Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
Tapiz bat zegoen, ikusia nuen bakarra, eta armairu bat, ezagutu ez nuen zur mota eder batez egina.
es
Hab?a una alfombra, la primera que ve?a, y un armario ropero de una bella madera que no conoc?a.
fr
Il y avait un tapis, le seul que j'eusse vu, une armoire ? linge faite d'un bois magnifique, mais que je ne sus pas identifier.
en
There was a carpet, the only one I had seen, a press made of some beautiful wood I did not recognize.
eu
Leiho irekiaren azpian, idazmahai txiki bat, paper, luma, tinta eta guzti.
es
Y bajo la ventana abierta, vi una peque?a mesa escritorio, con papel, plumas y tinta.
fr
Au-dessous de la fen?tre ouverte, un petit bureau avec du papier, des plumes et de l'encre.
en
Under the open window a small writing-desk with paper, pens, and ink.
eu
-Mason jaunaren gela hau lehen, jauna, baina ez zen askotan etortzen. Ez zuen atsegin.
es
-Este era el cuarto del se?or Mason, se?or, pero no ven?a a menudo porque no le gustaba.
fr
" C'?tait la chambre de Monsieur Mason, Monsieur, mais il ne venait pas souvent ici. Il n'aimait pas l'endroit.
en
'A refuge' I was thinking when someone said, 'This was Mr Mason's room, sir, but he did not come here often.
eu
Estalpera ematen zuen atean zegoen Baptiste, eta burusi bat zeukan besoan.
es
Baptiste, en la puerta que daba a la terraza, llevaba una manta al brazo.
fr
" Baptiste ?tait debout dans l'encadrement de la porte donnant sur la v?randa, une couverture sur le bras.
en
He did not like the place.' Baptiste, standing in the doorway to the veranda, had a blanket over his arm.
eu
-Bada, toki atsegina da-nik.
es
-Pues me parece muy c?modo-dije.
fr
-Tout est tr?s confortable ", dis-je.
en
'It's all very comfortable,' I said.
eu
Hark, utzi burusia ohe gainean, eta esaten dit:
es
Baptiste dej? la manta sobre la cama, y coment?:
fr
Il posa la couverture sur le lit.
en
He laid the blanket on the bed.
eu
-Hotz egiten hemen gauean, batzuetan.
es
-Por la noche, a veces hace fr?o.
fr
-Il arrive qu'il fasse froid, ici, la nuit, dit-il.
en
'It can be cold here at night,' he said.
eu
Eta joan egin zen.
es
Y se fue.
fr
Puis il s'?loigna.
en
Then went away.
eu
Baina galdua nuen, jadanik, segurtasun ustea.
es
Pero la sensaci?n de seguridad me hab?a abandonado.
fr
Mais le sentiment de s?curit? m'avait quitt?.
en
But the feeling of security had left me.
eu
Susmo txarrez begiratu nuen ingurura.
es
Mir? alrededor con suspicacia.
fr
Je regardai autour de moi avec m?fiance.
en
I looked round suspiciously.
eu
Antoinetteren gelara igarotzeko atea morroiloz itxi zitekeen, eta egurrezko atalaga sendo batez, bestea.
es
La puerta que conduc?a al dormitorio de Antoinette pod?a cerrarse con llave, y la otra puerta pod?a atrancarse, mediante la gruesa barra de madera que la cruzaba.
fr
La porte ouvrant sur la chambre d'Antoinette pouvait ?tre verrouill?e, une solide barre de bois pouss?e en travers de l'autre porte.
en
The door into her room could be bolted, a stout wooden bar pushed across the other.
eu
Hura azkeneko gela zen etxean.
es
Esta era la ?ltima estancia de la casa.
fr
C'?tait la derni?re pi?ce tout au bout de la maison.
en
This was the last room in the house.
eu
Estalpetik egurrezko maila batzuk jaitsi, eta beste belargune sasiak erdi jandako bat zegoen. Sevillako laranjondo bat ari zen hazten mailen ondoan.
es
De la terraza part?an unos pelda?os de madera que descend?an hasta otra zona de ?spero c?sped, y un naranjo sevillano crec?a junto a los pelda?os.
fr
Des marches de bois permettaient de descendre de la v?randa vers une autre pelouse non tondue ;
en
Wooden steps from the veranda led on to another rough lawn, a Seville orange tree grew by the steps.
eu
Jantzi-gelara itzuli, eta leihotik begira jarri nintzen.
es
Regres? al vestidor y mir? por la ventana.
fr
Je rentrai dans le cabinet de toilette et regardai par la fen?tre.
en
I went back into the dressing-room and looked out of the window.
eu
Bide buztintsu bat ikusi nuen, lokatzez betea zenbait gunetan, bazterrean tantai gora batzuk zituena.
es
Vi una carretera de arcilla, a trechos embarrada, con altos ?rboles a lo largo de uno de sus lindes.
fr
Je vis un chemin d'argile, d?tremp? par endroits, bord? d'une rang?e de hauts arbres.
en
I saw a clay road, muddy in places, bordered by a row of tall trees.
eu
Bideaz handik, etxeorde batzuk zeuden erdi ezkutuan.
es
Al otro lado de la carretera, hab?a varias dependencias medio ocultas.
fr
Par-del? le chemin, diverses d?pendances ? demi cach?es.
en
Beyond the road various half-hidden outbuildings.
eu
Bat sukaldea zen.
es
Una de ellas era la cocina.
fr
L'une d'elles ?tait la cuisine.
en
One was the kitchen.
eu
Ez zeukan kebiderik, eta leihotik zetorren kea.
es
No ten?a chimenea, y el humo sal?a por la ventana.
fr
Pas de chemin?e, mais la fen?tre vomissait des nuages de fum?e.
en
No chimney but smoke was pouring out of the window.
eu
Ohe bigun estuan eseri, eta entzuten jarri nintzen.
es
Me sent? en la estrecha y blanda cama y aguc? el o?do.
fr
Je m'assis sur le moelleux lit ? une place et ?coutai.
en
I sat on the soft narrow bed and listened.
eu
Txintik ere ez, erreka hotsa izan ezik.
es
Imperaba un silencio ?nicamente roto por el r?o.
fr
Pas un son, ? part le bruit de la rivi?re.
en
Not a sound except the river.
eu
Bazirudien bakarrik nengoela etxean.
es
Parec?a que estuviera solo en la casa.
fr
J'aurais pu me croire seul dans la maison.
en
I might have been alone in the house.
eu
Orduan, hiru ohol elkarri josiz moldatutako liburutegi trakets bat dakusat idazmahairen goian. Hango liburuak aztertu nituen: Byronen olerkiak, Sir Walter Scotten zenbait eleberri, Opio erretzaile baten aitorpenak, liburu zahar arre batzuk eta, azken apalean, .. .en bizitza eta gutunak.
es
Hab?a una burda estanter?a para libros, formada por tres estantes unidos, sobre la mesa escritorio, y mir? los t?tulos de los libros. Vi los poemas de Byron, unas cuantas novelas de sir Walter Scott, las Confesiones de un fumador de opio, unos cuantos sobados vol?menes pardos, y, en la ?ltima estanter?a, Vida y correspondencia de...
fr
Il y avait une grossi?re ?tag?re ? livres, faite de trois bardeaux attach?s ensemble, au-dessus du bureau, et j'allai jeter un coup d'?il aux livres : des po?mes de Byron, des romans de Sir Walter Scott, les Confessions d'un mangeur d'opium, quelques volumes jaunis et fatigu?s, et sur le dernier rayon, La Vie et les Lettres de...
en
There was a crude bookshelf made of three shingled strung together over the desk and I looked at the books, Byron's poems, novels of Sit Walter Scott, Confessions of an opium Eater, some shabby brown volumes, and on the last shelf, Life and Letters of ...
eu
Izenaren gainerakoa janda zegoen.
es
El resto del t?tulo estaba como carcomido.
fr
Le reste du titre avait ?t? rong?.
en
The rest was eaten away.
eu
egun deseroso batzuen ondoren heldu gara Jamaikatik.
es
Hemos llegado, procedentes de Jamaica, despu?s de unos cuantos d?as, pocos, de incomodidades.
fr
Cher P?re, nous voici arriv?s de la Jama?que apr?s quelques jours de voyage manquant de confort.
en
Dear Father, we have arrived from Jamaica after an uncomfortable few days.
eu
Haizealdeko Uharteetako etxalde txiki hau familia ondarearen zati da, eta Antoinettek maitasun handia dio.
es
Esta peque?a finca en las islas Windward forma parte del patrimonio familiar, y Antoinette le tiene mucho cari?o.
fr
Cette petite propri?t? dans les ?les du Vent fait partie des biens de la famille et Antoinette y est tr?s attach?e.
en
This little estate in the Windward Islands is part of the family property and Antoinette is much attached to it.
eu
Ahalik eta lasterren iritsi nahi zuen hona.
es
Expres? deseos de venir aqu? cuanto antes.
fr
Elle a voulu venir ici aussit?t que possible.
en
She wished to get here as soon as possible.
eu
Oro ongi doa, eta zure asmoen eta nahien arabera gertatu da.
es
Todo va bien y todo se ha desarrollado de acuerdo con tus proyectos y deseos.
fr
Tout va bien et s'est pass? conform?ment ? tes plans et ? tes d?sirs.
en
All is well and has gone according to your plans and wishes.
eu
Nik Richard Masonekin egin nuen hitz, jakina.
es
Desde luego, tuve conversaciones con Richard Mason.
fr
C'est ? Richard Mason, naturellement, que j'ai eu affaire.
en
I dealt of course with Richard Mason.
eu
Haren aita ni Antilletarantz abiatu eta laster hil zen, segur aski dakizunez.
es
Su padre muri? poco despu?s de que yo partiera hacia las Antillas, como probablemente sabes.
fr
Son p?re ?tant mort peu apr?s mon d?part pour les Antilles, comme tu le sais probablement.
en
His father died soon after I left for the West Indies as you probably know.
eu
Richard mutil ona da, abegikor eta adiskidetsua.
es
Es una excelente persona, hospitalario y de agradable trato.
fr
C'est un brave gar?on, hospitalier et amical ;
en
He is a good fellow, hospitable and friendly;
eu
Gogo ona agertu zidan hasieratik, eta zeharo fidatu zen nitaz.
es
Me tom? en seguida afecto, y confi? totalmente en m?.
fr
il a paru se prendre d'affection pour moi, et me faire enti?rement confiance.
en
he seemed to become attached to me and trusted me completely.
eu
Leku hau biziki ederra da, baina eritasunak sobera akiturik utzi nau, edertasunaz guztiz ohartzeko.
es
Este lugar es muy hermoso, pero mi enfermedad me ha dejado exhausto, y no puedo apreciar debidamente la belleza de estos contornos.
fr
Cet endroit-ci est tr?s beau, mais ma maladie m'a laiss? trop ?puis? pour que je sois en ?tat de l'appr?cier pleinement.
en
This place is very beautiful but my illness has left me too exhausted to appreciate it fully.
eu
Egun batzuk barru idatziko dizut atzera.
es
Te volver? a escribir dentro de pocos d?as.
fr
Je te r?crirai dans quelques jours.
en
I will write again in a few days' time.
eu
Gutuna berrirakurri, eta idazki-ondo bat gehitu nion:
es
Le? carta y a?ad? una posdata:
fr
Je relus cette lettre et ajoutai un post-scriptum :
en
I reread this letter and added a postscript:
eu
Iruditzen zait luzaroegi utzi zaitudala berririk gabe, zeren nire ezkontza hurbila jakinarazte hutsa nekez baitzen berria.
es
Me parece que he dejado pasar mucho tiempo sin darte noticias de m?, ya que la simple participaci?n de mi pr?ximo matrimonio dif?cilmente puede calificarse de noticia.
fr
J'ai le sentiment de t'avoir laiss? trop longtemps sans nouvelles, car la simple annonce de mon mariage prochain ne pouvait gu?re ?tre consid?r?e comme des nouvelles.
en
I feel that I have left you too long without news for the bare announcement of my approaching marriage was hardly news.
eu
Bi aste egin nuen sukarrak jota, Spanish Towna iritsi ondoren.
es
Las fiebres me tuvieron postrado durante dos semanas, cuando llegu? a Spanish Town.
fr
J'ai ?t? alit? avec la fi?vre durant deux semaines, aussit?t apr?s mon arriv?e ? Spanish Town.
en
I was down with fever for two weeks after I got to Spanish Town.
eu
Ezer larririk ez, baina nahiko amorragarria.
es
Nada grave, aunque muy molesto.
fr
Rien de grave, mais j'?tais assez mal en train.
en
Nothing serious but I felt wretched enough.
eu
Frasertarrekin egon nintzen, Masondarren adiskideekin.
es
Me aloj? en casa de los Fraser, amigos de los Mason.
fr
J'?tais chez les Fraser, amis des Mason.
en
I stayed with the Frasers, friends of the Masons.
eu
Fraser jauna ingelesa da, magistratu erretiratua, eta jarri zitzaion buruan bere kasuetako batzuk azaldu behar zizkidala.
es
El se?or Fraser es ingl?s, magistrado jubilado, e insisti? en relatarme detalladamente algunos de los casos en que intervino.
fr
M. Fraser est un Anglais, un magistrat ? la retraite, et il voulait ? toute force me raconter en d?tail quelques-unes des affaires qu'il a jug?es.
en
Mr Fraser is an Englishman, a retired magistrate, and he insisted on telling me at length about some of his cases.
eu
Zail zen modu koherentean hausnartzea edo idaztea.
es
Ten?a yo dificultades en pensar o en escribir con coherencia.
fr
Il m'?tait difficile de penser ou d'?crire sans incoh?rence.
en
It was difficult to think or write coherently.
eu
Leku fresko eta urrun honetan, Granbois du izena (Baso Handia, pentsatzen dut), hobeki sentitzen naiz dagoeneko, eta nire hurrengo gutuna luzeago eta garbiagoa izango da.
es
En este fresco y remoto lugar, llamado Granbois (Gran Bosque, imagino), me encuentro mejor, y mi pr?xima misiva ser? m?s larga y expl?cita.
fr
Ici, en ce lieu frais et recul?-qui s'appelle Granbois (pour Grands-Bois, je pose)-je me sens d?j? mieux et ma prochaine lettre sera plus longue et plus explicite.
en
In this cool and remote place it is called Granbois (the High Woods I suppose) I feel better already and my next letter will be longer and more explicit.
eu
Leku fresko eta urruna.
es
Un fresco y remoto lugar...
fr
Un lieu frais et recul?...
en
A cool and remote place ...
eu
Eta galdetu nion neure buruari ea nola bidaltzen ote zituzten gutunak han.
es
Me pregunt? d?nde se echan aqu? las cartas.
fr
Au fait, je me demandai comment on faisait pour poster ses lettres.
en
And I wondered how they got their letters posted.
eu
Tolestu neurea, eta mahaiko tiradera batean ipini nuen.
es
Dobl? la m?a y la puse en un caj?n del escritorio.
fr
Je pliai la mienne et la mis dans un tiroir du bureau.
en
I folded mine and put it into a drawer of the desk.
eu
Nire irudipen nahasiei dagokienez, berriz, sekula ez dira idatziko.
es
En cuanto hace referencia a mis confusas impresiones, debo decir que nunca las har? constar por escrito.
fr
Quant ? mes confuses impressions, je ne les ?crirai jamais.
en
As for my confused impressions they will never be written.
eu
Badira hutsune handi batzuk nire gogoan, eta ezinezkoa zait haiek betetzea.
es
Hay en mi mente lagunas que no pueden colmarse.
fr
Il y a des vides dans mon esprit qui ne peuvent ?tre combl?s.
en
There are blanks in my mind that cannot be filled up.
eu
Arras kolore argitsukoa zen oro, arras bitxia, baina ez zidan ezer adierazten.
es
Era todo muy vivamente colorido y muy extra?o, pero nada significaba para m?.
fr
Tout ?tait d'un coloris ?clatant, tr?s ?trange, mais ne m'?tait rien.
en
It was all very brightly coloured, very strange, but it meant nothing to me.
eu
Ez eta hark ere, ezkontzera nindoan neskak.
es
Y lo mismo debo decir de la muchacha con la que iba a contraer matrimonio.
fr
Ni, non plus, la jeune fille que j'allais ?pouser.
en
Nor did she, the girl I was to marry.
eu
Azkenean aurrean eduki nuenean, egin nion agur, irribarre gero, muin eman eskuan, eta dantza egin nuen berarekin.
es
Cuando por fin la conoc?, me inclin?, sonre?, le bes? la mano, y bail? con ella.
fr
Quand j'ai enfin pu faire sa connaissance, je me suis inclin?, j'ai souri, je lui ai bais? la main, j'ai dans? avec elle.
en
When at last I met her I bowed, smiled, kissed her hand, danced with her.
eu
Nigandik uste zena egin nuen nik.
es
Interpret? el papel que de m? se esperaba.
fr
J'ai jou? le r?le qu'on comptait me voir jouer.
en
I played the part I was expected to play.
eu
Neskak ez zuen izan inongo egitekorik nirekin.
es
La muchacha en nada intervino.
fr
Elle m'a toujours ?t? parfaitement ?trang?re.
en
She never had anything to do with me at all.
