Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nik munduko edozein leku baino maiteago dut hau.
es
-Es el lugar que m?s me gusta del mundo.
fr
-J'aime cet endroit plus que tout autre au monde.
en
'I love it more than anywhere in the world.
eu
Pertsona bat bezain maite.
es
Esto es como si fuera una persona.
fr
Comme si c'?tait une personne.
en
As if it were a person.
eu
Pertsona bat baino maiteago.
es
M?s que una persona.
fr
Plus qu'une personne.
en
More than a person.'
eu
-Baina ez duzu ezagutzen mundua eta-nik, zirikalari.
es
-Pero no conoces el mundo entero.-No.
fr
-Mais vous ne connaissez pas le monde, lui dis-je pour la taquiner.
en
'But you don't know the world,' I teased her.
eu
-Ez, soilik hau, eta Jamaika, jakina. Coulibri, Spanish Town.
es
S?lo conozco esto. Y Jamaica, claro. Coulibri, Spanish Town.
fr
-Non, seulement cet endroit, et la Jama?que naturellement, Coulibri, Spanish Town.
en
'No, only here, and Jamaica of course. Coulibri, Spanish Town.
eu
Ez ditut ezagutzen beste uharteak batere.
es
No conozco las otras islas.
fr
Je ne connais pas du tout les autres ?les.
en
I don't know the other islands at all.
eu
Mundua ederragoa al da, bada?
es
?Es que el mundo es m?s bonito?
fr
Le monde est-il donc plus beau ?
en
Is the world more beautiful, then?'
eu
Eta nola erantzun horri?
es
?C?mo contestar esta pregunta?
fr
Comment r?pondre ? cela ?
en
And how to answer that?
eu
-Beste era batekoa-esan nion.
es
-Es diferente-respond?.
fr
" Il est diff?rent ", dis-je.
en
'It's different,' I said.
eu
Antoinettek esan zidan luzaroan ez zutela jakin izan zer gertatzen ari zen Granboisen.
es
Me dijo que, durante mucho tiempo, nada supieron de lo que ocurr?a en Granbois.
fr
Elle me dit que pendant longtemps ils n'avaient pas su ce qui se passait ? Granbois.
en
She told me that for a long time they had not known what was happening at Granbois.
eu
-Mason jauna etorri zenean (hark Mason jauna deitzen zion beti bere aitaordeari), basoa hemengo bazter guztiak jaten ari zen. Orduko arduradunak zurrut egiten zuen, etxea hondatzen ari zen, altzari guztiak ostuak zituzten. Orduan, Baptiste aurkitu zuten.
es
-Cuando vino el se?or Mason-siempre llamaba se?or Mason a su padrastro-el bosque estaba invadiendo la finca. El capataz beb?a, la casa estaba cay?ndose, los muebles hab?an sido robados, y, entonces, descubrieron a Baptiste.
fr
" Quand M. Mason est venu " (elle appelait toujours son beau-p?re, M. Mason) " la for?t ?tait en train de l'engloutir ". L'intendant buvait, la maison se d?labrait, tous les meubles avaient ?t? vol?s. Puis on avait d?couvert Baptiste.
en
'When Mr Mason came' (she always called her stepfather Mr Mason) 'the forest was swallowing it up.' The overseer drank, the house was dilapidated, all the furniture had been stolen, then Baptiste was discovered.
eu
Etxezaina.
es
Mayordomo, era.
fr
Un ma?tre d'h?tel.
en
A butler.
eu
St.
es
En St.
fr
? Saint-Kitts.
en
In St Kitts.
eu
Baina uharte honetan sortua, eta itzultzeko gogoz.
es
Pero nacido en esta isla y con ganas de volver a ella.
fr
Mais n? dans cette ?le et d?sireux d'y revenir.
en
But born in this island and willing to come back.
eu
-Oso etxezain ona da. Eta nik baietz erantzuten nuen, baina kolkorako gordetzen, Baptistez, Christophinez eta gainerako guztiez neukan iritzia.
es
-Es un capataz muy bueno. Y yo le di la raz?n, aunque reserv?ndome el concepto que me merec?an Baptiste, Christophine y todos los dem?s.
fr
" C'est un tr?s bon intendant ", disait-elle, et j'en tombais d'accord avec elle, gardant pour moi mon opinion sur Baptiste, Christophine et tous les autres.
en
'He's a very good overseer,' she'd say, and I'd agree, keeping my opinion of Baptiste, Christophine and all the others to myself.
eu
"Baptistek dio.
es
"Baptiste dice...
fr
" Baptiste dit...
en
'Baptiste says ...
eu
Christophinek nahi du.".
es
Christophine quiere..."
fr
Christophine veut...
en
Christophine wants ...'
eu
Hura fidatzen zen haietaz, eta ni, ez.
es
Confiaba en ellos, y yo no.
fr
Elle se fiait ? eux, moi pas.
en
She trusted them and I did not.
eu
Baina ez nezakeen aitor.
es
Pero no pod?a decirlo.
fr
Mais je ne pouvais gu?re le dire.
en
But I could hardly say so.
eu
Artean, ez.
es
Todav?a no pod?a.
fr
Pas encore.
en
Not yet.
eu
Ez genituen askotan ikusten haiek.
es
Los ve?amos poco.
fr
Nous ne les voyions pas beaucoup.
en
We did not see a eat deal of them.
eu
Sukaldea eta sukalde bizitza zalapartatsua urrunxko genituen.
es
La cocina y la ajetreada vida de la cocina quedaba un tanto lejos.
fr
La cuisine et sa vie grouillante se trouvaient ? quelque distance.
en
The kitchen and the swarming kitchen life were some way off.
eu
Antoinettek batere axolarik gabe zerabilen, kontatu gabe, zenbat ematen zuen ez zekiela. Eta zer esan noiznahi agertzen eta ezkutatzen ziren, ez ongi jan gabe edo edan gabe haatik, aurpegi ezezagunez (ahizpak, lehengusuak, izebak eta osabak)? Antoinettek berak ez bazuen deus galdetzen gai horiez, nola egingo nuen, bada, nik?
es
Y, en cuanto al dinero que Antoinette manejaba con tan poco cuidado, sin contarlo, sin saber cu?nto daba, o sin fijarse en las caras desconocidas que aparec?an y desaparec?an, aunque no sin antes haber consumido una op?para comida y buena cantidad de ron, y que yo ve?a-hermanas, primos, t?as y t?os-, si ella no formulaba preguntas, ?c?mo iba a formularlas yo?
fr
Quant ? l'argent qu'elle leur remettait avec insouciance, sans le compter, sans savoir combien elle donnait, ou aux visages nouveaux que je d?couvrais, qui apparaissaient, puis disparaissaient, mais jamais sans avoir englouti un solide repas et bu un bon coup de rhum-s?urs, cousins, tantes et oncles-, du moment qu'elle ne posait pas de questions, comment, moi, aurais-je pu en poser ?
en
As for the money which she handed out so carelessly, not counting it, not knowing how much she gave, or the unfamiliar faces that appeared then disappeared, though never without a large meal eaten and a shot of rum I discovered-sisters, cousins, aunts and uncles-if she asked no questions how could I?
eu
Oso goiz garbitzen zuten etxea, ni iratzarri baino lehenago normalean.
es
Barr?an y limpiaban la casa muy temprano, por lo general antes de que yo despertara.
fr
La maison ?tait balay?e et ?pousset?e de tr?s bonne heure, habituellement avant que je ne m'?veille.
en
The house was swept and dusted very earl, usually before I woke.
eu
Hildak kafea ekartzen zigun, eta bi arrosa egon ohi ziren beti erretiluan.
es
Hilda serv?a el caf?, y en la bandeja siempre hab?a dos rosas.
fr
Hilda apportait le caf? et il y avait toujours deux roses sur le plateau.
en
Hilda brought coffee and there were always two roses on the tray.
eu
Batzuetan, haur irri?o ezti bat eskaintzen zigun. Beste zenbaitetan, egin algara ozen eta lotsagabe batzuk, utzi erretilua kolpean, eta lasterka joaten zen. Nik esaten nuen:
es
A veces, Hilda me dirig?a una dulce e infantil sonrisa, a veces soltaba agudas risitas, dejaba ruidosa y bruscamente la bandeja en la mesa, y se iba corriendo. Yo dec?a:
fr
Tant?t elle souriait d'un gentil sourire enfantin, tant?t elle gloussait d'une fa?on tr?s bruyante et tr?s grossi?re, posait le plateau avec brusquerie et s'enfuyait.
en
Sometimes she'd smile a sweet childish smile, sometimes she would giggle very loudly and rudely, bang the tray down and run away.
eu
-Neskato zoroa!
es
-Est?pida muchacha.
fr
-Quelle petite idiote ! disais-je.
en
'Stupid little girl,' I'd say.
eu
-Ez, ez.
es
-No, no.
fr
-Non, non.
en
'No, no.
eu
Lotsatia da.
es
Es timidez.
fr
Elle est timide.
en
She is shy.
eu
Hemengo neskak arras lotsatiak dira.
es
Aqu?, las chicas son muy t?midas.
fr
Les jeunes filles, ici, sont tr?s timides.
en
The girls here are very shy.'
eu
Eguerdiko otorduaren ondoren, isiltasuna izaten zen afarira arte, zeina beranduago zerbitzatzen baitzen Ingalaterran baino.
es
Despu?s del almuerzo, al mediod?a, hab?a silencio hasta la comida de la tarde, que se serv?a mucho m?s tard?amente que en Inglaterra.
fr
Apr?s le d?jeuner de midi, on avait le silence jusqu'au repas du soir qui ?tait servi beaucoup plus tard qu'en Angleterre.
en
After breakfast at noon there'd be silence till the evening meal which was served much later than in England.
eu
Christophineren apetaz, hari buruan jarri zitzaiolako, ziur nengoen.
es
Estoy seguro de que todo se deb?a a los caprichos y man?as de Christophine.
fr
Encore une des lubies et fantaisies de Christophine, j'en ?tais persuad?.
en
Christophine's whims and fancies, I was sure.
eu
Gero, bakarrik uzten gintuzten.
es
Luego, nos dejaban solos.
fr
Puis nous restions seuls.
en
Then we were left alone.
eu
Batzuetan, zehar-begirada batek edo irri maltzur batek haserretu egiten ninduen, baina sekula ez luzaroko.
es
A veces, una mirada de soslayo o de astuta comprensi?n me molestaba, aunque la irritaci?n me duraba poco.
fr
Parfois un regard en coulisse ou un coup d'?il d'un air entendu et malicieux me troublait, mais jamais longtemps.
en
Sometimes a sidelong look or a sly knowing glance disturbed me, but it was never for long.
eu
Pentsatzen nuen, "Orain ez, oraindik ez".
es
Pensaba, "Ahora no, todav?a no".
fr
" Pas maintenant, pensais-je.
en
'Not now,' I would think.
eu
Euria izan ohi zen maiz, gauean iratzartzen nintzenean.
es
Cuando despertaba por la noche, a menudo llov?a.
fr
Pas encore.
en
'Not yet.'
eu
Zaparrada txiki eta aldartetsu bat, euri dantzari jostakin bat, batzuetan, edo gauza isila, mutua, gero eta ozenagoa, iraunkorragoa, ahaltsuagoa, hots geldiezin bat.
es
Eran leves y caprichosos chaparrones, y una juguetona y danzarina lluvia, o bien lluvia de sonido amortiguado, que iba arreciando, m?s y m?s persistente, m?s y m?s poderosa, en sonido inexorable.
fr
" Souvent il pleuvait quand je me r?veillais pendant la nuit, une averse l?g?re et capricieuse, une pluie dansante et fol?tre, ou qui se mettait en sourdine, puis devenait de plus en plus bruyante, opini?tre, puissante, un son implacable.
en
It was often raining when I woke during the night, a light capricious shower, dancing playful rain, or hushed muted, growing louder, more persistent, more powerful, an inexorable sound.
eu
Baina musika zen beti, lehenago sekula entzun ez nuen musika bat.
es
Pero siempre era m?sica, una m?sica que en mi vida hab?a o?do.
fr
Mais une musique toujours, une musique que je n'avais jamais entendue auparavant.
en
But always music, a music I had never heard before.
eu
Orduan, Antoinetteri so egoten nintzen zenbait minutuz, kandelaren argitan, eta galdetzen nion neure buruari ea zergatik ote zirudien triste lotan, eta sukarra edo zuhurtzia madarikatzen nituen, hain itsu, ahul eta zalantzati bihurtu izan nindutelako. Haren ihes egiteko ahaleginaz oroitzen nintzen.
es
Entonces, contemplaba a Antoinette durante largos minutos, a la luz de la vela, y me preguntaba por qu? raz?n parec?a tan triste, dormida. Maldec?a las fiebres y la cautela que me hab?an dejado tan ciego, tan d?bil, tan dubitativo.
fr
Alors je regardais Antoinette de longues minutes ? la lueur de la chandelle, me demandant pourquoi elle paraissait triste dans son sommeil, et je maudissais la fi?vre ou la circonspection qui m'avait rendu si aveugle, si mou, si h?sitant.
en
Then I would look at her for long minutes by candlelight, wonder why she seemed sad asleep, and curse the fever or the caution that had made me so blind, so feeble, so hesitating.
eu
(Ez, sentitzen dut, ez dut ezkondu nahi zurekin).
es
Recordaba sus intentos de huir.
fr
Je me rappelais ses efforts pour ?chapper.
en
I'd remember her effort to escape.
eu
Gizon haren, Richarden esanengatik, mehatxuengatik seguruenik (ez nintzateke asko fidatuko hartaz), eman izan ote zuen amore Antoinettek, ala nik erdi benetan egin nizkion promesengatik?
es
(No, lo siento, pero no quiero casarme contigo.) ?Hab?a Antoinette cedido en m?ritos de los argumentos de aquel hombre, Richard, probablemente amenazas, ya que poco confiaba yo en ?l, o bien a mis requerimientos, no del todo serios, y a mis promesas?
fr
(Non, je suis d?sol?e, mais je ne veux pas vous ?pouser.) Avait-elle c?d? devant les arguments de ce sacripant de Richard, des menaces probablement-je ne me fierais gu?re ? cet homme-, ou devant mes cajoleries et promesses ? demi s?rieuses ?
en
(No, I am sorry, I do not wish to marry you.) Had she given way to that man Richard's arguments, threats probably, I wouldn't trust far, or to my half-serious blandishments and promises?
eu
Edozein moduz ere, amore eman zuen azkenean, baina hozki, gogoz kontra, isiltasunaz eta aurpegi sor batez babestuz bere burua.
es
El caso es que hab?a cedido, aunque fr?amente, con desgana, procurando protegerse con el silencio y la cara sin expresi?n.
fr
En tout cas, elle avait c?d?, mais avec froideur, ? contrec?ur, en t?chant de se prot?ger par le silence et en ne pr?sentant qu'un visage sans expression.
en
In any case she had given way, but coldly, unwillingly, trying to protect herself with silence and a blank face.
eu
Arma kaskarrak biak ere, eta ez zioten asko edo luzaroan lagundu izan.
es
D?biles armas que de poco le sirvieron y poco tiempo utiliz?.
fr
Mis?rables armes, qui ne lui avaient pas servi ? grand-chose ni n'avaient dur? longtemps.
en
Poor weapons, and they had not served her well or lasted long.
eu
Nik zuhurtzia ahantzi baldin badut, hark isiltasuna eta hoztasuna ahantzi ditu.
es
Por una parte, yo me hab?a olvidado de la cautela, y, por otra, ella hab?a olvidado el silencio y la frialdad.
fr
Si, moi, je n'ai plus pens? ? ?tre circonspect, elle, n'a plus pens? ? ?tre silencieuse et froide.
en
If I had forgotten caution, she has forgotten silence and coldness.
eu
Iratzarriko al dut, eta entzungo al dut zer dioen, zer xuxurlatzen duen, ilunpetan?
es
?La despierto y escucho lo que dice, en un murmullo, ahora, en la oscuridad?
fr
L'?veillerai-je pour entendre les choses qu'elle me dit, me murmure dans l'obscurit?.
en
Shall I wake her up and listen to the things she says, whispers, in darkness.
eu
Ez egunez.
es
En la oscuridad, que no de d?a.
fr
Pas durant le jour.
en
Not by day.
eu
-Sekula ez nuen izan bizitzeko gogorik, zu ezagutu aurretik.
es
-Antes de conocerte, no quer?a vivir.
fr
-Je n'avais jamais le d?sir de vivre avant de vous conna?tre.
en
'I never wished to live before I knew you.
eu
Beti pentsatzen nuen hobe zela hiltzea.
es
Nunca quise vivir. Siempre pens? que m?s me val?a morirme.
fr
Je pensais toujours qu'il serait pr?f?rable que je meure.
en
I always thought it would be better if I died.
eu
Izan ere, hain luzaz itxaron behar da dena amai dadin!
es
Hay que esperar mucho tiempo para que todo termine.
fr
Avoir si longtemps ? attendre avant que ?a finisse !
en
Such a long time to wait before it's over.'
eu
-Eta inoiz esan al zenion hori inori?
es
-?Y lo dijiste a alguien, alguna vez?
fr
-Et avez-vous jamais dit cela ? quelqu'un ?
en
'And did you ever tell anyone this?'
eu
-Ez zen nori esanik, nork entzunik.
es
-No hab?a nadie a quien decirlo, nadie que escuchara.
fr
-Il n'y avait personne ? qui le dire, personne pour m'?couter.
en
'There was no one to tell, no one to listen.
aurrekoa | 83 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus