
Beste emakume beltzik ez zihoan beltzez edo bere zapia Martinikako eran lotuta.
es
No hab?a mujer negra, salvo Christophine, que vistiera de negro o se atara el pa?uelo al modo de la Martinica:
fr
Aucune autre n?gresse ne portait du noir, ni ne nouait son mouchoir ? la mode martiniquaise.
en
No other negro woman wore black, or tied her handkerchief Martinique fashion.
eu
Christophinek ahots isila zeukan, eta barre isila (egiten zuenean), eta nahiz eta ederki egin ingelesez, nahi zuenean, edo berdin frantsesez zein patoisez, beste emakume beltzen antzera mintzatzen saiatzen zen beti.
es
Ten?a la voz grave y grave la risa (cuando re?a), y, a pesar de que sab?a hablar buen ingl?s, si quer?a, as? como franc?s y el patois, se esforzaba en hablar como las dem?s negras.
fr
Elle avait une voix calme et un rire calme (quand il lui arrivait de rire), et bien qu'elle f?t capable de parler en bon anglais, si elle le voulait, et en fran?ais aussi bien qu'en patois, elle avait soin de parler comme les autres n?gresses.
en
She had a quiet voice and a quiet laugh when she did laugh), and though she could speak good English if she wanted to, and French as well as patois, she took care to talk as they talked.
eu
Baina haiek ez zuten nahi inongo harremanik harekin, eta hark sekula ez zuen ikusten bere semea ere, seme horrek Spanish Townen egiten baitzuen lan.
es
Pero ?stas nada quer?an saber de ella que, por otra parte, nunca ve?a a su hijo, quien trabajaba en Spanish Town.
fr
Mais celles-ci ne voulaient rien avoir ? faire avec elle et elle ne voyait jamais son fils qui travaillait ? Spanish Town.
en
But they would have nothing to do with her and she never saw her son who worked in Spanish Town.
eu
Maillotte zeritzon emakume bat, eta Maillotte ez zen jamaikarra.
es
S?lo ten?a una amiga, una mujer llamada Maillote, y Maillote no era de Jamaica.
fr
Elle n'avait qu'une amie, une femme nomm?e Maillotte, et Maillotte n'?tait pas jama?quaine.
en
She had only one friend-a woman called Maillotte, and Maillotte was not a Jamaican.
eu
Tarteka ikuzketan eta garbiketan laguntzera etortzen ziren badiako neskek sekulako beldurra zioten.
es
Las muchachas de la bah?a, que a veces ven?an a ayudarnos en la limpieza de la casa y la colada, le ten?an terror.
fr
Les filles des bords de la baie qui lui donnaient parfois un coup de main pour la lessive et le nettoyage avaient une peur bleue de Christophine.
en
The girls from the bayside who sometimes helped with the washing and cleaning were terrified of her.
eu
Etorri ere, laster jabetu nintzenez, horrexegatik etortzen ziren, hark ez baitzien inoiz ordaintzen.
es
Y no tard? en descubrir que ?sta era la ?nica raz?n por la que ven?an, puesto que jam?s las pagaba.
fr
Je ne tardai pas ? d?couvrir que c'?tait ce qui les faisait venir-car elle ne les payait jamais.
en
That, I soon discovered, was why they came at all-for she never paid them.
eu
Halere, fruitu eta barazki opariak ekartzen zituzten, eta, ilundu ostean, ahots isil batzuk entzuten nituen maiz sukaldean.
es
A pesar de ello, ven?an con regalos de fruta y verduras, y, despu?s de anochecer, a menudo o?a voces bajas en la cocina.
fr
Cependant, elles apportaient des fruits et des l?gumes en cadeau et, apr?s la tomb?e de la nuit, j'entendais souvent un bruit de chuchotements qui venait de la cuisine.
en
Yet they brought presents of fruit and vegetables and after dark I often heard low voices from the kitchen.
eu
Beraz, Christophineri buruz galdetu nuen.
es
Por esto hice preguntas, referentes a Christophine.
fr
C'est ainsi que je fus amen?e ? poser des questions sur Christophine.
en
So I asked about Christophine.
eu
Oso zaharra al zen?
es
?Era muy vieja?
fr
?tait-elle tr?s ?g?e ?
en
Was she very old?
eu
Gurekin egona, beti?
es
?Hab?a estado siempre con nosotros?
fr
Avait-elle toujours ?t? avec nous ?
en
Had she always been with us?
eu
-Hire aitaren ezkon oparia izan zunan hura, oparietako bat.
es
-Christophine fue el regalo de bodas que me hizo tu padre, uno de los regalos que me hizo.
fr
-Elle a ?t? le cadeau de mariage que ton p?re m'a fait-l'un de ses cadeaux.
en
'She was your father's wedding present to me-one of his presents.
eu
Uste zinan pozik hartuko nuela Martinikako neska bat.
es
Pens? que me gustar?a tener una muchacha de la Martinica.
fr
Il a pens? qu'une Martiniquaise me ferait plaisir.
en
He though I would be pleased with a Martinique girl.
eu
Ez zakinat zer adin zuen Jamaikara ekarri zutenean, nahiko gaztea.
es
No s? qu? edad ten?a cuando la trajeron a Jamaica, muy joven ser?a.
fr
Je ne sais pas quel ?ge elle avait quand on l'a amen?e ? la Jama?que, toute jeune.
en
I don't know how old she was when they brought her to Jamaica, quite young.
eu
Ez zakinat zenbat urte dituen orain.
es
Y no s? qu? edad tiene ahora.
fr
Je ne sais pas quel ?ge elle a maintenant.
en
I don't know how old she is now.
eu
Axola al dio?
es
?Importa?
fr
Quelle importance ?
en
Does it matter?
eu
Zergatik gogaitzen eta amorrarazten nain aspaldiko kontu horiekin?
es
?Por qu? me molestas pregunt?ndome sobre estas cosas que ocurrieron hace tanto tiempo?
fr
Pourquoi m'emb?tes-tu et m'assommes-tu de questions au sujet de choses qui se sont pass?es il y a longtemps ?
en
Why do you pester and bother me about all these things that happened long ago?
eu
Berak nahi zuelako gelditu zunan Christophine nirekin.
es
Christophine se qued? conmigo porque quiso quedarse.
fr
Christophine est rest?e avec moi parce qu'elle a voulu rester.
en
Christophine stayed with me because she wanted to stay.
eu
Berak ere bazinan gelditzeko hamaika arrazoi on, bai horixe!
es
Puedes estar segura de que ten?a buenas razones para quedarse.
fr
Elle avait pour cela de bonnes raisons personnelles, tu peux en ?tre s?re !
en
She had her own very good reasons you may be sure.
eu
Eta sinetsita nagon hilko ginela, hura gure aurka jarri balitz, eta patu hobea zukenan hori.
es
Y me atrever?a a asegurar que hubi?ramos muerto si Christophine se hubiese puesto contra nosotros, lo cual habr?a sido un destino mejor.
fr
Il est fort probable que nous serions mortes si elle s'?tait tourn?e contre nous, et c'e?t ?t? un meilleur sort.
en
I dare say we would have died if she'd turned against us and that would have been a better fate.
eu
Hil, eta ahantzirik eta bakean gelditu.
es
Morir, ser olvidados y quedar en paz.
fr
De mourir, d'?tre oubli?e et d'?tre en paix.
en
To die and be forgotten and at peace.
eu
Ez jakin bertan behera utzi gaituztela, gutaz gezurra esan dela, babesik gabe garela.
es
No saber que una ha sido abandonada, calumniada, que una ha quedado sin amparo.
fr
Ne plus savoir qu'on est abandonn?e, qu'on raconte sur vous des mensonges, qu'on est sans appui.
en
Not to know that one is abandoned, lied about, helpless.
eu
Hil ziren guztiak... nork dio ezer onik haiengatik, orain?
es
De todos los que murieron, ?qui?n habla bien, ahora?
fr
Tous ceux qui sont morts... qui parle d'eux en termes bienveillants, ? pr?sent ?
en
All the ones who died-who says a good word for them now?'
eu
-Godfrey ere gelditu zen-esan nion-.
es
-Godfrey tambi?n se qued?-dije-.
fr
-Godfrey aussi est rest?, dis-je.
en
'Godfrey stayed too,' I said.
aurrekoa | 83 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus