Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005
)
eu
Danielek esan zuen: -Ate ondoan ipini dut zure aulkia. Haizetxoa sartzen da azpitik. Baina han ez zen, ez haizerik, ez haizearen antzik.
es
Daniel dijo: -He puesto su silla cerca de la puerta. Por debajo, pasa un poco de aire. Pero no pasaba ni un soplo.
fr
" Je mets votre chaise pr?s de la porte, dit Daniel, le vent passe par-dessous. " Mais il n'y avait pas de vent, pas un souffle d'air ;
en
'I put your chair near the door,' Daniel said, 'a breeze come in from underneath.' But there is no breeze, not a breath of air, this place was lower down the mountain almost at sea-level.
eu
-Etortzen entzun zaitudanean, nik ron zurrutada on bat hartu, eta gero baso handi bat ur edan, barrua hozteko, baina ez dit hoztu, begietatik irten zait hura malkotan eta deitoretan.
es
-Cuando le o? llegar, tom? un buen trago de ron y, despu?s, un vaso de agua para quitarme el ardor, pero no me lo ha quitado, y se me ha salido por los ojos, en l?grimas y lamentaciones.
fr
on ?tait ici plus bas dans la montagne, presque au niveau de la mer. " Quand je vous entends venir, j'avale un bon coup de rhum, et puis j'avale un verre d'eau pour me calmer ;
en
'When I hear you coming I take a good shot of rum, and then I take a glass of water to cool me down, but it don't cool me down, it run out of my eyes in tears and lamentations.
eu
Hitz egiten jarraitu zuen, horma zuri zikinetik zintzilika zegoen esaldi markoztatuan landaturik begiak, "Nirea da Mendekua". Hura gogoan, esan zuen:
es
Sigui? hablando, con la vista fija en una frase enmarcada, que colgaba de la sucia pared blanca, "Tuya ser? la venganza". Dirigi?ndose a la frase, dijo:
fr
Pourquoi que vous me r?pondez pas quand je vous ?cris la premi?re fois ? " Il continua ? parler, les yeux fix?s sur un texte encadr? et accroch? au mur d'un blanc sale, La Vengeance M'appartient.
en
Why don't you give me an answer when I write to you the first time?' He went on talking, his eyes fixed on a framed text hanging on the dirty white wall, 'Vengeance is Mine'.
eu
-Luze jotzen dizu, Jauna.
es
-Tardas mucho en d?rmela, Se?or.
fr
" Vous mettez trop de temps, Seigneur ", dit-il, en s'adressant ? la pancarte.
en
'You take too long, Lord,' he told it.
eu
Orduan, lehortu bere aurpegi mehe horixka, eta zintz egin zuen mahai zapiaren mutur batekin.
es
Se enjug? la cara delgada, de amarillenta piel, y se son? las narices con una punta del pa?o que cubr?a la mesa.
fr
" Je Vous fais Vous presser un peu. " Puis il essuya son visage maigre et jaune et se moucha dans un coin du tapis de table.
en
'I hurry you up a bit.' Then he wiped his thin yellow face and blew his nose on a corner of the tablecloth.
eu
Artean begirik zuzendu gabe, esan zidan: -Daniel deitzen didate, baina Esau dut izena.
es
Todav?a sin mirarme, dijo: -Me llaman Daniel, pero me llamo Esa?.
fr
" On m'appelle Daniel ", dit-il, en ne me regardant toujours pas, " mais mon nom est Esa?.
en
'They call me Daniel,' he said, still not looking at me, 'but my name is Esau.
eu
Biraoa eta iraina baizik ez nuen jaso aita deabru madarikatu harengandik.
es
Maldiciones e insultos fue lo ?nico que recib? de aquel maldito diablo, mi padre.
fr
Tout ce que j'obtiens, c'est des impr?cations et des "Fiche-moi le camp !" de ce maudit d?mon, mon p?re.
en
All I get is curses and get-outs from that damn devil my father.
eu
Nire aita Cosway zaharra. Marmol zurizko plaka eta guzti hark, Spanish Towneko eliza ingelesean, denek ikusteko.
es
Mi padre, el viejo Cosway, con su l?pida de m?rmol blanco en la iglesia inglesa de Spanish Town, a la vista de todos.
fr
Mon p?re, le vieux Cosway, avec sa plaque comm?morative en marbre blanc dans l'?glise anglaise ? Spanish Town, pour que tout le monde voir.
en
My father old Cosway, with his white marble tablet in the English church at Spanish Town for all to see.
eu
Armarria dauka gainean, eta ikurritz bat latinez, eta zenbait hitz ere bai letra beltz handitan.
es
La l?pida tiene un escudo y palabras en lat?n, y grandes letras negras.
fr
Y a une cr?te dessus et une devise en latin et des mots en grandes lettres noires.
en
It have a crest on it and a motto in Latin and word in big black letters.
eu
Sekula ez irakurri nik halako gezurrik.
es
En mi vida he visto mayores mentiras.
fr
J'ai jamais vu pareils mensonges !
en
I never know such lies.
eu
Lepotik lotuko ahal diote harri hura, hark infernura eraman dezan tiraka.
es
Espero que llegue el d?a en que le aten la l?pida al cuello, y en que la l?pida lo arrastre al infierno.
fr
J'esp?re cette pierre y en a attach?e ? son cou pour le faire descendre en Enfer finalement !
en
I hope that tie round his neck and drag him down to Hell in the end, "Pious", they write up.
eu
"Jainkotiarra", idatzi zioten. "Orok maitatua".
es
Escribieron, en la l?pida, "Piadoso", "Amado por todos".
fr
"Aim? de tous".
en
"Beloved by all".
eu
Hitzik ere ez, hark abereak bezala erosi eta saldu zituen pertsonez.
es
Ni media palabra dijeron sobre los hombres y mujeres que compr? y vendi? como ganado.
fr
Pas un mot des gens que lui acheter et vendre comme du b?tail.
en
Not a word about the people he buy and sell like cattle.
eu
"Errukitsua ahulekin".
es
"Valedor de los d?biles".
fr
"Mis?ricordieux envers les faibles", qu'y-z-ont inscrit !
en
"Merciful to the weak", they write up.
eu
Errukitsua!
es
?Y ten?a el coraz?n de piedra!
fr
De la mis?ricorde !
en
Mercy!
eu
Harri koskorra bezalako bihotza zeukan eta! Batzuetan, emakume batez aspertzen zenean, eta laster izaten zen hori, aske uzten zuen hura, nire ama utzi zuen bezala, are txabola bat eta lur sailtxo bat ere ematen zizkion (baratzea deitzen batzuek horri), baina ez zuen errukiagatik egiten, baizik harrokeriagatik.
es
A veces, cuando se cansaba de una mujer, que se cansaba en seguida, le daba la libertad, como se la dio a mi madre, e incluso le regalaba una caba?a y un poco de tierra (un huerto, lo llaman algunos), pero no lo hac?a por caridad, sino por perverso orgullo.
fr
Cet homme, il a un c?ur de pierre. Parfois, quand il se d?go?te d'une femme, et ?a arrive vite, il l'affranchit comme il affranchit ma m?re, m?me il lui donne une case et un bout de terrain pour elle (un jardin, y en a qu'appellent ?a), mais c'est pas de la mis?ricorde, c'est pour un mauvais orgueil qu'y fait ?a.
en
The man have a heart like stone. Sometimes when he get sick of a woman which is quickly, he free her like he free my mother, even he give her a hut and a bit of land for herself (a garden some call that), but it is no mercy, it's for wicked pride he do it.
eu
Bizitza osoan ez dut ikusi hura bezain gizon burgoi eta harrorik.
es
En mi vida he visto a un hombre m?s orgulloso y altanero.
fr
J'ai jamais pos? les yeux sur un homme si tant hautain et orgueilleux que ?a-y marche comme si que la terre lui appartient.
en
I never put my eyes on a man haughty and proud like that-he walk like he own the earth.
eu
Munduaren jabea balitz bezala zebilen beti.
es
Hablaba como si fuera el due?o del mundo.
fr
"Je m'en fiche et m'en contrefiche", qu'y dit.
en
"I don't give a damn," he says.
eu
Baina, dagoela, dagoela.
es
Espera, espera y ver?s...
fr
Y perd rien pour attendre !...
en
Let him wait ...
eu
Oraindik begien aurrean daukat plaka, maiz joaten bainaiz hura ikustera.
es
Me parece estar viendo la l?pida. Tantas y tantas veces he ido a mirarla que, ahora, me parece tenerla ante la vista.
fr
Je vois encore cette dalle comm?morative devant mes yeux parce que je vas la voir souvent.
en
I can till see that tablet before my eyes because I go to look at it often.
eu
Buruz dakizkit han idatzitako gezurrak. Haatik, inor ez da zutitzen eta hasten:
es
Me s? de memoria todas las mentiras de la l?pida. Y nadie sale y dice:
fr
Je sais par c?ur tous les mensonges qu'y disent-personne pour se lever et dire : "Pourquoi que vous ?crivez des mensonges dans l'?glise ?"...
en
I know by heart all the lies they tell-no one to stand up and say, Why you write lies in the church?...
eu
"Zergatik idazten dituzue gezurrak elizan?". Zer jenderekin nahastu zaren jakin dezazun esan nik hau guztia.
es
"?Por qu? escrib?s mentiras en la iglesia?" Y se lo digo a usted para que sepa en qu? clase de familia se ha metido.
fr
Je vous dis ?a pour que vous savez ? quelle sorte de gens que vous avez m?l?.
en
I tell you this so you can know what sort of people you mix up with.
eu
Bihotzak bakarrik daki nolako samina daukan barruan, baina hura beti barruan gordeta edukitzea zaila batzuetan.
es
El coraz?n sabe la amargura que padece, pero es dif?cil mantenerla siempre oculta.
fr
Le c?ur conna?t sa propre amertume, mais la garder tout le temps enferm?e, ?a c'est dur.
en
The heart know its own bitterness but to keep it lock up all the time, that is hard.
eu
Atzo izan balitz bezala daukat gogoan hark birao bat egin zidan goiza.
es
Recuerdo como si fuera ayer la ma?ana en que me lanz? una maldici?n.
fr
Je me rappelle comme si c'est hier le matin qu'il me maudit.
en
I remember it like yesterday the morning he put a curse on me.
eu
Hamasei urteko mutila nintzen, eta ni oso kezkaturik.
es
Ten?a yo diecis?is a?os y estaba apurado.
fr
Seize ans, j'avais, et j'?tais angoiss?.
en
Sixteen years old I was and anxious.
eu
Oso goiz abiatu nintzen etxetik.
es
Me puse en camino muy a primera hora de la ma?ana.
fr
Je pars de tr?s bonne heure.
en
I start very early.
eu
Coulibrirainoko bide osoa egin nuen.
es
Cinco o seis horas tard? en ir, a pie, a Coulibri.
fr
Je fais ? pied tout le trajet jusqu'? Coulibri-cinq, six heures, ?a prend.
en
I walk all the way to Coulibri-five six hours it take.
eu
Bospasei ordu jo zidan.
es
No se neg? a verme.
fr
Y refuse pas de me voir ;
en
He don't refuse to see me;
eu
Oso hotz eta lasai hartu ninduen, eta esan zidan lehenengo gauza izan zen nazkaturik zegoela ni berari beti diru eske ibiltzeaz.
es
Me recibi? con mucha calma, muy fr?o, y lo primero que me dijo fue que siempre estaba d?ndole la lata, pidi?ndole dinero.
fr
y me re?oit, l'air tr?s froid et tr?s calme et la premi?re chose qu'y me dit, c'est que je suis toujours ? le harceler pour obtenir de l'argent.
en
he receive me very cool and calm and first thing he tell me is I'm always pestering him for money.
eu
Eta hori, inoiz oinetako batzuk edo horrelakoak erosteko laguntza eskatzen niolako.
es
Y me lo dijo porque a veces le ped?a que me ayudara un poco, para comprarme un par de zapatos y cosas parecidas.
fr
?a, parce que parfois je lui demande aide pour acheter une paire de souliers ou quelque chose comme ?a.
en
This because sometimes I ask help to buy a pair of shoes and such.
eu
Oinutsik ez ibiltzearren, beltzak bezala. Ez bainaiz beltza.
es
Para no ir descalzo, como un negro, porque no soy negro.
fr
Pour pas aller nu-pieds comme un moricaud. Ce que je suis pas.
en
Not to go barefoot like a nigger. Which I am not.
eu
Zaborrari bezala begiratu zidan, eta neu ere haserretu, azkenean.
es
Me mir? como si fuera basura y, adem?s, se enfad?.
fr
Y me traite comme si je serais de la crotte et je mets aussi en col?re.
en
He look at me like I was dirt and I get angry too "I have my rights after all."
eu
Esan nion:
es
Le dije:
fr
"J'ai mes droits apr?s tout !" que j'y dis, et vous savez ce qu'y fait ?
en
I tell him and you know what he do?
eu
"Nik ere baditut neure eskubideak!". Eta badakizu zer egin zuen? Barre egin zidan muturrera.
es
"A fin de cuentas, tambi?n tengo derechos", ?y sabe qu? hizo?, pues se ech? a re?r en mis narices.
fr
Y me rit au nez.
en
He laugh in my face.
eu
Barre egitetik gelditzean, zer izen nuen galdetu zidan, eta esan zuen:
es
Cuando termin? de re?r, me pregunt? el nombre, y, como si hablara para s?, dijo:
fr
Quand il a fini de rire, y m'appelle quel-est-ton-nom.
en
When he finished laughing he call me what's-your name.
eu
"Ezin ditiat gogoratu haien izen guztiak. Niri gehiegi eskatzea lukek hori".
es
"No puedo recordar el nombre de todos, ser?a pedir demasiado".
fr
"Je ne puis me rappeler tous leurs noms-c'est trop exiger de moi", qu'y dit en se parlant ? lui-m?me.
en
"I can't remember all their names-it's too much to expect of me," he says, talking to himself.
eu
Oso zaharra zirudien, goiz hartako eguzkitan.
es
A la luz del sol de la ma?ana, se le ve?a muy viejo.
fr
Tr?s vieux qu'il a l'air dans le brillant soleil, ce matin-l?.
en
Very old he look in the bright sunshine that morning.
eu
Eta nik erantzun nion:
es
Y yo le dije:
fr
"C'est vous-m?me en personne qui m'a appel? Daniel", que j'y dis.
en
"It's you yourself call me Daniel," I tell him.
eu
"Zuk zerorrek ezarri niri Daniel, eta ni ez naiz esklaboa gero, nire ama zen bezala".
es
"Usted mismo fue quien me puso Daniel, y no soy esclavo, como lo era mi madre".
fr
"Je suis pas un esclave comme ?tait ma m?re."
en
"I no slave like my mother was."
eu
Eta hark, orduan: "Hire ama zomorroa eta maltzurra zuan, halakorik sekula izan bada, baina ni ez nauk zozoa.
es
Y ?l que dijo: "Tu madre era la mujer m?s zorra que he conocido en mi vida, y yo no soy imb?cil.
fr
"Ta m?re ?tait rus?e comme pas une", qu'y me r?pond, "et je ne suis pas un imb?cile.
en
' "Your mother was a sly-boots if ever there was one," he says, "and I'm not a fool.
eu
Halere, emakumea hila duk, eta kito.
es
De todas maneras tu madre ha muerto, as? es que no hay problemas.
fr
Mais cette femme est morte, alors suffit !
en
However the woman's dead and that's enough.
eu
Baina nire odol tanta bakar bat baldin bada hire gorputz ihar horretan, prest nagok kapela jateko ere".
es
Ahora bien, si en tu miserable cuerpo hay una sola gota de sangre m?a, estoy dispuesto a comerme el sombrero".
fr
Mais s'il y a une goutte de mon sang dans ta carcasse d'?chassier, je veux ?tre pendu !" Alors ?a me fait bouillir le sang dans les veines, ?a je vous le dis, aussi j'y r?ponds en gueulant :
en
But if there's one drop of my blood in your spindly carcass I'll eat my hat."
eu
Orduko, neuk ere irakiten odola, garbi esango dizut, eta erantzun nion amorru bizian:
es
Pero, ahora, ya me herv?a la sangre, se lo aseguro, y, por esto, le grit?:
fr
"Pendez-vous alors ! Pendez-vous !
en
By this time my own blood at boiling point, I tell you, so I bawl back at him, "Eat it then.
eu
Jan ezazu! Ez daukazu denbora luzea! Ez daukazu denbora luzea emazte berria laztantzeko eta maitatzeko ere!
es
"Pues c?metelo, c?metelo que poco tiempo te queda por delante, como poco tiempo te queda para besar y amar a tu nueva esposa.
fr
Y vous reste pas beaucoup de temps, de toute mani?re.
en
Eat it. You haven't much time.
eu
Gazteegia hura, zuretzat!".
es
Y es demasiado joven para ti, tu nueva esposa".
fr
Pas beaucoup de temps non plus pour baiser et aimer votre nouvelle femme.
en
Not much time either to kiss and love your new wife.
eu
Orduan, hark esaten du: "Jainkoa!", eta gorri jarri zitzaion aurpegia, eta gris tankerakoa, gero.
es
Y, entonces dijo: "?Dios!", y se le puso la cara roja y, luego, gris.
fr
Elle est trop jeune pour vous !" "Grand Dieu !" qu'y dit et son visage devient rouge, puis d'une sorte de couleur grise.
en
She too young for you." "Great God!" he said and his face go red and then a kind of grey colour.
eu
Hasi zutitzen, baina aulkira erori zen atzera.
es
Intent? levantarse del sill?n pero se volvi? a caer sentado.
fr
Il essaie de se lever, mais y retombe dans son fauteuil.
en
He try to get up but he falls back in his chair.
eu
Zilarrezko tintontzi handi bat zeukan mahai gainean, eta burura jaurti zidan, biraoka, baina ni makurtu, eta ontziak atea jo.
es
Sobre el escritorio ten?a un gran tintero de plata, y me lo tir? a la cabeza, maldici?ndome, pero yo me agach? y el tintero fue a dar en la puerta.
fr
Il a un gros encrier en argent sur son bureau, y me le jette ? la t?te en me maudissant, mais je baisse instinctivement la t?te et l'encrier frappe la porte.
en
He have a big silver inkstand on his desk, he throw it at my head and he curse me, but I duck and the inkstand hit the door.
eu
Barreak irten zidan, baina laster alde egin nuen.
es
Me re?, pero me fui de prisa.
fr
Je peux pas m'emp?cher de rire, mais je m'en vas vite.
en
I have to laugh but I go off quick.
eu
Hark diru pixka bat bidali zidan gero;
es
Me mand? dinero, sin nota ni nada, s?lo dinero.
fr
Y m'envoie un peu d'argent-sans un mot, seulement l'argent.
en
He send me some money-not a word, only the money.
eu
hitzik ere ez, dirua bakarrik.
es
Esta fue la ?ltima vez que le vi.
fr
C'est la derni?re fois que je le vois.
en
It's the last time I see him.'
