Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Gogorrago ari zuen euria, tanta handiek kazkabarrak bezalako hotsa egiten zuten hostoen kontra, eta itsasoa aitzinera eta gibelera zebilen, isilik.
es
Llov?a con m?s intensidad, las grandes gotas sonaban como el pedrisco contra las hojas del ?rbol, y el mar avanzaba y retroced?a perezosamente.
fr
" La pluie tombait avec plus de violence, d'?normes gouttes r?sonnaient comme de la gr?le sur les feuilles de l'arbre, et la mer s'avan?ait et reculait furtivement.
en
The rain fell more heavily, huge drops sounded like hail on the leaves of he tree, and the sea crept stealthily forwards and backwards.
eu
Beraz, Massacre duk hau, egin nuen neure artean.
es
De modo que esto es Massacre.
fr
C'est donc l? Massacre.
en
So this is Massacre.
eu
Ez zen munduaren azken bazterra, soilik azken geldialdia gure bidaia amaigabean, Jamaikan baikenuen hasia geure ogi-ezteialdi goxoa.
es
No es el fin del mundo, sino, tan s?lo, la ?ltima etapa de nuestro interminable viaje iniciado en Jamaica, en donde comenz? nuestra dulce luna de miel.
fr
Pas le bout du monde, seulement la derni?re ?tape de notre interminable voyage depuis la Jama?que, le d?but de notre douce lune de miel.
en
Not the end of the world, only the last stage of our interminable journey from Jamaica, the start of our sweet honeymoon.
eu
Eta egin nuen kolkorako, toki honek oso bestelakoa emango dik eguzkitan.
es
Y esto tendr? un aspecto muy diferente, bajo la luz del sol.
fr
Et tout para?tra tr?s diff?rent sous le soleil.
en
And it will all look very different in the sun.
eu
Hitzartu izan zen elizkizuna amaitu eta berehala irtengo ginela Spanish Towndik, eta Haizealdeko Uharteetako batean emango genituela aste batzuk, Antoinetteren amarena izandako etxalde txiki batean.
es
Se dispuso que sali?ramos de Spanish Town inmediatamente despu?s de la ceremonia, y que pas?ramos unas semanas en una de las islas Windward, en una peque?a finca que hab?a pertenecido a la madre de Antoinette.
fr
Il avait ?t? convenu que nous quitterions Spanish Town imm?diatement apr?s la c?r?monie et passerions quelques semaines dans une des ?les du Vent, dans une petite propri?t? qui avait appartenu ? la m?re d'Antoinette.
en
I had been arranged that we would leave Spanish Town immediately after the ceremony and spend some weeks in one of the Windward Islands, at a small estate which had belonged to Antoinette's mother.
eu
Nik baietz esan nuen.
es
Acced? a ello.
fr
J'avais acquiesc?.
en
I agreed.
eu
Gainerako guztiari esan izan nion bezala.
es
Tal como hab?a accedido a todo.
fr
Comme j'avais acquiesc? ? tout le reste.
en
As I had agreed to everything else.
eu
Txabolen leihoak itxita zeuden, eta ate irekiek barruko isiltasuna eta iluna ageri zituzten.
es
Las ventanas de las caba?as estaban cerradas, y las puertas abiertas mostraban los interiores oscuros y en silencio.
fr
Les fen?tres des cases ?taient ferm?es, les portes ouvertes sur du silence et de l'obscurit?.
en
The windows of the huts were shut, the doors opened into silence and dimness.
eu
Orduan, hiru mutiko datoz, eta guri so gelditzen dira.
es
Entonces, tres muchachos de corta edad vinieron a mirarnos.
fr
Puis trois petits gar?ons vinrent nous d?visager.
en
Then three little boys came to stare at us.
eu
Txikienak ez zeraman deus soinean, salbu eliz domina bat lepoan eta arrantzale-kapela handi baten hegala buruan.
es
El m?s peque?o de ellos nada llevaba sobre su cuerpo, salvo una medalla religiosa colgada del cuello, y las alas de un gran sombrero de pescador, en la cabeza.
fr
Le plus petit n'?tait v?tu que d'une m?daille pieuse autour du cou et du bord d'un grand chapeau de p?cheur.
en
The smallest wore nothing but a religious medal round his neck and the brim of a large fisherman's hat.
eu
Irribarre egin nionean, negarrez hasi zen.
es
Cuando le sonre?, se ech? a llorar.
fr
Quand je lui souris, il se mit ? pleurer.
en
When I smiled at him, he began to cry.
eu
Emakume batek deitu zion txaboletako batetik, eta mutikoa lasterka joan zen, artean marruka.
es
Una mujer le llam? desde una de las caba?as, y el chico se alej? corriendo, sin dejar de berrear.
fr
Une femme l'appela de l'une des cases et il se sauva, hurlant toujours.
en
A woman called from one of the huts and he ran away, still howling.
eu
Beste biek astiro jarraitu zioten, tarteka atzera begiratuz.
es
Los otros dos le siguieron despacio, no sin volver la vista atr?s, varias veces.
fr
Les deux autres le suivirent lentement, se retournant ? plusieurs reprises.
en
The other two followed slowly, looking back several times.
eu
Hori seinale bat izan balitz bezala, bigarren emakume bat azaldu zen bere atean, eta, hurrena, hirugarrena.
es
Como si esto hubiera sido un aviso, apareci? una segunda mujer en la puerta y, despu?s, una tercera.
fr
Comme si c'?tait un signal, une deuxi?me femme apparut sur son seuil, puis une troisi?me.
en
As if this was a signal a second woman appeared at the door, then a third.
eu
Antoinettek dio: -Ene!, hori Caro da.
es
Antoinette dijo: -Es Caro.
fr
" C'est Caro ", dit Antoinette.
en
'Is Caro,' Antoinette said.
eu
Sinetsita nago Caro dela.
es
Estoy segura de que es Caro.
fr
" Je suis s?re que c'est Caro.
en
'I'm sure it's Caro.
eu
Eta emakumeak ere eskua astinduz erantzun zuen.
es
Y la mujer contest?, agitando, asimismo, la mano.
fr
" appela-t-elle, en agitant la main, et la femme agita la sienne en r?ponse.
en
Caroline,' she called, waving, and the woman waved back.
eu
Andre xahar bitxi bat zen, soineko loredun argitsu bat soinean, zapi marraduna buruan, eta urrezko belarritakoak.
es
Se trataba de un extra?o y viejo ser, ataviado con un colorido vestido floreado, tocado con pa?uelo a rayas, y luciendo pendientes de oro.
fr
Une vieille cr?ature d'aspect criard, portant une robe de tissu ? ramages de couleurs vives, un mouchoir de t?te ? rayures et des boucles d'oreille en or.
en
A gaudy old creature in a brightly flowered dress, a striped head handkerchief and gold ear-rings.
eu
-Blai egingo zara, Antoinette-esan nion.
es
-Antoinette-dije-, vas a quedar calada.
fr
-Vous allez vous faire tremper, Antoinette, dis-je.
en
'You'll get soaked, Antoinette,' I said.
eu
-Ez, atertzen ari du-ihardetsi zidan.
es
-No, ya est? dejando de llover.
fr
-Non, la pluie va cesser. " Elle souleva la jupe de son costume de cheval et traversa la rue en courant.
en
'No, the rain is stopping.' She held up the skirt of her riding habit and ran across the street.
eu
Jaso zaldian ibiltzeko jantziaren gona, eta hor doa lasterka.
es
Subiose la falda de su vestido de amazona, y cruz? corriendo la calle.
fr
Je la regardai d'un ?il scrutateur.
en
I watched her critically.
eu
Goitik behera aztertuz begiratu nion.
es
La contempl? con sentido anal?tico.
fr
Elle portait un tricorne qui lui allait bien.
en
She wore a tricorne hat which became her.
eu
Hiru puntako kapela zeraman, eta ederki zihoakion.
es
Se tocaba con un sombrero de tres picos que le sentaba bien.
fr
En tout cas, il faisait de l'ombre sur ses yeux qui sont trop grands et parfois d?concertants.
en
At least it shadowed her eyes which are too large and can be disconcerting.
eu
Hark itzala egiten zion begietan gutxienez, Antoinettek begi handiegiak baititu, edonor nahasteko modukoak.
es
Por lo menos, le sombreaba los ojos, que son excesivamente grandes, y llegan a desconcertar.
fr
Je crois bien qu'elle ne bat jamais des paupi?res.
en
She never blinks at all it seems to me.
eu
Iruditzen zait sekula ez dituela ixten.
es
Tengo la impresi?n de que nunca parpadee.
fr
Des yeux en amande, tristes, sombres, ?trangers.
en
Long, sad, dark alien eyes.
eu
Baliteke hura ingeles etorki garbiko kreola izatea, baina haren begiak ez dira, ez ingelesak, ez europarrak.
es
Quiz? sea criolla de puro linaje ingl?s, pero sus ojos no son ingleses, ni tampoco europeos.
fr
Elle a beau ?tre une cr?ole de pure descendance anglaise, ces gens-l? ne sont pas anglais ni non plus europ?ens.
en
Creole of pure English descent she may be, but they are not English or European either.
eu
Eta noiz hasi ote nintzen nabaritzen hori guztia nire emazte Antoinettegan?
es
?Y cu?ndo comenc? a darme cuenta de que mi esposa, Antoinette, era as??
fr
Et quand ai-je commenc? ? remarquer tout cela au sujet de ma femme Antoinette ?
en
And when did I begin to notice all this about my wife Antoinette?
eu
Spanish Towndik irten ginenean, seguruenik.
es
Despu?s de salir de Spanish Town, supongo.
fr
Apr?s notre d?part de Spanish Town, je pense.
en
After we left Spanish Town I suppose.
eu
Ala, lehenago nabaritu arren, uko egin ote nion nekusana aitortzeari?
es
?O acaso repar? en ello antes y me negu? a reconocer lo que ve?a?
fr
Ou bien l'ai-je remarqu? auparavant et me suis-je refus? ? admettre ce que je voyais ?
en
Or did I notice it before and refuse to admit what I saw?
eu
Egia esan, ez nuen izan asti handirik ezer nabaritzeko.
es
La verdad es que poco tiempo tuve para observarla.
fr
Non que j'aie eu beaucoup de temps pour remarquer quoi que ce soit.
en
Not that I had much time to notice anything.
eu
Jamaikara heldu eta handik hilabetera ezkondu nintzen, eta, denbora horretatik ia hiru aste, ohean egon nintzen sukarrak jota.
es
Me cas? un mes despu?s de llegar a Jamaica y, durante casi tres semanas de este per?odo, estuve en cama con fiebre.
fr
Je me suis mari? un mois apr?s mon arriv?e ? la Jama?que et j'ai pass? trois semaines de ce temps-l? au lit, avec la fi?vre.
en
I was married one month after I arrived in Jamaica and for nearly three weeks of that time I was in bed with fever.
eu
Txabolako atean zeuden zutik bi emakumeak, keinuka. Ez ziren ari ingelesez, baizik eta uharte honetako jendeak erabiltzen duen frantses patois lardats horretan.
es
Las dos mujeres se encontraban en pie bajo el dintel de la caba?a, gesticulaban, y no hablaban en ingl?s sino en el corrupto patois franc?s que emplean las gentes de esta isla.
fr
Les deux femmes restaient sur le seuil de la case, gesticulant, parlant, non en anglais, mais en ce patois de fran?ais alt?r? qu'ils emploient dans cette ?le.
en
The two women stood in the doorway of the hut gesticulating, talking not English but the debased French patois they use in the island.
eu
Une hartan, garondoan behera abiatu zitzaidan euria, eta horrek deserosoago eta malenkoniatsuago sentiarazi zidan.
es
La lluvia comenz? a resbalarme por el cogote, aumentando con ello mi sensaci?n de incomodidad y de melancol?a.
fr
La pluie commen?ait ? me d?gouliner le long de la nuque, ajoutant ? mon impression de malaise et de vague tristesse.
en
The rain began to drip down the back of my neck adding to my feeling of discomfort and melancholy.
eu
Astebete lehenago Ingalaterrara bidali behar nuen gutuna etorri zitzaidan gogora.
es
Pens? en la carta que hubiera debido mandar a Inglaterra, hace una semana.
fr
Je pensai ? la lettre que j'eusse d? ?crire en Angleterre une semaine auparavant.
en
I thought about the letter which should have been written to England a week ago.
eu
Aita maitea...
es
Querido padre...
fr
Cher P?re...
en
Dear Father ...
eu
-Carolinek dio ea beraren etxean aterpetu nahi duzun.
es
-Caroline dice que si quieres guarecerte en su casa.
fr
-Caroline demande si vous voulez entrer dans sa maison pour vous abriter.
en
'Caroline asks if you will shelter in her house.'
eu
Antoinette zen.
es
Era Antoinette.
fr
C'?tait Antoinette.
en
This was Antoinette.
eu
Zalantzatsu mintzo zen, nik eskaintzari uko egitea nahi balu bezala. Beraz, erraz egin nuen hala.
es
Hab?a hablado en tono dubitativo, cual si esperase que declinara la oferta, por lo que me fue f?cil declinarla.
fr
Elle parlait avec h?sitation, comme si elle s'attendait ? me voir refuser, ce qui me facilita le refus.
en
She spoke hesitatingly as if she expected me to refuse, so it was easy to do so.
eu
-Baina bustitzen ari zara. -Ez zait axola.
es
-Pero es que te est?s mojando. -No me molesta.
fr
-Mais vous ?tes en train de vous mouiller, dit-elle.
en
'But you are getting wet.' she said.
eu
Irribarre egin nion Carolineri, burua astinduz.
es
Sonre? a Caroline y sacud? negativamente la cabeza.
fr
-?a m'est ?gal. " Je souris ? Caroline en faisant signe que non.
en
'I don't mind that.' I smiled at Caroline and shook my head.
eu
Hori esan ondoren, kalea igaro atzera, eta txabola ilunean sartu zen.
es
Tras decir estas palabras, mi esposa volvi? a cruzar corriendo la calle, y penetr? en la tenebrosa caba?a.
fr
-Elle va ?tre tr?s d?sappoint?e ", dit ma femme, qui traversa la rue et p?n?tra dans la case sombre.
en
'She will be very disappointed,' said my wife, crossed the street again and went into the dark hut.
eu
Am?lie, guri bizkarrez eseririk egona ordu arte, jiratu egin zen.
es
Am?lie, quien hab?a estado sentada de espaldas a nosotros, se volvi?.
fr
Am?lie, qui s'?tait assise, le dos tourn? vers nous, se retourna.
en
Am?lie, who had been sitting with her back to us, turned round.
eu
Haren begietan bazen halako maltzurkeria bat, hain argia, batez ere hain gertukoa, lotsatu egin bainintzen, eta begiak urrundu bainituen. Pentsatu nuen:
es
Hab?a en su gesto una expresi?n de tan complacida malicia, tan inteligente y, sobre todo, tan ?ntima, que sent? verg?enza y apart? la vista.
fr
Son visage avait une telle expression de m?chancet? ravie, de sagacit?, et par-dessus tout d'intimit?, que j'eus honte et d?tournai le regard.
en
Her expression was so full of delighted malice, so intelligent, above all so intimate that I felt ashamed and looked away. 'Well,' I thought.
eu
"Tira, sukarra izan diat luzaroan. Ez nauk guztiz osatua oraindik".
es
Pens?, "En fin, he tenido fiebres y todav?a no me he recuperado totalmente".
fr
Je ne suis pas encore redevenu moi-m?me. "
en
'I have had fever. I am not myself yet.'
eu
Euria ez zen hain sendoa orduan, eta zamaketariekin mintzatzera joan nintzen.
es
Ahora, ya no llov?a tanto, por lo que fui a hablar con los mozos.
fr
La pluie ne tombait plus si fort et j'allai parler aux porteurs.
en
The rain was not so heavy and I went to talk to the porters.
eu
Lehen mutila ez zen uhartean sortua.
es
El primero de ellos no era nativo de la isla.
fr
Le premier n'?tait pas originaire de cette ?le.
en
The first man was not a native of the island.
eu
-Oso leku basatia hau-esan zidan-.
es
-Es un sitio salvaje-dijo-.
fr
" C'est un pays tr?s sauvage, ici...
en
'This a very wild place-not civilized.
eu
Zergatik etorri hona zu? Esan zidan Young Bull (Zezen Gazte) deitzen zela, eta hogeita zazpi urte zituela.
es
?Por qu? venir usted? Se llamaba Young Bull, Joven Toro, seg?n me dijo, y contaba veintisiete a?os de edad.
fr
Pourquoi vous viens ici ? " On l'appelait le Jeune Taureau, me dit-il, et il avait vingt-sept ans.
en
Why do you come here?' He was called the Young Bull he told me, and he was twenty-seven years of age.
eu
Gorputz bikaina, eta aurpegi zozo eta harroxkoa.
es
Ten?a el cuerpo magn?fico, y el rostro atontado y vanidoso.
fr
Un corps magnifique et un visage respirant l'infatuation de soi-m?me et la b?tise.
en
A magnificent body and a foolish conceited face.
eu
Beste gizonaren izena Emile zen, eta, bai, herrixkan sortua, hantxe bizi omen zen.
es
El nombre del otro era Emile, y, s?, hab?a nacido en el pueblo, y viv?a en ?l.
fr
L'autre s'appelait ?mile ; mais oui, il ?tait n? dans ce village, il y habitait :
en
The other man's name was Emile, yes, he was born in the village, he lived there.
eu
Young Bullek esan zidan: -Galdetu horri zenbat urte dituen.
es
Young Bull me dijo: -Preg?ntele la edad que tiene.
fr
" Demandez-lui quel ?ge il a ", sugg?ra le Jeune Taureau.
en
'Ask him how old he is,' suggested the Young Bull.
aurrekoa | 83 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus