Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Honetantxe. Hamaka lau bat erakutsi zidan, txokoetan soka bana zuena.
es
En esta. Indic? una hamaca lisa, con una cuerda en cada uno de sus cuatro ?ngulos.
fr
" Elle montra du doigt un hamac plat, ayant une corde ? chacun des quatre coins.
en
This one.' She pointed to a flat hammock, a rope at each of the four corners.
eu
-Ilbetea zen gau hartan, eta luzaroan egon nintzaion begira.
es
-Aquella noche hab?a luna llena, y estuve mir?ndola largo rato.
fr
" C'?tait la pleine lune, cette nuit-l?... et je l'ai longuement regard?e.
en
'There was full moon that night-and I watched it for a long time.
eu
Ez zebilen hodeirik haren ondoan, eta bazirudien geldi-geldi zegoela, eta argi egiten zidan.
es
No hab?a nubes que cruzaran sobre la luna, por lo que parec?a estar quieta, y su luz me ba?aba.
fr
Il n'y avait pas de nuages pour lui donner la chasse, aussi paraissait-elle demeurer immobile et elle m'inondait de sa clart?.
en
There were no clouds chasing it, so it seemed to be standing still and it shone on me.
eu
Biharamunean, Christophine haserre zen.
es
A la ma?ana siguiente, Christophine se enfad? conmigo.
fr
Le lendemain matin, Christophine s'est f?ch?e tr?s fort.
en
Next morning Christophine was angry.
eu
Esan zidan oso txarra zela ilargitan lo egitea ilbetea zenean.
es
Dijo que era muy malo dormir a la luz de la luna llena.
fr
Elle m'a dit que c'?tait tr?s mauvais de dormir au clair de lune lorsque c'est la pleine lune.
en
She said that it was very bad to sleep in the moonlight when the moon is full.'
eu
-Eta esan al zenion arratoiena?
es
-?Y le contaste lo de las ratas?
fr
-Et lui avez-vous racont? l'histoire des rats ?
en
'And did you tell her about the rats?'
eu
-Ez, ez diot aipatu inori, gaur arte.
es
-No, es la primera vez, que lo cuento.
fr
-Non, je n'ai jamais racont? cela ? personne jusqu'ici.
en
'No, I never told anyone till now.
eu
Baina sekula ez ditut ahantzi haiek.
es
Pero nunca las he olvidado.
fr
Mais je ne les ai jamais oubli?s.
en
But I have never forgotten them.'
eu
Hitz lasaigarri batzuk esan nahi nizkion, baina errekako loreen usaina biziki hordigarria zen.
es
Quer?a decirle algo que la tranquilizara, pero el aroma de las flores del r?o era avasallador.
fr
J'eusse voulu lui dire quelque chose de rassurant, mais l'odeur des fleurs des bords de la rivi?re ?tait si forte qu'elle en ?tait suffocante.
en
I wanted to say something reassuring but the scent of the river flowers was overpoweringly strong.
eu
Zorabiaturik bezala sentitu nintzen.
es
Me sent?a mareado.
fr
La t?te me tournait.
en
I felt giddy.
eu
Antoinettek esan zidan: -Hori uste al duzu zeuk ere? Luzaroegi lo egin nuela ilargitan?
es
Antoinette dijo: -?Tambi?n crees que dorm? demasiado tiempo a la luz de la luna?
fr
-Le pensez-vous aussi, dit-elle, que j'ai dormi trop longtemps au clair de lune ?
en
'Do you think that too,' she said, 'that I have slept too long in the moonlight?'
eu
Irribarre josi bat zeukan ezpainetan, baina hain atzera eta bakarti ageri zituen begiak, inguratu neure besoez, apur bat kulunkatu, eta abestu egin bainion. Ahantzitzat neukan abesti zahar bat:
es
En sus labios hab?a una fija sonrisa, pero la expresi?n de sus ojos era remota y desolada, por lo que la abrac?, la mec? en mis brazos como si fuera una ni?a, y le cant? una vieja canci?n que cre?a haber olvidado:
fr
Un sourire restait fig? sur ses l?vres, mais ses yeux trahissaient un tel repliement sur soi-m?me et une telle solitude que je l'ai entour?e de mes bras, l'ai berc?e comme un enfant, en chantant.
en
Her mouth was set in a fixed smile but her eyes were so withdrawn and lonely that I put my arms round her, rocked her like a child and sang to her. An old song I thought I had forgotten:
eu
Agur, gau isileko erregina
es
Salve reina de la noche silenciosa,
fr
Salut ? la reine de la silencieuse nuit !
en
'Hail to the queen of the silent night,
eu
Egin argi, egin argi, txantxangorri, hil bitartean.
es
Resplandece, petirrojo, mientras mueres.
fr
Resplendis, resplendis une fois encore, Robin avant de mourir.
en
Shine bright, shine bright Robin as you die.'
eu
Hark, entzun, eta nirekin abestu zuen gero:
es
Escuch?, y, luego, cant? conmigo:
fr
Elle ?couta, puis chanta avec moi :
en
She listened, then sang with me:
eu
Egin argi, egin argi, txantxangorri, hil bitartean.
es
Resplandece, petirrojo, mientras mueres.
fr
Resplendis, resplendis une fois encore, Robin, avant de mourir.
en
'Shine bright, shine bright Robin as you die.'
eu
Ez zegoen inor etxean, eta bi kandela baizik ez, ordu arte hain ongi argiturik egondako jangelan.
es
Nadie hab?a en la casa, y s?lo ard?an dos velas en la estancia antes tan brillantemente iluminada.
fr
Il n'y avait personne dans la maison et seulement deux chandelles dans la pi?ce qui avait ?t? si brillamment ?clair?e.
en
There was no one in the house and only two candles in the room which had been so brilliantly lit.
eu
Haren logela erdi ilun ageri zen, kandela estalkidun bat ohe ondoan, eta beste bat apain-mahaian.
es
El dormitorio de Antoinette estaba en penumbra, con una vela con pantalla junto a la cama, y otra en el tocador.
fr
La chambre d'Antoinette ?tait dans la p?nombre, avec une chandelle ? abat-jour pr?s du lit et une autre sur la table de toilette.
en
Her room was dim, with a shaded candle by the bed and another on the dressing-table.
eu
Botila bat ardo zegoen mahai biribilean.
es
Hab?a una botella de vino sobre la mesa circular.
fr
Il y avait une bouteille de vin sur la table ronde.
en
There was a bottle of wine on the round table.
eu
Berandutxo zen, bi kopa bete nituenean. Gure zorionaren, gure maitasunaren eta biharamuna izango zen egun azken gabearen alde edateko esan nion Antoinetteri.
es
Era ya muy tarde cuando llen? las dos copas, y le propuse brindar por nuestra felicidad, nuestro amor, y el d?a sin fin que ma?ana ser?a.
fr
Il ?tait tr?s tard quand je versai deux verres de vin et lui dis de boire ? notre bonheur, ? notre amour et au jour sans fin que serait demain.
en
It was very late when I poured out two glasses and told her to drink to our happiness, to our love and the day without end which would be tomorrow.
eu
Gaztea nintzen orduan.
es
Era joven, entonces.
fr
J'?tais jeune, alors.
en
I was young then.
eu
Gaztaro laburra izan zen nirea.
es
Corta juventud fue la m?a.
fr
Mais courte aura ?t? ma jeunesse !
en
A short youth mine was
eu
Argi berde horixkarekin iratzarri nintzen hurrengo goizean, eta apur bat artega, norbait begira banu bezala.
es
Al d?a siguiente, despert? con la luz verde amarillenta, y sinti?ndome inquieto, como si alguien me estuviera contemplando.
fr
Je me r?veillai le lendemain matin dans la lumi?re jaune-vert, avec un sentiment de malaise comme si quelqu'un m'observait.
en
I woke next morning in the green-yellow light, feeling uneasy as though someone were watching me.
eu
Hark bazeraman aldi on bat jaikita.
es
Seguramente Antoinette llevaba ya alg?n tiempo despierta.
fr
Elle devait ?tre ?veill?e depuis un certain temps.
en
She must have been awake for some time.
eu
Ilea txirikordaturik zeukan, eta, soinean, atorra zuri garbi bat.
es
Se hab?a trenzado el cabello, y luc?a una camisa blanca, nueva.
fr
Ses cheveux ?taient natt?s et elle portait une chemise blanche fra?che.
en
Her hair was plaited and she wore a fresh white chemise.
eu
Hura besoetan hartzeko asmoz itzuli nintzen, arduraz egindako txirikorda haiek askatu nahi nizkion, baina, hartan nintzela, kaskako leun eta diskretu bat izan zen atean. Antoinettek esan zuen:
es
Me volv? para abrazarla y con la intenci?n de deshacerle las cuidadosamente liadas trenzas, pero, mientras lo intentaba, son? un discreto golpe en la puerta. Antoinette dijo:
fr
Je me tournai pour la prendre dans mes bras, et je me proposais de d?faire ses nattes faites avec soin, mais juste ? ce moment-l?, on tapa doucement ? la porte un coup discret.
en
I turned to take her in my arms, I meant to undo the careful plaits, but as I did so there was a soft discreet knock.
eu
-Bi aldiz bidali dut Christophine atzera, dagoeneko.
es
-Ya le he dicho dos veces a Christophine que nos deje tranquilos.
fr
" J'ai d?j? renvoy? Christophine deux fois, me dit-elle.
en
She said, 'I have sent Christophine away twice.
eu
Goiz iratzartzen gara hemen, goiza baita garairik onena.
es
Aqu?, solemos levantarnos muy temprano. La ma?ana es la mejor parte del d?a.
fr
Nous nous ?veillons de tr?s bonne heure ici.
en
We wake very early here.
eu
Gero, begiak aterantz zuzendurik, dio:
es
Pero, en esta ocasi?n, Antoinette dijo:
fr
Le matin est le meilleur moment de la journ?e.
en
The morning is the best time.'
eu
-Aurrera! Eta Christophine sartu zen, erretiluan kafea zekarkigula.
es
-Adelante. Y entr? Christophine con la bandeja del caf?.
fr
" " Entre ", cria-t-elle, et Christophine entra avec notre caf? sur un plateau.
en
'Come in,' she called and Christophine came in with our coffee on a tray.
eu
Oso dotore zebilen jantzita, itzal handiko pertsona zirudien.
es
Iba solemnemente vestida y, por su aspecto, impon?a.
fr
Elle s'?tait faite belle et avait un air tr?s imposant.
en
She was dressed up and looking very imposing.
eu
Herrestan zeraman bere soineko loredunaren gona, eta jantziak zurrumurru berezi bat egiten zuen lurrean, jabea zebilenean. Buruko zetazko durbante horia ere oso era landuan zeraman loturik.
es
La falda de su vestido floreado arrastraba por el suelo, produciendo un murmullo, cuando Christophine caminaba, y se hab?a liado de forma muy complicada el turbante de seda amarilla.
fr
La jupe de sa robe ? ramages tra?nait par terre derri?re elle, faisant un bruit froufroutant quand elle marchait, et son turban de soie jaune ?tait nou? avec raffinement.
en
The skirt of her flowered dress trailed after her making a rustling noise as she walked and her yellow silk turban was elaborately tied.
eu
Urrezko belarritako luze astunak zeuzkan belarri-gingiletatik zintzilika.
es
Largos y pesados pendientes de oro le tensaban los l?bulos de las orejas.
fr
De longues et lourdes boucles d'oreilles en or tiraient vers le bas les lobes de ses oreilles.
en
Long heavy gold ear-rings pulled down the lobes of her ears.
eu
Egun ona opatu zigun irribarrez, eta mahai gainean ipini, kafea, tapioka pasteltxoak eta guaiaba marmelada zeuzkan erretilua.
es
Sonriente, nos dese? buenos d?as, y dej? en la mesa circular la bandeja con el caf?, los pastelillos de casabe, y la mermelada de guayabo.
fr
Elle nous souhaita le bonjour en souriant et posa le plateau de caf?, de cassaves et de confiture de goyaves sur la table ronde.
en
She wished us good morning smiling and put the tray of coffee, cassava cakes and guava jelly on the round table.
eu
Jaiki ohetik, eta jantzi-gelara joan nintzen.
es
Salt? de la cama y fui al vestidor.
fr
Je sortis du lit et allai dans le cabinet de toilette.
en
I got out of bed and went into the dressing-room.
eu
Ohe estuaren gainean zuen utzia norbaitek nire txabusina.
es
Alguien hab?a dejado mi bata sobre la estrecha cama.
fr
Quelqu'un avait pos? ma robe de chambre sur le lit ?troit.
en
Someone had laid my dressing-gown on the narrow bed.
eu
Leihotik begiratu nuen.
es
Mir? por la ventana.
fr
Je regardai par la fen?tre.
en
I looked out of the window.
eu
Zeru hodei gabearen urdina nik uste baino hitsago ageri zen, baina, begiratu ahala, iruditu zitzaidan ilunago bilakatzen zela.
es
El cielo sin nubes era de un azul m?s p?lido de lo que hab?a supuesto, pero, mientras lo miraba, tuve la impresi?n de que su color cambiara, torn?ndose de un azul m?s profundo.
fr
Le ciel sans nuages ?tait d'un bleu plus p?le que je ne me l'?tais imagin?, mais pendant que je regardais, je vis sa couleur changer et devenir d'un bleu plus profond.
en
The cloudless sky was a paler blue than I'd imagined but as I looked I thought I saw the colour changing to a deeper blue.
eu
Banekien eguerdian urre koloreko izanen zela, eta, gero, letoi koloreko, berotan.
es
Sab?a que al mediod?a ser?a dorado, y, luego, con el calor, como el bronce.
fr
Je savais qu'? midi il serait d'or, puis de cuivre au plus chaud de la journ?e.
en
At noon I knew it would be gold, then brassy in the heat.
eu
Orain hozkirri zegoen, eta airea bera urdina zen.
es
Ahora la temperatura era fresca y el propio aire era azul.
fr
En ce moment, il ?tait pur et frais, et l'air lui-m?me ?tait bleu.
en
Now it was fresh and cool and the air itself was blue.
eu
Azkenean, argitasunetik eta espazio irekitik gibelatu, eta logelara itzuli nintzen, zeina erdi ilun baitzegoen artean.
es
Por fin, me alej? de la luz y del espacio abierto, y volv? al dormitorio, que a?n se hallaba en penumbra.
fr
Je me d?tournai enfin de la lumi?re et de l'espace et revins dans la chambre ? coucher, qui ?tait toujours dans une demi-obscurit?.
en
At last I turned away from the light and space and went back into the bedroom, which was still in half dark.
eu
Antoinette agonduta zegoen burukoen kontra, begiak itxita.
es
Antoinette estaba recostada en las almohadas, con los ojos cerrados.
fr
Antoinette ?tait adoss?e aux oreillers, les yeux clos.
en
Antoinette was leaning back against the pillows with her eyes closed.
eu
Ireki zituen eta irribarre egin zidan, sartu nintzenean.
es
Cuando entr?, los abri? y me sonri?.
fr
Elle les ouvrit et sourit quand j'entrai.
en
She opened them and smiled when I came in.
eu
Harengana makurturik zebilen emakume beltza mintzatu zitzaidan orduan: -Probatu nire zezen odola, nagusi. Eman zidan kafea izugarri gozoa zegoen, eta emakumeak hatz luzeko eskuak zituen, mehe eta ederrak nire iritzian. Gero, esan zuen:
es
La negra inclinada sobre ella fue quien dijo: -Pruebe mi sangre de toro, mi amo. El caf? que me dio era delicioso, y la negra ten?a manos de largos dedos, delgadas y hermosas, a mi parecer. La negra dijo:
fr
" Go?tez mon sang de taureau, ma?tre. " Le caf? qu'elle me tendit ?tait d?licieux et elle avait des mains aux doigts effil?s, fines et belles, je suppose.
en
It was the black woman hovering over her who said, 'Taste my bull's blood, master.' The coffee she handed me was delicious and she had long-fingered hands, thin and beautiful I suppose.
eu
-Ez zaldi txiza, andre ingelesek edaten dutena bezalakoa.
es
-No es ese meado de caballo que toman las se?oras inglesas.
fr
" C'est pas du pissat de cheval comme les madames anglaises boivent !
en
'Not horse piss like the English madams drink,' she said.
eu
Ondo ezagutzen nik haiek.
es
Las conozco bien, a esas.
fr
dit-elle.
en
'I know them.
eu
Edan eta edan, beren zaldi txiza horia, eta jardun eta jardun, beti gezurretan.
es
Beben, beben su amarillo meado de caballo, y hablan, hablan, siempre mintiendo.
fr
je les connais ! Elles boivent et boivent leur pissat jaune de cheval, et parlent et parlent, d?goisent leurs mensonges.
en
Drink drink their yellow horse piss, talk, talk their lying talk.' Her dress trailed and rustled as she walked to the door.
eu
Soinekoa arrastaka eta zurrumurruka zuela joan zen aterantz, eta, han, guganantz jiratu:
es
Anduvo hacia la puerta, arrastrando la cola del vestido por el suelo, que produc?a el consiguiente murmullo.
fr
L?, elle se retourna.
en
There she turned.
eu
-Nik neska bidali gero, zuek frangipaniarekin egindako zikinkeria garbitzeko.
es
-He dicho a la chica que viniera a limpiar de franchip?n el suelo, atrae a las cucarachas.
fr
" Je vais envoyer la fillette nettoyer le g?chis que vous avez fait avec les guirlandes de frangipanier ;
en
'I send the girl to clear up the mess you make with the frangipani, it bring cockroach in the house.
eu
Horrek labezomorroak erakartzen etxera. Kontuz gero, ez irrist egin loreen gainean, nagusi gaztea.
es
Procure no resbalar sobre las flores, mi joven amo. Y, como desliz?ndose, cruz? la puerta.
fr
?a attire les cancrelats dans la maison. Attention de ne pas glisser sur les fleurs, jeune ma?tre.
en
Take care not to slip on the flowers, young master.' She slid through the door.
eu
-Horren kafea goxoa da, baina mihia, bai itsusia!, eta hobe luke soinekoa ere apur bat jasotzea.
es
-Su caf? es delicioso, pero habla de una manera horrible, y bien podr?a levantarse un poco el vestido.
fr
-Son caf? est d?licieux, mais son langage est horrible et elle pourrait relever sa robe.
en
'Her coffee is delicious but her language is horrible and she might hold her dress up.
aurrekoa | 83 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus