Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nituen jaso begiak, nahiz eta senarra leihoan ikusi, eta deus pentsatu gabe jarraitu nuen aitzina zaldia gainean, harik eta harkaitzetara heldu nintzen arte.
es
No levant? la vista, a pesar de que le vi de pie a la ventana, y segu?a cabalgando sin pensar hasta que llegu? a las rocas.
fr
Je n'ai pas lev? les yeux, bien que l'ayant vu ? la fen?tre, mais j'ai continu? ? chevaucher sans penser jusqu'au moment o? je suis arriv?e aux rochers.
en
I did not look up though I saw him at the window but rode on without thinking till I came to the rocks.
eu
Hemengoek Mounes Mors (Hildakoak) deitzen dituzte.
es
Aqu?, la gente las llama Mounes Mors (los Muertos).
fr
Les gens d'ici les appellent " Moune Mors " (les Morts).
en
People here call them Mounes Mors (the Dead Ones).
eu
Nire zaldi Prestonek ihes egiten zien, eta zaldi guztiek egiten omen dute hori.
es
Preston les tiene miedo, y se dice que todos los caballos les tienen miedo.
fr
Preston a fait un ?cart en les voyant, comme les chevaux le font toujours, dit-on.
en
Preston shied at them, they say horses always do.
eu
Beraz, jaitsi haren gainetik, eta oinez jarraitu nuen, Preston hedetik neramala.
es
Luego, Preston ha tropezado, por lo que ha desmontado, y le he llevado de la brida.
fr
Puis il a bronch? tr?s s?rieusement, aussi je suis descendue de cheval et j'ai continu? ? pied, la bride pass?e ? mon bras.
en
Then he stumbled badly, so I dismounted and walked along with the bridle over my arm.
eu
Bi gelako etxea zen hura. Haren teilatua, oholezkoa, ez lastokoa.
es
Comenzaba a hacer calor y me sent?a cansada, cuando he llegado al sendero que conduce a la casa de dos habitaciones de Christophine, con techumbre de madera.
fr
Il commen?ait ? faire tr?s chaud et j'?tais fatigu?e quand j'ai atteint le sentier qui m?ne ? la maison de deux pi?ces de Christophine, ? toit en bardeaux, non en chaume.
en
It was getting hot and I was tired when I reached the path to Christophine's two-roomed house, the roof shingled, not thatched.
eu
Christophine kutxa baten gainean zegoen eserita, mangondoaren itzalean, bere buztinezko pipa zuria erretzen, eta hots egin zidan:
es
Christophine estaba sentada en una caja de madera, bajo la copa del mango, fumando en su blanca pipa, y, al verme, ha gritado:
fr
Elle ?tait assise sur une caisse sous son manguier, en train de fumer une pipe en terre blanche et elle a cri? : -C'est toi, Antoinette ?
en
She was sitting on a box under her mango tree, smoking a white clay pipe and she called out, 'It's you, Antoinette?
eu
Zergatik igo zu hona, hain goiz?
es
?C?mo es que vienes tan temprano?
fr
Pourquoi viens-tu ici de si bonne heure ?
en
Why you come up here so early?'
eu
-Ikusi egin nahi zintudan.
es
-Quer?a verte.
fr
-J'ai simplement eu envie de te voir, ai-je dit.
en
'I just wanted to see you,' I said.
eu
Lagundu zidan Prestonen zingila lasaitzen, eta inguruko errekatxo batera eraman zuen aberea.
es
Me ha ayudado a aflojar la cincha de Preston y a llevarlo al cercano arroyo.
fr
Elle m'a aid?e ? desserrer la sangle de Preston et l'a conduit ? un petit cours d'eau pr?s de l?.
en
She helped me loosen Preston's girth and led him to a stream near by.
eu
Prestonek oso egarri balitz bezala edan zuen. Asetakoan, burua astindu, eta sudur-ziztu batzuk egin zituen.
es
Preston ha bebido como si tuviera mucha sed, luego ha sacudido el cuerpo y ha bufado.
fr
Il a bu comme s'il avait tr?s soif, puis s'est ?brou?.
en
He drank as if he were very thirsty, then shook himself and snorted.
eu
Ura atera zitzaion sudur zuloetatik.
es
Le ha salido agua por los ollares.
fr
De l'eau lui a coul? des narines.
en
Water flew out of his nostrils.
eu
Larrean utzi hura, eta mangondoaren azpira itzuli ginen.
es
Le hemos dejado mordisqueando hierba, y hemos vuelto junto al mango.
fr
Nous l'avons laiss? ? tondre l'herbe et nous sommes revenues au manguier.
en
We left him cropping grass and went back to the mango tree.
eu
Christophine bere kutxan eseri zen, eta beste bat bultzatu zuen niganantz. Ni, ordea, Christophineren ondoan belaunikatu nintzen, beti jantzita zeukan zilarrezko eskuturreko mehea ukitzen nuela.
es
Christophine se ha sentado en la caja de madera y ha empujado otra hacia m?, pero yo me he arrodillado a su lado, y he tocado la delgada pulsera de plata que siempre lleva.
fr
Elle s'est assise sur sa caisse et en a pouss? une autre vers moi, mais je me suis agenouill?e tout contre elle, j'ai touch? le fin bracelet porte-bonheur en argent qu'elle a toujours port?.
en
She sat on her box and pushed another towards me, but I knelt close to her touching a thin silver bangle that she always wore.
eu
Esan nion: -Usain bera duzu.
es
Le he dicho: -Hueles igual.
fr
-Tu sens pareil, lui ai-je dit.
en
'You smell the same,' I said.
eu
-Niri hori esateko etorri zu hain urrutitik?
es
-?Y has venido hasta aqu? s?lo para decirme esto?
fr
-T'as fait tout ce long trajet pour me dire ?a ?
en
'You come all this long way to tell me that?' she said.
eu
Haren jantziei kotoi garbi, almidoiztatu eta lisatuaren usaina zerien.
es
Sus ropas huelen a algod?n limpio, almidonado y planchado.
fr
Ses v?tements sentaient le coton propre, empes? et repass?.
en
Her clothes smelled of clean cotton, starched and ironed.
eu
Hamaika bider ikusia nuen hura, Coulibrin, belaunetaraino sartua ibaian, bere soinekoak eta azpiko arropa zuria ikuzten, eta gero haiek harriaren kontra jotzen.
es
Infinidad de veces la hab?a visto, en Coulibri, metida en el r?o hasta las rodillas, lavando sus vestidos y sus blancos delantales que, despu?s, golpeaba contra las piedras.
fr
Si souvent je l'avais vue debout dans la rivi?re, ? Coulibri, de l'eau jusqu'aux genoux, sa longue jupe retrouss?e, en train de laver ses v?tements et ses chemises blanches, puis les battant contre les pierres.
en
I had seen her so often standing knee deep in the river at Coulibri, her long skirt hitched up, washing her dresses and her white shifts, then beating them against the stones.
eu
Batzuetan, beste emakume batzuk ere izaten ziren, guztiak harriari zartadaka etengabe. Hots alai eta zeregintsua.
es
A veces, hab?a otras mujeres, todas ellas golpeando la ropa lavada contra las piedras, una y otra vez, lo que produc?a un sonido alegre y diligente.
fr
Parfois il y avait d'autres femmes, toutes fouettant les pierres de leur lessive ? plusieurs reprises, un joyeux bruit d'activit?.
en
Sometimes there would be other women all bringing their washing down on the stones again and again, a gay busy noise.
eu
Azkenean, zabaldu eguzkitan jantzi bustiak, lehortu kopetako izerdia, eta barrez eta kontuak esaten hasi ohi ziren.
es
Por fin, extend?an las ropas mojadas al sol, se enjugaban la frente, y se echaban a re?r y a hablar.
fr
? la fin, elles ?tendaient les v?tements mouill?s au soleil, s'essuyaient le front, se mettaient ? rire et ? bavarder.
en
At last they would spread the wet clothes in the sun, wipe their foreheads, start laughing and talking.
eu
Christophineri ere usain hura zerion, gozo eta lasaigarria niretzat (baina Rochesterri ez zaion atsegin, pentsatu nuen).
es
Christophine tambi?n ol?a, ol?a igual que sus ropas, un olor que, para m?, es c?lido y confortante (pero que a ?l no le gusta).
fr
Elle avait aussi une odeur ? elle, leur odeur, si chaude et r?confortante pour moi (mais lui ne l'aime pas).
en
She smelled too, of their smell, so warm and comforting to me (but he does not like it).
eu
Gero, pentsatu nuen: "Bai arbola ederra, baina oso leku goia dun hau mangondoentzat, eta baliteken honek sekula fruiturik ez ematea", eta bururatu zitzaidan neure ohean etzanda egon nintekeela, bakarrik, lastaira leun bigunean, izara mehe goxoekin, entzuten. Azkenean, diot:
es
Luego, pens?: "Es un ?rbol muy hermoso, pero es tierra muy alta para los mangos, y no dan fruto", y pens? en quedarme sola, yacente en cama, con la suave y blanda sensaci?n del colch?n y de las leves s?banas, escuchando. Por fin, dije:
fr
" Puis j'ai pens? : " Quel arbre magnifique, mais c'est trop haut ici pour les manguiers et il ne portera peut-?tre jamais de fruits. " Et je me suis revue par la pens?e ?tendue toute seule dans mon lit au moelleux matelas de coton satin? et aux draps fins, ? ?couter. Finalement, j'ai dit :
en
The sky was dark blue through the dark green mango leaves, and I thought, 'This is my place and this is where I belong and this is where I wish to stay.' Then I thought, 'What a beautiful tree, but it is too high up here for mangoes and it may never bear fruit,' and I thought of lying alone in my bed with the soft silk cotton mattress and fine sheets, listening.
eu
-Christophine, senarrak ez nau maite. Uste dut gorrotoa didala.
es
-Christophine, mi marido no me ama. Creo que me odia.
fr
" Christophine, il ne m'aime pas, je crois qu'il me d?teste.
en
At last I said, 'Christophine, he does not love me, I think he hates me.
eu
Hark bere jantzi-gelan egiten du lo orain, eta zerbitzariek badakite.
es
siempre duerme en su vestidor y, ahora, los criados lo saben.
fr
Il couche toujours dans son cabinet de toilette maintenant, et les domestiques le savent.
en
He always sleeps in his dressing-room now and the servants know.
eu
Haserretzen baldin banaiz, destainaz eta isilik begiratzen dit; batzuetan, orduak ematen ditu niri hitzik egin gabe, eta nik ezin dut gehiago jasan, ezin dut.
es
Cuando me enfado, me trata con silencioso desd?n, a veces pasa horas sin hablarme, y ya no puedo aguantarlo m?s, de veras no puedo.
fr
Si je me mets en col?re, il est m?prisant et silencieux ; parfois il ne parle pas durant des heures et je ne peux plus le supporter, je ne peux plus !
en
If I get angry he is scornful and silent, sometimes he does not speak to me for hours and I cannot endure it any more, I cannot.
eu
Zer egin behar dut?
es
?Qu? he de hacer?
fr
Que vais-je faire ?
en
What shall I do?
eu
Hasieran, ez zen horrelakoa.
es
Al principio, no era as?.
fr
Il n'?tait pas comme cela au d?but. "
en
He was not like that at first,' I said.
eu
Hibisko arrosa eta gorriak ari ziren hazten haren atearen aitzinean. Christophinek, piztu pipa, eta ez zuen esan hitzik ere.
es
Ante la puerta crec?an hibiscos rojos y rosados. Christophine prendi? la pipa y no contest?.
fr
Des hibiscus roses et rouges avaient pouss? en face de sa porte ; elle a allum? sa pipe et ne m'a pas r?pondu.
en
Pink and red hibiscus grew in front of her door, she lit her pipe and did not answer.
eu
-Erantzun zerbait-esan nion.
es
-Cont?stame-le dije.
fr
" R?ponds-moi ", lui ai-je dit.
en
'Answer me,' I said.
eu
Hark ke bafada bat bota zuen.
es
Ech? al aire una nube de humo.
fr
Elle a lanc? un nuage de fum?e.
en
She puffed out a cloud of smoke.
eu
-Zuk galdera zaila egin niri, eta nik erantzun zaila emango zuri-esan zuen-.
es
-Si me haces una pregunta dif?cil-dijo-, te voy a dar una soluci?n dif?cil.
fr
-Tu me poses une question difficile, je vais te faire une r?ponse difficile :
en
'You ask me a hard thing, I tell you a hard thing, pack up and go.'
eu
-Hanka egin?
es
-?A d?nde?
fr
-Partir, partir o? ?
en
'Go, go where?
eu
Nora? Hura sekula ikusiko ez dudan toki arrotzen batera?
es
?A un lugar extra?o en el que nunca m?s podr? volverle a ver?
fr
En quelque lieu ?tranger o? je ne le verrai jamais ?
en
To some strange place where I shall never see him?
eu
Orduan, zerbitzariek bakarrik ez, guztiek egingo didate barre.
es
Entonces, no s?lo los criados, sino el mundo entero, se reir?a de m?.
fr
alors, tout le monde, pas seulement les domestiques, se moquerait de moi.
en
No, I will not, then everyone, not only the servants, will laugh at me.'
eu
-Jendeak ez zuri egingo barre, joaten bazara; hari, baizik.
es
-Si te vas, no se reir?n de ti, sino de ?l.
fr
-C'est pas de toi qu'on se moquerait, si tu partais ;
en
'It's not you they laugh at if you go, they laugh at him.'
eu
-Ez dut egingo hori.
es
-No lo har?.
fr
-Je ne veux pas faire cela.
en
'I will not do that.'
eu
-Zergatik zuk galdetu niri, nik erantzun eta zuk ezetz badiozu?
es
-Entonces, ?por qu? me pides consejos que no quieres seguir?
fr
-Pourquoi me demandes-tu, si quand je te r?ponds, tu dis non ?
en
'Why you ask me, if when I answer you say no?
eu
Zergatik etorri zu hona gora, nik egia esan eta zuk ezetz badiozu?
es
?Por qu? vienes aqu?, si, cuando te digo la verdad, t? contestas no?
fr
Pourquoi es-tu venue jusqu'ici, si quand je te dis la v?rit?, tu dis non ?
en
Why you come up here if when I tell you the truth, you say no?'
eu
-Izango dut beste irtenbideren bat.
es
-Ha de haber otras soluciones.
fr
-Mais il doit y avoir quelque chose d'autre que je puisse faire.
en
'But there must be something else I can do.'
eu
Christophinek aurpegi iluna jarri zuen, eta esaten dit:
es
Apareci? en su rostro una expresi?n de tristeza:
fr
Elle s'est rembrunie.
en
She looked gloomy.
eu
-Gizonak ez zaituenean maite, zenbat eta gehiago saiatu zu, orduan eta gorroto handiagoa hark zuri.
es
-Los hombres as?, cuando no te aman te odian m?s y m?s al intentar t? que te amen.
fr
-Quand un homme t'aime pas, plus tu cours apr?s, plus il te d?teste, l'homme est comme ?a.
en
'When man don't love you, more you try, more he hate you, man like that.
eu
ez badituzu maite, haiek gau eta egun zure atzetik, zu nazka-nazka egin arte.
es
Si los amas, te tratan mal, y si no los amas te persiguen d?a y noche para conquistar tu alma.
fr
Si tu les aimes, ils te traitent mal ; si tu les aimes pas, ils sont apr?s toi nuit et jour ? te bassiner avec leur amour.
en
If you love them they treat you bad, if you don't love them they after you night and day bothering your soul case out.
eu
Jakin dut zuen arteko kontua, bai.
es
Ya, me han hablado de lo que os pasa, a tu marido y a ti.
fr
J'ai entendu parler de toi et de ton mari, a-t-elle ajout?.
en
I hear about you and your husband.' she said.
eu
-Ezin naiz joan.
es
-No puedo irme.
fr
-Mais je ne peux pas partir.
en
'But I cannot go.
eu
Senarra dut hura, azken finean.
es
A fin de cuentas, es mi marido.
fr
C'est mon mari apr?s tout.
en
He is my husband after all.'
eu
Tu egin zuen, bizkarraren gainetik.
es
Escupi? hacia atr?s, por encima del hombro.
fr
Elle a crach? par-dessus son ?paule.
en
She spat over her shoulder.
eu
-Emakume guztiak, edozein koloretakoak, tuntun hutsak.
es
-Todas las mujeres, sea el que sea su color, son tontas.
fr
-Toutes les femmes, de toutes couleurs, c'est rien que des imb?ciles.
en
'All women, all colours, nothing but fools.
eu
Nik hiru ume.
es
Tengo tres hijos.
fr
Trois enfants, moi, j'ai eu.
en
Three children I have.
eu
Bakarra mundu honetan. Bakoitza aita banarena, baina senarrik ez, Jainkoari eskerrak.
es
Uno vive en este mundo, cada uno es de padre diferente, pero no tengo marido, y doy gracias a Dios por ello.
fr
Un en vie ici-bas, chacun d'un p?re diff?rent, mais pas de mari, Dieu merci !
en
One living in this world, each one a different father, but no husband, I thank my God.
eu
Neronek gordetzen dut neure dirua.
es
Guardo mi dinero.
fr
Moi, je garde mon argent.
en
I keep my money.
eu
Ez ematen inongo gizon alprojari.
es
No se lo doy a un hombre in?til.
fr
Je le donne pas ? aucun vaurien d'homme.
en
I don't give it to no worthless man.'
eu
-Noiz joan behar dut, nora joan behar dut?
es
-?Y a d?nde quieres que vaya, ad?nde puedo ir?
fr
-Quand dois-je partir ? O? dois-je aller ?
en
'When must I go, where must I go?'
aurrekoa | 83 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus