Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
Gau bakar horretan baletor, lo egin nezake gero.
es
Aquella noche que vino, no pude dormir, despu?s.
fr
Qu'une seule nuit il vienne, apr?s peut-?tre que je pourrai dormir.
en
'That one night he came I might sleep afterwards.
eu
Orain, oso gaizki egiten dut.
es
Ahora duermo muy mal.
fr
Je dors si mal ? pr?sent.
en
I sleep so badly now.
eu
Eta amets, askotan.
es
Y tengo sue?os.
fr
Et je r?ve.
en
And I dream.'
eu
-Ez, ez noa gauza horretan nahastera, zugatik.
es
-No, no voy a mezclarme en este asunto, aunque me lo pidas.
fr
-Non, je ne veux pas me m?ler de ?a pour toi.
en
'No, I don't meddle with that for you.'
eu
Orduan, eman ukabilkada bat harri bati, eta soseguz mintzatzen saiatu nintzen.
es
Entonces, di un pu?etazo en una piedra, y me impuse hablar con calma.
fr
Alors j'ai tap? du poing sur une pierre en me for?ant ? parler avec calme.
en
Then I beat my fist on a stone, forcing myself to speak calmly.
eu
-Alferrik litzateke Martinikara, Ingalaterrara edo beste inora joatea.
es
-Irme a la Martinica o a Inglaterra, o a cualquier otra parte, ser?a in?til.
fr
-M'en aller ? la Martinique ou en Angleterre, ou n'importe o? ailleurs, c'est ?a qui est une id?e absurde.
en
'Going away to Martinique or England or anywhere else, that is the lie.
eu
Hark sekula ez lidake emango dirurik inora joateko, eta haserretu egingo litzateke, nik eskatuz gero.
es
Jam?s me dar?a dinero para irme, y se pondr?a furioso si se lo pidiera.
fr
Il ne me donnerait jamais d'argent pour m'en aller et il serait furieux si je le lui demandais.
en
He would never give me any money to go away and he would be furious if I asked him.
eu
Eskandalua litzateke nik hura uztea, eta hark egundoko gorrotoa dio eskandaluari.
es
Si le dejara, se producir?a un esc?ndalo, y odia los esc?ndalos.
fr
Cela ferait scandale, si je le quittais, et il d?teste le scandale.
en
There would be a scandal if I left him and he hates scandal.
eu
Joango banintz ere (eta nola?), itzultzera behartuko ninduke.
es
Incluso en el caso de que me fuera (?c?mo?), me obligar?a a volver.
fr
M?me si je parvenais ? m'en aller (et comment y parvenir ?), il me forcerait ? revenir.
en
Even if I got away (and how?) he would force me back.
eu
Eta berdin Richardek.
es
Y Richard tambi?n.
fr
Et Richard ?galement.
en
So would Richard.
eu
Eta berdin beste edonork.
es
Y todos.
fr
Et tout le monde.
en
So would everybody else.
eu
Alferrik da harengandik, edo uharte honetatik, ihes egitea.
es
Huir de ?l, huir de esta isla, es in?til.
fr
M'enfuir loin de lui, de cette ?le, c'est une id?e absurde.
en
Running away from him, from this island, is the lie.
eu
Zer arrazoi eman nezake hemendik joateko, eta nork sinetsiko lidake?
es
?Qu? raz?n podr?a dar, para irme, y qui?n me creer?a?
fr
Quelle raison pourrais-je donner de mon d?part et qui me croirait ?
en
What reason could I give for going and who would believe me?'
eu
Burua makurtu zuenean, zaharra zirudien, eta egin nuen neuretzat: "O, Christophine, ez zahartu.
es
Cuando Christophine inclin? la cabeza adquiri? aspecto de vieja, y pens?: "Oh, Christophine, no envejezcas.
fr
Quand elle a pench? la t?te, elle a paru vieille et j'ai pens? :
en
When she bent her head she looked old and I thought, 'Oh Christophine, do not grow old.
eu
Zeu zaitut adiskide bakarra, ez urrundu zahartasunerantz".
es
Eres la ?nica amiga que tengo y no quiero que te alejes en la vejez".
fr
" Oh ! Christophine, ne deviens pas vieille.
en
You are the only friend I have, do not go away from me into being old.'
eu
-Diruzalea, benetan, zure senarra.
es
-A tu marido realmente le gusta el dinero.
fr
-Une chose certaine, ton mari aime l'argent, a-t-elle dit.
en
'Your husband certainly love money,' she said.
eu
Bai horixe.
es
Y mucho.
fr
?a, c'est pas une id?e absurde.
en
'That is no lie.
eu
Diruak aurpegi goxoa denentzat. Gizon harentzat, ordea, dirua bakarrik da;
es
El dinero es cosa buena para todos, pero, para este hombre, es su mismo ser, no ve otra cosa que el dinero.
fr
L'argent a un joli aspect pour tout le monde, mais pour cet homme, l'argent est joli comme une jolie personne, il est incapable de voir rien d'autre.
en
Money have pretty face for everybody, but for that man money pretty like pretty self, he can't see nothing else.'
eu
-Lagun iezadazu, hortaz.
es
-Entonces, ay?dame.
fr
-Aide-moi, alors.
en
'Help me then.'
eu
-Entzun, doudou ch?.
es
-Escucha, doudou ch?.
fr
-?coute, doudou ch?.
en
'Listen doudou ch?.
eu
Jende ugari belzkeriak esaten zugatik eta zure amagatik.
es
Mucha gente habla mal de ti y de tu madre.
fr
Des tas de gens ?pinglent de vilains mots sur toi et sur ta m?re.
en
Plenty people fasten bad words on you and on your mother.
eu
Badakit.
es
Lo sabes muy bien.
fr
Je le sais.
en
I know it.
eu
Badakit nor dabiltzan horretan, eta zer dioten.
es
Yo s? qui?nes son los que hablan, y s? lo que dicen.
fr
Je sais qui parle et ce qu'on dit.
en
I know who is talking and what they say.
eu
Zure gizona ez gizon txarra, diruzalea bada ere, baina hainbeste kontu entzuten ditu, ez daki zer sinetsi ere.
es
Tu hombre no es mal hombre, a pesar de que ame el dinero, pero oye tantas historias que ya no sabe cu?l creer.
fr
Cet homme n'est pas un m?chant homme, m?me s'il aime l'argent, mais il entend raconter tellement de menteries qu'il sait plus que croire.
en
The man not a bad man, even if he love money, but he hear so many stories he don't know what to believe.
eu
Horrexegatik dago hura zugandik urrun.
es
Esta es la raz?n por la que se aleja de ti.
fr
C'est pourquoi il se tient ? distance.
en
That is why he keep away.
eu
Ni ez fidatzen batere zure ingurukoez.
es
Y, por mi parte, no conf?o en ninguna de las personas que te rodean.
fr
J'ai pas confiance dans personne de ces gens autour de vous.
en
I put no trust in none of those people round you.
eu
Ez hemengoez, ez Jamaikakoez.
es
No aqu?, sino en Jamaica.
fr
Ni ici ni ? la Jama?que.
en
Not here, not in Jamaica.'
eu
-Ezta izeba Coraz ere?
es
-?Tampoco en la t?a Cora?
fr
-Pas en Tante Cora ?
en
'Not Aunt Cora?'
eu
-Zure izeba oso zaharra orain, eta hark hormarantz itzuli aurpegia.
es
-Tu t?a Cora es una vieja, ahora, y se ha vuelto de cara a la pared.
fr
-Ta tata est une vieille femme maintenant, elle tourne son visage du c?t? du mur.
en
'Your aunty old woman now, she turn her face to the wall.'
eu
-galdetu nion.
es
-pregunt?.
fr
me suis-je ?cri?e.
en
'How do you know?' I said.
eu
Zeren horixe gertatu izan baitzen.
es
Por que esto fue, exactamente, lo que hizo.
fr
Car c'est ce qui ?tait arriv?.
en
For that is what happened.
eu
Ezkontza baino egun batzuk lehenago, izeba Coraren logela ondotik igaro nintzenean, izeba eta Richard eztabaida gogorrean entzun nituen, eta banekien nire ezkontzagatik zela.
es
Cuando pas? ante la puerta de la t?a Cora, o? que discut?a con Richard, y supe que discut?an por mi matrimonio, La t?a Cora dec?a:
fr
En passant devant sa chambre, je l'avais entendue se quereller avec Richard et je savais que c'?tait ? propos de mon mariage.
en
When I passed her room, I heard her quarrelling with Richard and I knew it was about my marriage. 'It's disgraceful,' she said.
eu
Izeba Corak esan zuen: -Lotsagarria duk!
es
-Es una verg?enza, es indigno.
fr
-C'est scandaleux, disait-elle.
en
'It's shameful.
eu
Arrotz bati ari zarete ematen neska gajoak daukan guztia.
es
Entreg?is cuanto la pobre ni?a tiene a un total desconocido.
fr
Vous remettez tout ce que cette enfant poss?de ? un parfait ?tranger.
en
You are handing over everything the child owns to a perfect stranger.
eu
Hire aitak sekula ez zikean ametituko.
es
Tu padre jam?s lo hubiera permitido.
fr
Votre p?re ne l'e?t jamais permis.
en
Your father would never have allowed it.
eu
Babestu egin behar zenuten neska, legez.
es
Hubierais debido proteger legalmente a la chica.
fr
Elle devrait ?tre prot?g?e, l?galement.
en
She should be protected, legally.
eu
Hitzarmen bat egingarria duk, eta egin beharrekoa.
es
Se pueden concertar cap?tulos matrimoniales, y esto es lo que hay que hacer.
fr
Des dispositions peuvent ?tre stipul?es et devraient l'?tre.
en
A settlement can be arranged and it should be arranged.
eu
Asmo horixe zian hire aitak.
es
Esta era la intenci?n de tu padre.
fr
C'?tait l'intention de votre p?re.
en
That was his intention.'
eu
Richardek ihardetsi zion: -Gizon ohoretsu batez ari gara, ez gizatxar batez.
es
Richard repuso: -Estamos hablando de un hombre de honor, no de un sinverg?enza.
fr
-C'est d'un honorable gentleman que vous parlez, pas d'un gredin, r?pondit Richard.
en
'You are talking about an honourable gentleman, not a rascal,' Richard said.
eu
Ez nago baldintzarik ezartzeko eran, zuk ongi dakizunez.
es
No me encuentro en situaci?n de imponer condiciones, y lo sabes muy bien.
fr
Je ne suis pas dans une situation ? poser des conditions, comme vous le savez tr?s bien.
en
'I am not in a position to make conditions, as you know very well.
eu
Zori aparta izan du Antoinettek gizon hori harrapaturik, denak gogoan hartuz gero.
es
Si tenemos en cuenta todas las circunstancias, la chica ha tenido una suerte inmensa al poder casarse con este hombre.
fr
Elle a rudement de la chance de trouver ce mari, tout bien consid?r?.
en
She is damn lucky to get him, all things considered.
eu
Zergatik hasiko naiz, bada, abokatuekin hitzarmen bat egiteko eskatzen?
es
?Por qu? he de insistir en los cap?tulos matrimoniales, cuando conf?o en el futuro marido de Antoinette?
fr
Pourquoi insisterais-je pour qu'il y ait un contrat par-devant notaire, alors que j'ai confiance en lui ?
en
Why should I insist on a lawyer's settlement when I trust him?
eu
Guztiz fidatzen naiz ingeles horretaz.
es
Hasta mi misma vida le confiar?a.
fr
Je lui confierais ma vie ! avait-il ajout? d'une voix ?mue.
en
I would trust him with my life,' he went on in an affected voice.
eu
-Antoinetteren bizia ari haiz hari fidatzen, ez heurea!
es
-Pero es que, ahora, le conf?as la vida de Antoinette, no la tuya.
fr
-C'est sa vie ? elle, pas la v?tre, que vous lui confiez, avait-elle r?torqu?.
en
'You are trusting him with her life, not yours,' she said.
eu
Richardek diotso, "Jainkoagatik, zaude isilik, atso zahar eroa!", eta sekulako danbatekoa eman zion ateari, joan zenean.
es
Richard le dijo que era una vieja loca y que, por el amor de Dios, cerrara la boca de una maldita vez, y se fue dando un portazo.
fr
Alors il lui avait dit de la fermer pour l'amour de Dieu, esp?ce de vieille idiote qu'elle ?tait, et il avait claqu? la porte en s'en allant.
en
He told her for God's sake shut up you old fool and banged the door when he left.
eu
Hain zihoan bere onetik irtenda, ez baininduen ikusi igarobidean zutik.
es
Tan furioso estaba que no me vio, all?, en el pasillo.
fr
Tellement en col?re qu'il ne m'avait pas remarqu?e, debout dans le couloir.
en
So angry that he did not notice me standing in the passage.
eu
Izeba ohean eserita zegoen, haren gelan sartu nintzenean.
es
Mi t?a estaba en cama, sentada, cuando yo entr?.
fr
Elle ?tait assise dans son lit, lorsque j'entrai dans sa chambre.
en
She was sitting up in bed when I went into her room.
eu
-Burutik motza da mutil hori, edo itxura egiten du-esan zuen-.
es
-Este muchacho es tonto o finge serlo-dijo-.
fr
" Un minus habens, voil? ce qu'il est, ce gar?on, ou il fait semblant de l'?tre.
en
'Half wit that the boy is, or pretends to be.
eu
Ikusiak ikusirik, ez zait atsegin horrek aukeratutako gizon ohoretsu hori.
es
Y por lo poco que he visto, este caballeroso se?or no me gusta ni pizca.
fr
?a ne me pla?t pas, ce que j'ai vu de l'honorable gentleman.
en
I do not like what I have seen of this honourable gentleman.
eu
Taketa baino tenteagoa da, zokorra baino lehorragoa, eta zozo hutsa, bere onerako gaietan ez beste guztietan.
es
Es engre?do.
fr
D'un abord difficile.
en
Stiff.
eu
Izeba zurbil-zurbil zegoen, dardarka.
es
M?s duro que una piedra, y un perfecto est?pido, en todo lo que no concierne a sus intereses.
fr
Rigide comme une planche et b?te comme ses pieds, ? mon avis, sauf quand ses propres int?r?ts sont en jeu.
en
Hard as a board and stupid as a foot, in my opinion, except where his own interests are concerned.'
