Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta jarraian: -Gauzarik onenetako bat maila apalez osatutako mailadi bihurri hura zen. Glacisetik hasi eta zaldira igotzeko harriraino zihoan.
es
Sigui?: -Una de las cosas mejores que all? hab?a era una escalinata, de pelda?os anchos y a poca distancia los unos de los otros, que llevaba del glacis al poyo de montar a caballo y la escalinata ten?a baranda de hierro adornado.
fr
" Elle se frappa le front. " L'une des plus belles choses ?tait un escalier courbe aux marches basses qui allait du glacis au montoir ;
en
'One of the best things was a curved flight of shallow steps that went down from the glacis to the mounting stone, the handrail was ornamented iron.'
eu
Eskudela burdina apainduzkoa zuen.
es
-De hierro forjado-correg?.
fr
-En fer forg?, dis-je.
en
'Wrought iron,' I said.
eu
-Burdina landuzkoa-zuzendu nion. -Bai, burdina landuzkoa, eta, azken mailan, galdera-markaren antzera zegoen okerturik.
es
-Eso, de hierro forjado, y al final, junto al ?ltimo pelda?o, la baranda formaba una curva, como un signo de interrogaci?n, y, cuando lo tocaba, el hierro estaba caliente, esto me daba sensaci?n de consuelo.
fr
-Oui, en fer forg?, et ? l'extr?mit? de la derni?re marche, elle ?tait incurv?e comme un point d'interrogation, et quand je posais la main dessus, le fer ?tait chaud et j'en ?tais r?confort?e.
en
'Yes, wrought iron, and at the end of the last step it was curved like a question mark and when I put my hand on it, the iron was warm and I was comforted.'
eu
Eskua eskudelaren gainean ipintzen nuenean, burdina bero egon ohi zen, eta kontsolatu egiten ninduen.
es
-Pero antes has dicho que siempre eras feliz...
fr
-Mais vous avez dit que vous ?tiez toujours heureuse.
en
'But you said you were always happy.'
eu
-Baina lehenago esan duzu pozik zinela beti. -Ez, esan dut goizean nintzela pozik beti, ez hainbestetan arratsaldean, eta sekula ez eguzkia sartu ondoan, zeren eguzkia sartu ondoan sorgindurik baitzegoen etxea, hala daude zenbait etxe eta.
es
-No he dicho esto. He dicho que siempre era feliz por ma?ana, no siempre por la tarde, y nunca al ocaso, ya que despu?s del ocaso la casa quedaba hechizada, como tantos sitios quedan.
fr
-Non, j'ai dit que j'?tais toujours heureuse le matin, je ne l'?tais pas toujours l'apr?s-midi et jamais apr?s le coucher du soleil, car apr?s le coucher du soleil, la maison ?tait hant?e, certaines demeures le sont.
en
'No, I said I was always happy in the morning, not always in the afternoon and never after sunset, for after sunset the house was haunted, some places are.
eu
Gero, egun batean, ama ohartu zen ni beltz zuri baten antzera ari nintzela hazten, eta lotsatu egin zen nitaz, eta egun harexetatik aurrera aldatu zen dena.
es
Y, entonces, lleg? el d?a en que mi madre se dio cuenta de que yo crec?a como una blanca negra, se avergonz? de m?, y, a partir de aquel d?a, todo cambi?.
fr
Puis vint le jour o? ma m?re s'aper?ut que je grandissais comme une n?gresse blanche et o? elle eut honte de moi ; c'est apr?s ce jour-l? que tout a chang?. Oui, ce fut ma faute ;
en
Then there was that day when she saw I was growing up like a white nigger and she was ashamed of me, it was after that day that everything changed.
eu
Bai, nire erruz, nire erruz hasi zen ama asmoak egiten eta eginahalean lanean, gure bizitza aldatzeko irrikan.
es
S?, yo tuve la culpa de que mi madre comenzara a trazar planes y a actuar fren?ticamente, febrilmente, a fin de cambiar nuestro vivir.
fr
ce fut ma faute si elle se mit ? former le projet de changer notre vie et ? travailler ? cela avec fr?n?sie, avec fi?vre.
en
Yes, it was my fault, it was my fault that she started to plan and work in a frenzy, in a fever to changes our lives.
eu
Laster, bisitariak hasi ziren etortzen berriro, eta, artean gorrotoa banien ere, eta beldurra haien begi hotz burlatiei, ederki ikasi nuen horiek ezkutatzen.
es
Entonces, la gente volvi? a visitarnos, y, a pesar de que todav?a odiaba a la gente y de que sus fr?os y burlones ojos me daban miedo, aprend? a ocultarlo.
fr
Alors les gens vinrent de nouveau nous voir, et si je les ha?ssais toujours et avais peur de leurs yeux froids et railleurs, j'appris ? le cacher.
en
Then people came to see us again and though I still hated them and was afraid of their cool, teasing eyes, I learned to hide it.'
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, dis-je.
en
'No,' I said.
eu
-Ez, zer?
es
-?No, qu??
fr
-Quoi, non ?
en
'Why no?'
eu
-Ez duzula sekula ikasi horiek ezkutatzen.
es
-No has aprendido a ocultarlo.
fr
-Vous n'avez pas appris ? le cacher.
en
'You have never learned to hide it,' I said.
eu
-Ahalegintzen ikasi nuen.
es
-Aprend? a intentarlo.
fr
-J'ai appris ? m'efforcer de le cacher, dit Antoinette.
en
'I learned to try,' said Antoinette.
eu
Ez oso ongi, pentsatu nuen nik.
es
Pero no muy bien, pens?.
fr
Pas tr?s bien, je pense...
en
Not very well, I thought.
eu
-Eta etxea erre ziguten gaua heldu zen gero. Atzerantz etzan zen aulkian, aurpegia zurbil.
es
-Y, luego, vino la noche de la destrucci?n. Se reclin? en la silla, muy p?lida.
fr
Et il y a eu cette nuit o? ils ont d?truit Coulibri. " Elle se renversa en arri?re sur sa chaise, tr?s p?le.
en
'And there was that night when they destroyed it.' She lay back in the chair, very pale.
eu
Atera rona, eta eskaini egin nion, baina hain zakarki baztertu zuen edalontzia, soinekora erori baitzitzaion zorrotada bat.
es
Escanci? ron, y le ofrec? el vaso, pero lo apart? de s? con tal brusquedad que salpic? el vestido.
fr
Je versai un peu de rhum et le lui offris, mais elle repoussa le verre si brutalement que le rhum se r?pandit sur sa robe.
en
I poured some rum out and offered it to her, but she pushed the glass away so roughly that it spilled over her dress.
eu
-Orain, ez da ezer gelditzen han.
es
-Ahora ya no queda nada.
fr
" Il n'en reste rien maintenant.
en
'There is nothing left now.
eu
Hankapean erabili zuten dena.
es
Lo arrasaron.
fr
Ils l'ont pi?tin?.
en
They trampled on it.
eu
Toki sakratua zen.
es
Era un lugar sagrado.
fr
C'?tait un lieu sacr?.
en
It was a sacred place.
eu
Eguzkiari eskainia!
es
Estaba consagrado al sol.
fr
Il ?tait consacr? au soleil !
en
It was sacred to the sun!
eu
Egin nuen, neure artean, ea hartatik guztitik zenbat ote zen egia eta zenbat asmatua, edo itxuraldatua.
es
Comenc? a preguntarme hasta qu? punto era verdad, hasta qu? punto imaginaci?n, deformaci?n.
fr
" Je commen?ais ? me demander combien de vrai il y avait dans tout cela, combien d'imagin?, de d?form?.
en
I began to wonder how much of all this was true, how much imagined, distorted.
eu
Egia zen, bai, antzinako etxalde franko erre izan zituztela.
es
Cierto era que gran n?mero de fincas antiguas fueron incendiadas.
fr
Il ?tait certain que beaucoup des vieux domaines avaient br?l?.
en
Certainly many of the old estate houses were burned.
eu
Non-nahi ikus zitezkeen hondakinak.
es
En todas partes se ve?an sus ruinas.
fr
On voyait des ruines partout.
en
You saw ruins all over the place.
eu
Gogoetak igarri balizkit bezala, Antoinettek lasai jarraitu zuen:
es
Como si hubiera adivinado mis pensamientos, Antoinette prosigui?, con calma:
fr
Comme si elle avait devin? mes pens?es, elle continua calmement : -Mais je vous parlais de ma m?re.
en
As if she'd guessed my thoughts she went on calmly, 'But I was telling you about my mother.
eu
-Baina amaz ari nintzaizun.
es
-Pero quer?a hablarte de mi madre.
fr
Apr?s, j'ai eu la fi?vre.
en
Afterwards I had fever.
eu
Gero, sukarrak jo ninduen ni, eta izeba Coraren etxean nengoen, Spanish Townen.
es
Luego, tuve fiebre. estaba en casa de la t?a Cora, en Spanish Town.
fr
J'?tais chez Tante Cora, ? Spanish Town.
en
I was at Aunt Cora's house in Spanish Town.
eu
Egun batean, garrasiak entzun nituen, eta hurrena norbaiten algara ozenak.
es
O? gritos, y ruidosas carcajadas.
fr
J'ai entendu des cris aigus et puis quelqu'un rire ? gorge d?ploy?e.
en
I heard screams and then someone laughing very loud.
eu
Biharamunean, izeba Corak esan zidan ama eri zela, eta landara joan zela.
es
La ma?ana siguiente, la t?a Cora me dijo que mi madre estaba enferma y que se hab?a ido al campo.
fr
Le lendemain matin, Tante Cora m'a dit que ma m?re ?tait malade et qu'elle ?tait partie ? la campagne.
en
Next morning Aunt Cora told me that my mother was ill and had gone to the country.
eu
Ez nuen bitxia aurkitu, zeren ama Coulibriren zati baitzen, eta Coulibri suntsitua eta nire bizitzatik joana baldin bazen, normala baitzen ama ere joatea.
es
No me pareci? raro, debido a que mi madre formaba parte de Coulibri, y si Coulibri hab?a sido destruido, y hab?a desaparecido de mi vida, me parec?a natural que tambi?n mi madre desapareciera de ella.
fr
?a ne m'a pas paru ?trange parce qu'elle faisait partie de Coulibri, et si Coulibri avait ?t? d?truit et avait disparu de ma vie, il paraissait naturel qu'elle en dispar?t.
en
This did not seem strange to me for she was part of Coulibri, and if Coulibri had been destroyed and gone out of my life, it seemed natural that she should go too.
eu
Luzaroan egon nintzen eri.
es
Estuve mucho tiempo enferma.
fr
J'ai ?t? longtemps malade.
en
I was ill for a long time.
eu
Gainera, loturaz bildurik neukan burua, harri batez jo baininduen norbaitek.
es
Iba con la cabeza vendada porque me hab?an arrojado una piedra.
fr
J'avais la t?te band?e parce que quelqu'un m'avait jet? une pierre.
en
My head was bandaged because someone had thrown a stone at me.
eu
Izeba Corak esan zidan ongi ari zela sendatzen zauria, eta hark ez zidala hondatuko neure ezkon eguna.
es
La t?a Cora me dijo que la herida de la cabeza se estaba curando y que no me avergonzar?a en el d?a de mi boda.
fr
Tante Cora m'a dit que ?a se cicatrisait et que je n'en resterais pas ab?m?e pour le jour de mon mariage.
en
Aunt Cora told me that it was healing up and that it wouldn't spoil me for my wedding day.
eu
Nago, ordea, hondatu zidala ezkon eguna, eta hondatu zizkidala gainerako egun eta gau guztiak ere.
es
Pero creo que en realidad me estrope? el d?a de la boda, y todos los dem?s d?as y noches.
fr
Mais je crois que j'en ai ?t? ab?m?e pour le jour de mon mariage et pour tous les autres jours et toutes les autres nuits.
en
But I think it did spoil me for my wedding day and all the other days and nights.'
eu
-Antoinette, zure gauak ez dira hondatu, ezta egunak ere. Ken burutik gauza ilun guztiak.
es
-Antoinette, ni tus noches ni tus d?as han quedado estropeados. Aparta de la mente los pensamientos tristes.
fr
-Antoinette, lui dis-je, vos nuits ne sont pas ab?m?es, ni vos jours ; chassez ces tristes souvenirs.
en
I said, 'Antoinette, your nights are not spoiled, or your days, put the sad things away.
eu
Ez pentsa haietaz, eta ezer ez da izango hondaturik, hitz ematen dizut.
es
Si no los tienes, te prometo que nada quedar? estropeado.
fr
N'y pensez pas et rien ne sera ab?m?, je vous le promets.
en
Don't think about them and nothing will be spoiled, I promise you.'
eu
Baina beruna bezain astun nabaritzen nuen bihotza barruan.
es
Pero el coraz?n me pesaba como si fuera de plomo.
fr
Mais j'avais le c?ur lourd comme du plomb.
en
But my heart was heavy as lead.
eu
Hark, aldiz, entzun ez balu bezala egin zuen aurrera: -Pierre hil egin zen, eta amak sekulako gorrotoa zion Mason jaunari.
es
Igual que si no hubiera o?do, sigui?: -Pierre se muri?, y mi madre odiaba al se?or Mason.
fr
-Pierre mourut, poursuivit-elle, comme si elle ne m'avait pas entendu, et ma m?re se mit ? ha?r M. Mason.
en
'Pierre died,' she went on as if she had not heard me, 'and my mother hated Mr Mason.
eu
Ez zion ondora etortzen edo ukitzen uzten.
es
No dejaba que se le acercara o la tocase.
fr
Elle ne voulait pas le laisser s'approcher d'elle ni la toucher.
en
She would not let him go near her or touch her.
eu
Esan zion hil egingo zuela, eta saiatu ere egin zen, nik uste.
es
Dijo que matar?a al se?or Mason, y creo que lo intent?.
fr
Elle dit qu'elle le tuerait, elle essaya m?me de le faire, je crois.
en
She said she would kill him, she tried to, I think.
eu
Beraz, Mason jaunak etxe bat erosi zion amari, eta bikote beltz bat ekarri zuen, hura zain zezaten.
es
El se?or Mason alquil? una casa y contrat? a un negro y una negra para que, en ella, cuidaran de mi madre.
fr
Aussi il lui acheta une maison et loua les services d'un homme et d'une femme de couleur pour s'occuper d'elle.
en
So he bought her a house and hired a coloured man and woman to look after her.
eu
Aldi batez, triste egon zen gure aitaordea, baina maiz alde egiten zuen Jamaikatik, eta Trinidaden ematen zuen denbora luzea.
es
El se?or Mason estuvo triste durante una temporada, pero a menudo se iba de Jamaica y pasaba mucho tiempo en Trinidad.
fr
Durant un certain temps, il fut triste, mais il quittait souvent la Jama?que et passait beaucoup de temps ? La Trinit?.
en
For a while he was sad but he often left Jamaica and spent a lot of time in Trinidad.
eu
Nahi gabe ihes egin zidan:
es
No pude evitar decirle:
fr
Il l'oublia presque.
en
He almost forgot her.'
eu
-Eta zeuk ere ahantzi zenuen.
es
-Y tambi?n t? la olvidaste.
fr
-Et vous aussi, vous l'avez oubli?e, ne pus-je m'emp?cher de dire.
en
'And you forgot her too,' I could not help saying.
eu
-Ez naiz ahanzkorra, izatez.
es
-No soy mujer dada a olvidar.
fr
-Je ne suis pas oublieuse, dit Antoinette.
en
'I am not a forgetting person,' said Antoinette.
eu
Baina amak ez ninduen nahi.
es
Pero mi madre no me quer?a.
fr
Mais elle... elle ne me voulait pas.
en
'But she-she didn't want me.
eu
Bultza egin zidan, eta garrasi, bera ikustera joan nintzenean.
es
Cuando iba a verla, me apartaba a empujones y gritaba.
fr
Elle m'a repouss?e et a pleur? quand je suis all?e la voir.
en
She pushed me away and cried when I went to see her.
eu
Zaintzaileek esan zidaten ni ikusteak gaiztotu egiten zuela hura.
es
Me dijeron que mis visitas la empeoraban.
fr
Ils m'ont dit que j'avais fait empirer son ?tat.
en
They told me I made her worse.
eu
Jendeak amaz hizketan aritzen ziren beti, ez zuten bakean uzten. Hartaz aritzen ziren etengabe, eta bat-batean isiltzen ziren ni ikustean.
es
La gente hablaba de ella, la gente no la dejaba en paz. A veces, estaban hablando de ella, y, cuando yo llegaba, se callaban.
fr
Les gens parlaient d'elle, ils ne voulaient pas la laisser en paix, ils parlaient d'elle et s'arr?taient de parler quand ils me voyaient.
en
People talked about her, they would not leave her alone, they would be talking about her and stop if they saw me.
eu
Egun batean, erabaki nuen harengana joatea, baina neure kasa.
es
Un d?a, tom? la decisi?n de visitarla sola.
fr
Un jour, j'ai pris la d?cision d'aller la voir, de moi-m?me.
en
One day made up my mind to go to her, by myself.
eu
Haren etxera iritsi aurretik, haren negarra entzun nuen.
es
Antes de llegar a la casa, la o? gritar.
fr
Avant d'?tre arriv?e ? sa maison, je l'ai entendue pleurer.
en
Before I reached her house I heard her crying.
eu
Egin nuen neuretzat jo eta hilko nuela amari min egiten ari zen edonor.
es
Pens? que matar?a a quien fuera que le causara da?o.
fr
Je me suis dit que je tuerais quiconque faisait souffrir ma m?re.
en
I though I will kill anyone who is hurting my mother.
eu
Jaitsi zalditik, eta lau jauzitan igo nintzen etxe aurreko estalpera, handik barrura begiratzeko.
es
Desmont? y, corriendo, me dirig? a la terraza, desde donde pod?a ver el interior de la casa.
fr
Je suis descendue de cheval et j'ai couru de toutes mes forces jusque sur la v?randa d'o? je pouvais voir dans la pi?ce.
en
I dismounted and ran quickly on to the veranda where I could look into the room.
aurrekoa | 83 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus