Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Hurbildu, eta eztiki mintzatu nintzaion:
es
Acerc?ndome a ella, le habl? con dulzura:
fr
D'une petite distance, je lui parlai avec douceur.
en
From a little distance I spoke gently.
eu
-Zer da Antoinette?
es
-?Qu? pasa, Antoinette?
fr
-Qu'est-ce qu'il y a, Antoinette ?
en
'What is the matter, Antoinette?
eu
Zer egin dut?
es
?Qu? he hecho?
fr
Qu'ai-je fait ?
en
What have I done?'
eu
Ez zuen esan hitzik ere.
es
Nada dijo.
fr
Elle ne dit mot.
en
She said nothing.
eu
-Ez duzu ezkondu nahi nirekin?
es
-?No quieres casarte conmigo?
fr
-Vous ne voulez pas m'?pouser ?
en
'You don't wish to marry me?'
eu
Ahopean erantzun zuen:
es
Contest? en voz muy baja:
fr
Elle parlait ? voix tr?s basse.
en
'No.' She spoke in a very low voice.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Mais pourquoi ?
en
'But why?'
eu
-Gerta daitekeenaren beldur naiz.
es
-Tengo miedo de lo que puede ocurrir.
fr
-J'ai peur de ce qui peut arriver.
en
'I'm afraid of what may happen.'
eu
-Baina ez duzu gogoan atzo gauean esan nizuna? Alegia, nire emazte zarenean, ez duzula izango gehiago zergatik beldurturik?
es
-?No recuerdas que anoche te dije que, tan pronto fueras mi esposa, ya no tendr?as nada que temer?
fr
-Mais vous ne vous rappelez pas que, hier soir, je vous ai dit que lorsque vous seriez ma femme, il n'y aurait plus aucune raison d'avoir peur ?
en
'But don't you remember last night I told you that when you are my wife there would not be any more reason to be afraid?'
eu
Gero, Richard sartu zen, eta zuk barre egin zenuen.
es
-S?, y, entonces, entr? Richard, y t? te re?ste.
fr
-Si, dit-elle.
en
'Yes,' she said.
eu
Ez zitzaidan batere gustatu zure barrea.
es
Y no me gust? tu risa.
fr
Puis Richard est entr? et vous avez ri.
en
'Then Richard came in and you laughed.
eu
-Baina neure buruaz ari nintzen barrez, Antoinette.
es
-Pero es que me re?a de m?, Antoinette.
fr
-Mais c'est de moi-m?me que je riais, Antoinette.
en
'But I was laughing at myself, Antoinette.'
eu
Orduan, hartu besoetan, eta musu eman nion.
es
Me mir?, la tom? en brazos y la bes?.
fr
Elle me regarda et je la pris dans mes bras et l'embrassai.
en
She looked at me and I took her in my arms and kissed her.
eu
-Ez dakizu ezer nitaz-Antoinettek.
es
-Nada sabes de m?-dijo.
fr
-Vous ne savez rien de moi, dit-elle.
en
'You don't know anything about me,' she said.
eu
-Ni zutaz fidatuko naiz, eta zu nitaz fidatuko zara.
es
-Confiar? en ti y t? confiar?s en m?.
fr
-Je vous fais confiance si vous me faites confiance.
en
'I'll trust you if you'll trust me.
eu
Onartzen duzu tratua?
es
?Trato hecho?
fr
March? conclu ?
en
Is that a bargain?
eu
Oso zoritxarreko egingo nauzu, zu mintzeko zer egin dudan esan gabe bidaltzen banauzu hemendik.
es
Ser? un hombre muy desdichado si me despides sin decirme qu? he hecho para enojarte.
fr
Vous me rendrez tr?s malheureux si vous me renvoyez sans me dire ce que j'ai fait pour vous d?plaire.
en
You will make me very unhappy if you send me away without telling me what I have done to displease you.
eu
Bihotz-ilun joango naiz.
es
Me ir? con la tristeza en el coraz?n.
fr
Je m'en irai le c?ur triste.
en
I will go with a sad heart.'
eu
Eta aurpegia ukitu zidan.
es
Y, despu?s de estas palabras, me toc? la cara.
fr
dit-elle, en me touchant le visage.
en
'Your sad heart,' she said, and touched my face.
eu
Nik musu sutsu batzuk eman nizkion, eta bakea, zoriona eta babesa agindu. Gero, galdetu nion:
es
La bes? ardientemente, y le promet? paz, felicidad y amparo. Luego, le pregunt?:
fr
Je l'embrassai avec ardeur, lui promettant paix, bonheur, s?curit? ; mais quand je lui dis :
en
I kissed her fervently, promising her peace, happiness, safety, but when I said, 'Can I tell poor Richard that it was a mistake?
eu
Hura ere triste dago. Baina Antoinettek ez zidan ihardetsi.
es
Tambi?n ?l est? triste. Pero no contest?.
fr
Il est triste, lui aussi ", elle ne me r?pondit pas.
en
He is sad too,' she did not answer me.
eu
Baiezko keinua egin zuen bakarrik.
es
S?lo afirm? con la cabeza.
fr
Se borna ? acquiescer d'un signe de t?te.
en
Only nodded.
eu
Aurreko guztiaz pentsatuz, Richarden aurpegi haserreaz, nola Antoinettek esan zuen "Utziko nauzu bakean?", lo hartu nuen nonbait.
es
Mientras pensaba en todo lo anterior, en el enojado rostro de Richard, en la voz de Antoinette diciendo:
fr
En songeant ? tout cela, au visage irrit? de Richard, ? la voix d'Antoinette disant : " Pouvez-vous me donner la paix ?
en
Thinking of all this, of Richard's angry face, her voice saying, 'Can you give me peace?', I must have slept.
eu
Ahotsak ziren ondoko gelan, eta barreak, eta ura ari ziren isurtzen.
es
Me despert? el sonido de voces en la estancia contigua, de risas y de agua al ser vertida.
fr
Je me r?veillai au bruit de voix dans la chambre voisine, de rires et d'eau qu'on versait.
en
I woke to the sound of voices in the next room, laughter and water being poured out.
eu
Entzuten jarri nintzen, artean erdi lo.
es
Escuch?, todav?a adormilado.
fr
J'?coutai, encore ? demi endormi.
en
I listened, still drowsy.
eu
Antoinettek esan zuen: -Ez eman lurrin gehiago nire ileari.
es
Antoinette dijo: -No me perfumes m?s el cabello.
fr
Antoinette disait : " Ne me mets plus de parfum sur les cheveux.
en
Antoinette said, 'Don't put any more scent on my hair.
eu
Hari ez zaio atsegin. Beste ahots batek:
es
No le gusta. Y otra voz:
fr
Il n'aime pas cela. " L'autre :
en
He doesn't like.' The other:
eu
-Gizonari ez atsegin lurrina?
es
-?Que al hombre no le gusta el perfume?
fr
" L'homme, ne pas aimer le parfum ?
en
'The man don't like scent?
eu
Sekula entzun horrelakorik lehenago. Ia iluna zen.
es
Nunca lo hab?a o?do decir. Ya casi hab?a anochecido.
fr
C'est bien la premi?re fois que j'entends dire ?a ! " Il faisait presque nuit.
en
I never hear that before.' It was almost dark.
eu
Jangela guztiz argiturik zegoen.
es
El comedor estaba brillantemente iluminado.
fr
La salle ? manger ?tait brillamment ?clair?e.
en
The dining-room was brilliantly lit.
eu
Kandelak mahaian, beste andana bat arasan, hiru besoko argimutilak itsas kutxa zaharraren gainean.
es
Velas en la mesa, una hilera en el aparador, y candelabros de tres brazos en la vieja c?moda de marino.
fr
Des chandelles sur la table, une rang?e d'autres sur le buffet, des chandeliers ? trois branches sur le vieux coffre de marin.
en
Candles on the table, a row on the sideboard, three-branch candlesticks on the old sea-chest.
eu
Estalperako bi ateak irekirik zeuden, baina ez zebilen batere haizerik.
es
Las dos puertas que daban a la terraza estaban abiertas, y no soplaba viento.
fr
Les deux portes donnant sur la v?randa ?taient ouvertes, mais il n'y avait pas de vent.
en
The two doors on to the veranda stood open but there was no wind.
eu
Kandelen sugarrak zut-zutik ageri ziren.
es
Las llamas ard?an erguidas.
fr
Les flammes montaient droites.
en
The flames burned straight.
eu
Antoinette sofan eserita zegoen, eta galdetu nion neure buruari ea zergatik ez ote nintzen ohartu zein ederra zen hura.
es
Estaba, Antoinette, sentada en el sof?, y me pregunt? c?mo pudo ser que, hasta el momento, no me hubiera dado cuenta de lo hermosa que era.
fr
Antoinette ?tait assise sur le sofa et je me suis ?tonn? de ne m'?tre jamais rendu compte combien elle ?tait belle.
en
She was sitting on the sofa and I wondered why I had never realized how beautiful she was.
eu
Ilea aurpegitik urrun zeukan orrazturik, eta leunki erortzen zitzaion gerria baino dezente beherago.
es
Llevaba el cabello peinado hacia atr?s, dejando as? despejada la cara, y le ca?a suavemente hasta mucho m?s all? de la cintura.
fr
Ses cheveux ?taient peign?s de mani?re ? lui d?gager le visage et tombaient en une nappe lisse bien plus bas que sa taille.
en
Her hair was combed away from her face and fell smoothly far below her waist.
eu
Ederki ikusten nituen argi gorri eta urre kolorekoak haren adatsean.
es
Reflejadas en ?l ve?a las luces doradas y rojas.
fr
Je voyais les lumi?res rouge et or s'y refl?ter.
en
I could see the red and gold lights in it.
eu
Nire emazteak atseginez hartu zituen nik beraren soinekoari eskainitako gorespenak, eta erantzun zidan St. Pierren eginarazi zuela hura, Martinikan.
es
Pareci? complacida cuando elogi? su vestido, y me dijo que hab?a sido confeccionado en St. Pierre, Martinica.
fr
Elle parut contente quand je lui fis compliment de sa robe et me dit qu'elle avait ?t? faite ? Saint-Pierre, ? la Martinique :
en
She seemed pleased when I complimented her on her dress and told me she had it made in St Pierre, Martinique.
eu
-A la Jos?phine deitzen diote moda honi-erantsi zuen.
es
-A esta moda la llaman ? la Jos?phine-dijo.
fr
-On appelle cette mode : ? la Jos?phine.
en
'They call this fashion ? la Jos?phine.'
eu
-Paris balitz bezala mintzo zara St. Pierrez.
es
-Hablas de St. Pierre como si fuera Par?s.
fr
-Vous parlez de Saint-Pierre comme si c'?tait Paris, dis-je.
en
'You talk of St Pierre as though it were Paris,' I said.
eu
-Antilletako Paris baita hura.
es
-Es el Par?s de las Antillas.
fr
-Mais c'est le Paris des Antilles.
en
'But it is the Paris of the West Indies.'
eu
Arrosa koloreko lore batzuk zeuden mahai gainean han-hemenka banaturik, eta haien izenak oihartzun atseginak sortu zizkidan buruan.
es
Sobre la mesa yac?an rojas flores, y su nombre despert? placenteros ecos en mi mente.
fr
Il y avait des guirlandes de fleurs roses sur la table et le nom de ces fleurs r?sonnait agr?ablement dans ma t?te.
en
There were trailing pink flowers on the table and the name echoed pleasantly in my head.
eu
Coralita Coralita.
es
Coralita Coralita.
fr
Coralita.
en
Coralita Coralita.
eu
Janaria, nahiz eta sobera ondua izan, arinago eta gozoagoa zen Jamaikan dastatu izan nuena baino.
es
La comida, aun cuando excesivamente sazonada, era m?s ligera y m?s apetitosa que cuantos manjares prob? en Jamaica.
fr
La ch?re, bien que trop ?pic?e, ?tait plus l?g?re et plus app?tissante que tout ce que j'avais go?t? ? la Jama?que.
en
The food, though too highly seasoned, was lighter and more appetizing than anything I had tasted in Jamaica.
eu
Xanpaina edan genuen.
es
Bebimos champa?a.
fr
Nous b?mes du champagne.
en
We drank champagne.
eu
Kakalardo eta gaueko tximeleta mordoa sartu zen gelara. Kandeletara hurreratu, eta hilik erori ziren mahai zapiaren gainera.
es
Gran n?mero de mariposas nocturnas y moscardones penetr? en la estancia. Volaron hasta las llamas de las velas, y cayeron muertos en los manteles.
fr
Un grand nombre de papillons de nuit et de hannetons p?n?traient dans la pi?ce, se pr?cipitaient sur les chandelles et tombaient morts sur la nappe.
en
A great many moths and beetles found their way into the room, flew into the candles and fell dead on the tablecloth.
eu
Ogi apurren eskuilaz kendu zituen Am?liek.
es
Am?lie los quit? de all?, con el cepillo de barrer las migas.
fr
Am?lie les balayait avec une brosse ? miettes.
en
Am?lie swept them up with a crumb brush.
eu
Alferrik.
es
Fue in?til.
fr
En vain.
en
Uselessly.
eu
Kakalardo edo tximeleta gehiago etorri zen berehala. Antoinettek esan zidan:
es
Llegaron m?s. Antoinette me dijo:
fr
Il en arrivait d'autres.
en
More moths and beetles came.
eu
-Egia al da Ingalaterra amets baten antzekoa dela?
es
-?Es verdad que Inglaterra es como un sue?o?
fr
-Est-il vrai, dit Antoinette, que l'Angleterre est comme un r?ve ?
en
'Is it true,' she said, 'that England is like a dream?
eu
Nire adiskideetako bat mutil ingeles batekin ezkondu baitzen, eta idatzi, eta horixe esan baitzidan.
es
Una de mis amigas se cas? con un ingl?s, y me escribi? dici?ndome que Inglaterra era como un sue?o.
fr
Parce qu'une de mes amies, qui a ?pous? un Anglais, m'a ?crit et dit cela.
en
Because one of my friends who married an Englishman wrote and told me so.
eu
Alegia, toki hura, Londres, amets hotz eta ilun bat bezalakoa dela batzuetan.
es
Me dijo que esa ciudad, Londres, a veces es como un sue?o fr?o y oscuro.
fr
Elle disait que cette ville, Londres, est parfois comme un r?ve froid et sombre.
en
She said this place London is like a cold dark dream sometimes.
aurrekoa | 83 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus