Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Neure arima saldu dut, edo zuk saldu duzu, eta, azken finean, hain hautsi-mautsi txarra egin al dut?
es
He vendido mi alma, o t? la has vendido, y, a fin de cuentas, ?ha sido un mal trato?
fr
J'ai vendu mon ?me, ou plut?t tu l'as vendue, et apr?s tout, est-ce un si mauvais march? ?
en
I have sold my soul or you have sold it, and after all is it such a bad bargain?
eu
Orok diote neska ederra dela. Eta ederra da.
es
Se dice que la chica es hermosa. Es hermosa.
fr
On trouve la jeune fille belle, et elle l'est, belle.
en
The girl is thought to be beautiful, she is beautiful.
eu
Hala ere.
es
Pero...
fr
Et cependant...
en
And yet ...
eu
Bitartean, bide txar-txar batean aurrera zihoazen zaldiak.
es
Entretanto, los caballos segu?an adelante, por un deplorable camino.
fr
Pendant ce temps, les chevaux allaient au petit trot sur une tr?s mauvaise route.
en
Meanwhile the horses jogged along a very bad road.
eu
Hozten ari zuen.
es
Comenzaba a refrescar.
fr
Il faisait de plus en plus frais.
en
It was getting cooler.
eu
Txori batek txistu egin zuen, nota luze triste bat.
es
Un p?jaro dio, silbando, una nota muy triste.
fr
Un oiseau siffla, une longue note triste.
en
A bird whistled, a long sad note.
eu
Antoinette dezente aurrerago zihoan, eta ez zidan aditu.
es
Pero Antoinette me hab?a sacado mucha ventaja, y no me oy?.
fr
" Elle ?tait trop loin en avant et ne m'entendit pas.
en
'What bird is that?' She was too far ahead and did not hear me.
eu
Beste txistu bat egin zuen txoriak.
es
El p?jaro volvi? a silbar.
fr
L'oiseau siffla de nouveau.
en
The bird whistled again.
eu
Mendi txori bat.
es
Un p?jaro de monta?a.
fr
Un oiseau de montagne.
en
A mountain bird.
eu
Txistu zoli eztia.
es
Estridente y dulce.
fr
Une note aigu? et m?lodieuse.
en
Shrill and sweet.
eu
Arras hots bakartia.
es
Un sonido de gran desolaci?n.
fr
Un son tr?s solitaire.
en
A very lonely sound.
eu
-Jantz ezazu jaka orain! Hala egin nuen, eta ohartu nintzen ez nuela sentitzen freskura atsegingarri bat, baizik eta benetako hotza, alkandora izerdiz bustiaren azpian.
es
-Ahora, ponte la chaqueta. As? lo hice, y me di cuenta de que no sent?a en el cuerpo agradable frescor, sino que tenia fr?o, bajo la camisa empapada en sudor.
fr
Antoinette s'arr?ta pour me crier : " Mettez votre manteau, maintenant.
en
She stopped and called, 'Put your coat on now.' I did so and realized that I was no longer pleasantly cool but cold in my sweat-soaked shirt.
eu
Aitzina jarraitu genuen zaldiz, isilik, arratsaldeko eguzki apala lagun, zuhaitzen horma alde batean, aldapatzarra bestean.
es
Seguimos adelante, en silencio, iluminados por los rayos tangenciales del sol, con el muro de ?rboles a un lado, y el cortado en el otro.
fr
Nous continu?mes ? chevaucher, silencieux sous le soleil oblique de l'apr?s-midi, avec, d'un c?t?, le mur d'arbres, de l'autre, le pr?cipice.
en
We rode on again, silent in the slanting afternoon sun, the wall of trees on one side, a drop on the other.
eu
Orain, itsasoa bare, urdin, sakon eta ilun ageri zen.
es
Ahora, el mar era serenamente azul, profundo y oscuro.
fr
Maintenant la mer calme ?tait d'un bleu profond et sombre.
en
Now the sea was a serene blue, deep and dark.
eu
Errekatxo batera heldu ginen.
es
Llegamos al r?o.
fr
Nous arriv?mes ? une petite rivi?re.
en
We came to a little river.
eu
Antoinettek esan zuen: -Granboiseko muga da hau.
es
Antoinette dijo: -Es el l?mite de Granbois.
fr
" Voici la limite de Granbois. " Elle me sourit.
en
'This is the boundary of Granbois.' She smiled at me.
eu
Irribarre bakun eta natural hura ikusten nion lehen aldia.
es
Era la primera vez que la ve?a sonre?r con sencillez y naturalidad.
fr
C'?tait la premi?re fois que je la voyais sourire simplement et naturellement.
en
It was the first time I had seen her smile simply and naturally.
eu
Edo agian neu sentitzen nintzen horrela lehen aldiz harekin.
es
O quiz?s era la primera vez que me sent?a sencillo y natural en su presencia.
fr
Ou peut-?tre ?tait-ce la premi?re fois que je me sentais simple et naturel avec elle.
en
Or perhaps it was the first time I had felt simple and natural with her.
eu
Banbuzko tututxo bat ageri zen harkaitzetik, eta ur zilar urdina zerion.
es
De una pe?a sobresal?a un ca?o de bamb?, y el agua que de ?l manaba era de color azul plateado.
fr
Un tuyau en bambou saillait au bord de l'escarpement, l'eau qui en coulait ?tait d'un bleu argent?.
en
A bamboo spout jutted from the cliff, the water coming from it was silver blue.
eu
Emaztea, jaitsi zalditik arin, hartu hirusta itxurako hosto handi bat, hartaz ontzia egin, eta edaten hasi zen.
es
Antoinette desmont? ?gilmente, cogi? una gran hoja en forma de tr?bol, hizo con ella un recipiente, y bebi?.
fr
Antoinette descendit vivement de cheval, cueillit une grande feuille en forme de tr?fle pour s'en faire une tasse, et but.
en
She dismounted quickly, picked a large shamrock-shaped leaf to make a cup, and drank.
eu
Gero, hartu beste hosto bat, tolestu bestea bezala, eta eskaini egin zidan:
es
Luego, cogi? otra hoja, la dobl?, y me la ofreci?:
fr
Puis elle cueillit une autre feuille, la plia et me l'apporta.
en
The she picked another leaf, folded it and brought it to me.
eu
-Edan.
es
-Prueba.
fr
" Go?tez.
en
'Taste.
eu
Mendi ura da. Gorantz so, irribarrez, edozein neskatxa ingeles polit izan zitekeen, eta, hari atsegin emateko, zurrut egin nuen.
es
Es agua de monta?a. Con el rostro alzado y sonriente, parec?a igual que una linda inglesa, y, para complacerla, beb?.
fr
" Les yeux lev?s et souriant, on l'e?t prise pour une quelconque jeune et jolie Anglaise, et pour lui faire plaisir, je bus.
en
This is mountain water.' Looking up smiling, she might have been any pretty English girl and to please her I drank.
eu
Ura hotz, garbi eta gozoa zegoen, eta kolore ederra zeukan, hosto berde ilunaren aurka.
es
Era fr?a, pura y dulce, y ten?a un color muy hermoso, sobre el fondo verde oscuro de la hoja.
fr
L'eau ?tait froide, pure et douce, d'une couleur admirable sur l'?paisse feuille verte.
en
It was cold, pure and sweet, a beautiful colour against the thick green leaf.
eu
-Orain, beherantz jo behar dugu. Gero, gorantz, atzera.
es
-Ahora, descenderemos, luego subiremos, y, entonces, habremos llegado.
fr
" ? partir d'ici, nous allons descendre, puis monter de nouveau.
en
She said, 'After this we go down then up again.
eu
Hurrena hitz egin zuenean, esan zuen:
es
Cuando volvi? a hablar, dijo:
fr
Et nous serons arriv?s ", dit-elle.
en
Then we are there.'
eu
-Lurra gorria da hemen. Ohartu zara?
es
-Aqu?, la tierra es roja, ?te has fijado?
fr
Lorsqu'elle parla de nouveau, elle dit : -La terre est rouge, ici ;
en
Next time she spoke she said, 'The earth is red here, do you notice?'
eu
-Ingalaterran ere bai, alde batzuetan.
es
-Tambi?n lo es en algunas zonas de Inglaterra.
fr
-Elle l'est aussi dans certaines parties de l'Angleterre.
en
'It's red in parts of England too.'
eu
-O, Ingalaterran, Ingalaterran! Eta hitzen oihartzuna berriz eta berriz zetorkidan, ez entzutea aukeratu nuen abisu bat bezala.
es
-?Oh, Inglaterra, Inglaterra! Y su voz sigui? sonando y sonando, como un aviso que no quise escuchar.
fr
" Elle s'?tait retourn?e pour crier cela d'un ton moqueur, et le son se prolongea, tel un avertissement que je pr?f?rai ne pas entendre.
en
'Oh England, England,' she called back mockingly, and the sound went on and on like a warning I did not choose to hear.
eu
Laster, harriztatua zen bidea, eta harmaila batzuen oinean gelditu ginen.
es
Pronto el camino estuvo empedrado, y nos detuvimos al pie de unos pelda?os de piedra.
fr
Bient?t la route fut pav?e de cailloux, et nous nous arr?t?mes devant une rampe en pierre.
en
Soon the road was cobblestoned and we stopped at a flight of stone steps.
eu
Pinu handi bat zegoen ezkerrean, eta eskuinean, ingeles itzaltegi baten imitazioa zirudiena:
es
A la izquierda hab?a un gran pino, y, a la derecha, se alzaba lo que parec?a imitaci?n de una glorieta inglesa, con cuatro postes de madera y techumbre de bardas.
fr
Il y avait, ? gauche, un grand pandanus, et, ? droite, une imitation, semblait-il, d'un kiosque de jardin anglais-quatre piliers de bois et un toit de chaume.
en
There was a large screw pine to the left and to the right what looked like an imitation of an English summer house-four wooden posts and a thatched roof.
eu
egurrezko lau zutabe, eta lastozko sabaia.
es
Desmont? y, corriendo, subi? los pelda?os.
fr
Elle descendit de cheval et gravit la rampe en courant.
en
She dismounted and ran up the steps.
eu
Goian, gaizki zaindutako eta jadanik larre joandako belargune bat zegoen, eta, haren azkenean, etxe zuri baldar bat.
es
En lo alto hab?a una zona de c?sped ?spero y mal cortado, y, al t?rmino de esta zona, una destartalada casa blanca.
fr
En haut, une pelouse grossi?re, mal tondue, et ? l'autre extr?mit? de la pelouse, une maison blanche de pi?tre apparence.
en
At the top a badly cut, coarse-grained lawn and at the end of the lawn a shabby white house.
eu
-Orain, Granboisen zaude. Purpura ageri ziren, zeru urdin-urdinaren aurka.
es
-Est?s en Granbois. Mir? las monta?as de color de p?rpura contra el cielo muy azul.
fr
" Vous voici ? Granbois ! " Je regardai le violet des montagnes se d?tachant sur un ciel tr?s bleu.
en
'Now you are at Granbois.' I looked at the mountains purple against a very blue sky.
eu
Etxea egurrezko zutoin batzuen gainean zegoen eraikia. Bazirudien ihes egin nahi zuela atzeko basotik, eta itsaso urrunera hurbildu, egin ahala.
es
Construida sobre una estructura de maderas, la casa parec?a querer hurtarse al bosque, detr?s, para asomarse con ansia al distante mar.
fr
Perch?e sur des pilotis en bois, la maison avait l'air de reculer devant la for?t mena?ante et de se hausser avidement pour voir la mer lointaine.
en
Perched up on wooden stilts the house seemed to shrink from the forest behind it and crane eagerly out to the distant sea.
eu
Traketsa zen, itsusia baino gehiago, eta pitin bat goibela, ez zuela iraungo baleki bezala.
es
Antes que fea era torpona y algo triste, como si supiera que no pod?a durar mucho tiempo.
fr
Elle ?tait plus gauche que laide, un peu triste, comme si elle savait qu'elle ne pourrait durer.
en
It was more awkward that ugly, a little sad as if it knew it could not last.
eu
Beltz talde bat zegoen zutik, estalperako mailen barrenean.
es
En pie ante los pelda?os de la terraza hab?a un grupo de negros.
fr
Il y avait un groupe de n?gres debout au pied des marches de la v?randa.
en
A group of negroes were standing at the foot of the veranda steps.
eu
Abiatu naiz haren ondotik, eta hor non talka egiten dudan kontrako aldera zetorren mutiko batekin.
es
Antoinette cruz? corriendo el c?sped, y yo la imit?, chocando con un ni?o que ven?a en direcci?n contraria.
fr
Antoinette traversa la pelouse en courant et, en la suivant, je me heurtai ? un jeune gar?on venant en sens oppos?.
en
Antoinette ran across the lawn and as a followed her I collided with a boy coming in the opposite direction.
eu
Hark zuri ipini zituen begiak, izuturik, eta zaldietarantz jarraitu zuen, batere barkamenik eskatu gabe.
es
El ni?o desorbit? los ojos, alarmado, y sigui? su carrera hacia los caballos, sin una palabra de disculpa.
fr
Il roula les yeux, paraissant effray?, et continua son chemin vers les chevaux sans un mot d'excuse.
en
He rolled his eyes, looking alarmed and went on towards the horses without a word of apology.
eu
-Makurtu orain, makurtu.
es
-Inclinaos, inclinaos, a ver si os port?is bien.
fr
J'entendis une voix d'homme qui disait :
en
A man's voice said, 'Double up now double up.
eu
Agudo. Lau ziren.
es
Eran cuatro. Tres de ellos estaban juntos.
fr
Remuez-vous un peu ! " Ils ?taient quatre.
en
Look sharp.' There were four of them.
eu
Emakume bat, neska bat eta gizon luze duin itxurako bat elkarrekin zeuden.
es
Se trataba de una mujer, una chica y un hombre alto, de digno aspecto.
fr
Une femme, une jeune fille et un homme de haute taille, plein de dignit?, formaient un groupe.
en
A woman, a girl and a tall, dignified man were together.
eu
Antoinettek beso artean zeukan beste emakumea.
es
Antoinette abrazaba a otra mujer.
fr
Antoinette tenait embrass?e une autre femme.
en
Antoinette was standing with her arms round another woman.
eu
-Hori Bertrand zen, ia lurrera bota zintuena.
es
-Este que por poco te tira al suelo-dijo-se llama Bertrand.
fr
" Celui qui vous a presque renvers? en vous heurtant, c'?tait Bertrand.
en
'That was Bertrand who nearly knocked you down.
eu
Horiek Rose eta Hilda dituzu.
es
Estas son Rosa y Hilda.
fr
Voil? Rose et Hilda.
en
That is Rose and Hilda.
eu
Eta hori Baptiste duzu.
es
Y este es Baptiste.
fr
Voici Baptiste.
en
This is Baptiste.'
eu
Zerbitzariek irribarre herabe bat egin zuten, Antoinettek izendatu zituenean.
es
Los criados sonrieron t?midamente, cuando Antoinette los nombr?.
fr
Les domestiques souriaient avec embarras tandis qu'elle les nommait.
en
The servants grinned shyly as she named them.
eu
-Eta hona Christophine, nire a?a, txikitan zaindu ninduena.
es
-Y esta es Christophine, que fue mi da, mi ni?era, hace muchos a?os.
fr
" Et voici Christophine qui fut ma da, ma nurse, dans le temps.
en
'And here is Christophine who was my da, my nurse long ago.'
eu
Baptistek esan zuen egun zoriontsua zela hura, eta eguraldi ona ekarri genuela geurekin.
es
Baptiste dijo que aquel era un d?a feliz para todos ellos, y que con nosotros hab?a venido el buen tiempo.
fr
" Baptiste dit que c'?tait un heureux jour et que nous avions amen? le beau temps avec nous.
en
Baptiste said that it was a happy day and that we'd brought fine weather with us.
eu
Ongi samar egiten zuen ingelesez, baina, ongietorri hitzaldiaren erditsuan zela, Hilda barrez hasi zen ahopetik.
es
Hablaba bien el ingl?s, pero, cuando se encontraba a mitad de su parlamento de bienvenida, Hilda comenz? a soltar risitas ahogadas.
fr
Il parlait bien l'anglais, mais vers le milieu de son petit discours de bienvenue, Hilda se mit ? glousser.
en
He spoke good English, but in the middle of his address of welcome Hilda began to giggle.
eu
Hura hamabi-hamalau urteko neskatoa zen, eta mahukarik gabeko soineko zuri bat zeraman jantzita, zeina doi-doi heltzen baitzitzaion belaunetaraino.
es
Era una chica joven, de unos doce o catorce a?os, con un vestido sin mangas, blanco, que s?lo la cubr?a hasta las rodillas.
fr
C'?tait une adolescente qui devait avoir entre douze et quatorze ans, portant une robe blanche sans manches qui lui arrivait juste aux genoux.
en
She was a young girl of about twelve or fourteen, wearing a sleeveless white dress which just reached her knees.
aurrekoa | 83 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus