Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sargazo itsaso zabala, Jean Rhys / Txomin Arratibel (Alberdania/Elkar, 2005 )
aurrekoa | 83 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Etzanda gelditu nahi nuen, lozorro goxoan erori, baina jaikiarazi egin nion neure buruari.
es
Deseaba seguir yacente y dormir, pero me obligu? a levantarme.
fr
J'aspirais ? rester ?tendu et ? dormir, mais je me for?ai ? me lever.
en
I longed to lie there and sleep but forced myself up.
eu
Ahul eta zorabiaturik nengoen, baina ez nuen goragalerik edo minik.
es
Me sent?a d?bil y mareado, pero ya no enfermo ni dolorido.
fr
J'?tais faible et pris de vertige, mais je n'avais plus de naus?es ni de douleurs.
en
I was weak ad giddy but no longer sick or in pain.
eu
Jantzi txabusina, eta urez busti nuen aurpegia. Gero, haren logelako atea ireki nuen.
es
Me puse la bata, me ech? agua a la cara, y abr? la puerta del dormitorio de Antoinette.
fr
J'enfilai ma robe de chambre et m'aspergeai d'eau le visage, puis j'ouvris la porte de communication avec sa chambre.
en
I put on my dressing-gown and splashed water on my face, then I open the door into her room.
eu
Kanpoko argi hotzak argitzen zuen emaztea, eta ederki ikusi nizkion ahoko keinu tristea eta bekain lodien arteko zimur hura, hain sakona non aizto batez ebakia baitzirudien.
es
La fr?a luz del amanecer la iluminaba, y me fij? en el triste rictus de sus labios, en el frunce entre las espesas cejas, un frunce profundo, como cortado a cuchillo.
fr
Antoinette ?tait baign?e de lumi?re froide et je regardai l'expression triste de sa bouche aux coins tombants, le pli entre ses ?pais sourcils, profond comme s'il avait ?t? taill? au couteau.
en
The cold light was on her and I looked at the sad droop of her lips, the frown between her thick eyebrows, deep as if it had been cut with a knife.
eu
Begira nengokiola, hark mugimendu bat egin eta besoa luzatu zuen.
es
Mientras la observaba, rebull? y extendi? un brazo.
fr
Tandis que je la regardais, elle remua et ?tendit brusquement le bras.
en
As I look she moved and flung her arm out.
eu
Pentsatu nuen hozki: "Bai, oso ederrak, eskumutur mehea, besaurreko hantura eztia, ukondo biribila, sorbaldatik besondorako makurgunea.
es
Fr?amente, pens?, s?, muy hermosa, la delgada mu?eca, la dulce curva del antebrazo, el redondeado codo, y la curva del hombro, nacida en lo alto del brazo.
fr
Je pensai froidement, oui, tr?s beau tout cela, le poignet mince, l'exquis renflement de l'avant-bras, le coude arrondi, la courbe de l'?paule avec le haut du bras.
en
I thought coldly, yes, very beautiful, the thin wrist, the sweet swell of the forearm, the rounded elbow, the curve of her shoulder into her upper arm.
eu
Hor ditik denak, denak zuzen".
es
Todo presente, todo correcto.
fr
Rien ne manque, tout est parfait.
en
All present, all correct.
eu
Hari so nengoela, gorrotoz irakiten, haren begitartea leundu eta gaztetu egin zen atzera, eta bazirudien irribarre bat ageri zitzaiola.
es
Mientras la miraba, con odio, su rostro se suaviz?, volvi? a parecer muy joven, e incluso me caus? la impresi?n de que sonriera.
fr
Tandis que je la contemplais, avec haine, son visage se d?rida et redevint tr?s jeune, elle parut m?me sourire.
en
As I watched, hating, her face grew smooth and very young again, she even seemed to smile.
eu
Argiaren lana, beharbada?
es
Quiz? fue todo un juego de luces.
fr
Un truquage de la lumi?re, peut-?tre.
en
A trick of the light perhaps.
eu
Zer, besterik?
es
?Qu?, si no?
fr
Quoi d'autre ?
en
What else?
eu
Esan nion neure buruari: "Edonoiz iratzar litekek".
es
"Puede despertar en cualquier instante", me dije.
fr
Elle peut se r?veiller d'un moment ? l'autre me dis-je.
en
She may wake at any moment, I told myself.
eu
Agudo ibili behar nuen.
es
Ten?a que actuar de prisa.
fr
Il faut que je fasse vite.
en
I must be quick.
eu
Haren azpiko gona urratua lurrean zetzan. Leun-leun igo nion izara emazteari, neska baten hilotza estaltzen ari banintz bezala.
es
Su viso desgarrado estaba en el suelo. La cubr? cuidadosamente con la s?bana, como se cubre a una muerta.
fr
Sa chemise d?chir?e ?tait par terre, je remontai doucement le drap sur elle comme si je recouvrais une morte.
en
Her torn shift was on the floor, I drew the sheet over her gently as if I covered a dead girl.
eu
Edalontzietako bat hutsik ageri zen, Antoinettek hustu egin baitzuen berea.
es
Uno de los vasos estaba vac?o, era aquel del que Antoinette hab?a bebido.
fr
L'un des verres ?tait vide, elle avait bu le sien jusqu'? la derni?re goutte.
en
One of the glasses was empty, she had drained hers.
eu
Ardo hondar bat gelditzen zen bestean, apain-mahaiaren gainean.
es
En el otro, que se hallaba en el tocador, quedaba un poco de vino.
fr
Un peu de vin restait dans l'autre, qui se trouvait sur la table de toilette.
en
There was some wine left in the other which was on the dressing-table.
eu
Busti hatza, eta dastatu egin nuen.
es
Moj? el dedo en ?l, y lo prob?.
fr
Je plongeai le doigt dedans et go?tai.
en
I dipped my finger into it and tasted it.
eu
Garratza zegoen.
es
Era amargo.
fr
C'?tait amer.
en
It was bitter.
eu
Ez nion gehiago begiratu emazteari, eta, edalontzia eskuan, banoa estalpera.
es
No volv? a mirarla, y, con el vaso en la mano, sal? a la terraza.
fr
Je ne regardai pas de nouveau Antoinette, mais, tenant le verre, j'allai sur la v?randa.
en
I didn't look at her again, but holding the glass went on to the veranda.
eu
Hilda neskamea zegoen han, eskuan erratza zuela.
es
All? estaba Hilda, escoba en ristre.
fr
Hilda y ?tait, un balai ? la main.
en
Hilda was there with a broom in her hand.
eu
Jaso nuen hatza ezpainetara, eta hark begiak zabal-zabalik begiratu zidan. Laster, ordea, bera ere berdin egiten hasi zen, hatza ahora eramanda.
es
Me llev? el dedo a los labios, y Hilda me mir? con los ojos muy abiertos, para, despu?s, imit?ndome, ponerse el ?ndice ante los labios.
fr
Je portai un doigt ? mes l?vres et elle me regarda en ?carquillant les yeux, puis m'imita, portant son propre doigt ? ses l?vres.
en
I put my finger to my lips and she looked at me with he eyes, then imitated me, putting her own finger to her lips.
eu
Jantzi nintzenean, irten etxetik, eta lasterrari eman nion.
es
Cuando me hube vestido, sal? de casa, y ech? a correr.
fr
D?s que je fus habill? et hors de la maison, je me mis ? courir.
en
As soon as I had dressed and got out of the house I began to run.
eu
Ez dut garbi oroitzen egun hura, ez nora ihes egin nuen, ez nola erori nintzen edo negar egin nuen edo etzan nintzen leher eginda.
es
No recuerdo con claridad aquel d?a, ni a d?nde fui corriendo, ni c?mo me ca?, ni c?mo llor?, o, exhausto, descans? yacente.
fr
Je ne me rappelle pas nettement cette journ?e-l?, o? j'allais en courant, ni comment je suis tomb? ;
en
I do not remember that day clearly, where I ran or how I fell or wept or lay exhausted.
eu
Baina basoko etxe eroriaren eta basa laranjondoaren ondoan aurkitu nintzen halako batean.
es
Pero s? s? que me encontr? al fin cerca de la casa en ruinas y el naranjo silvestre.
fr
Mais je me suis retrouv? finalement pr?s de la maison en ruine et de l'oranger sauvage.
en
But I found myself at last near the ruined house and the wild orange tree.
eu
Han, burua besoen gainean ezarririk, lo hartu nuen, itxuraz, eta, iratzarri nintzelarik, berandu zen jadanik, eta haize hotza zebilen.
es
All?, con la cabeza apoyada en los brazos, seguramente dorm?, y, cuando despert?, ya era tarde, y el viento era fr?o.
fr
L?, la t?te appuy?e sur mes bras, j'ai d? dormir, et quand je me suis r?veill?, il se faisait tard et le vent ?tait glacial.
en
Here with my head in my arms I must have slept and when I woke it was getting late and the wind was chilly.
eu
Jaiki, eta aise aurkitu nuen etxeko bidera zeraman bidezidorra.
es
Me levant? y fui hasta el sendero de regreso a mi casa.
fr
Je me suis lev? et j'ai retrouv? mon chemin pour regagner le sentier conduisant ? la maison.
en
I got up and found my way back to the path which led to the house.
eu
Banekien nola saihestu laharrak eta aihenak, eta ez nintzen behin ere behaztopatu.
es
Supe evitar la maleza y no tropec? ni una vez.
fr
J'ai su ?viter les plantes rampantes et je n'ai pas tr?buch? une seule fois.
en
I knew how to avoid every creeper, and I never stumbled once.
eu
Neure jantzi-gelara jo nuen zuzenean, eta inoren ondotik igaro banintzen, ez nuen ikusi, eta inork hitzik zuzendu bazidan, ez nion entzun. Mahai gainean, erretilu bat ikusi nuen.
es
Fui al vestidor, y si me cruc? con alguien no lo vi, y si alguien me dirigi? la palabra no lo o?.
fr
Si j'ai rencontr? des gens, je ne les ai pas vus, et s'ils m'ont parl?, je ne les ai pas entendus.
en
I went to my dressing-room and if I passed anyone I did not see them and if they spoke I did not hear them.
eu
Pitxer bat ur, edalontzi bat eta arrain-pastel marroi batzuk zeuden bertan.
es
Sobre la mesa hab?a una bandeja, con una jarra de agua, un vaso y una porci?n de pardo pastel de pescado.
fr
Il y avait un plateau sur la table avec une cruche d'eau, un verre et quelques croquettes brunes de poisson.
en
There was a tray on the table with a jug of water, a glass and some brown fish cakes.
eu
Ia ur guztia edan nuen, egarriak itotzen bainengoen, baina ez nuen ukitu jana.
es
Me beb? casi toda el agua, ya que ten?a una gran sed, pero no toqu? la comida.
fr
Je bus presque toute l'eau, car j'avais tr?s soif, mais je ne touchai pas ? la nourriture.
en
I drank almost all the water, for I was very thirsty, but I did not touch the food.
eu
Ohean etzan nintzen, zain, bai bainekien Am?lie etorriko zela, eta banekien zer esango zuen:
es
Esper? sentado en la cama porque sab?a que Am?lie vendr?a, y sab?a que me dir?a:
fr
Je m'assis sur le lit pour attendre, car je savais qu'elle viendrait, et je savais ce qu'elle dirait :
en
I sat on the bed waiting, for I knew she would come, and I knew what she would say:
eu
"Pena dut zugatik".
es
"Me da usted pena".
fr
" Je suis d?sol?e pour vous.
en
'I am sorry for you.'
eu
Hura isil-isilik etorri zen, oinutsik.
es
Lleg? sigilosamente, descalza.
fr
Elle vint sans bruit, pieds nus.
en
She came soundlessly on bare feet.
eu
-Jateko zerbait ekarriko nik zuri-esan zidan.
es
-Le voy a traer algo que comer-dijo.
fr
" Je vous ai trouv? quelque chose ? manger ", dit-elle.
en
'I get you something to eat,' she said.
eu
Oilasko hotza, ogia, fruituak eta botila bat ardo ekarri zituen, eta basokada bat edan nuen isilik, eta, haren ondotik, beste bat.
es
Volvi? con pollo fr?o, pan, fruta y una botella de vino del que beb? un vaso en silencio, y, luego, otro.
fr
Elle apportait du poulet froid, du pain, des fruits et une bouteille de vin, et je bus un verre, puis un autre sans dire un mot.
en
She brought cold chicken, bread, fruit and a bottle of wine, and I drank a glass without speaking, then another.
eu
Am?liek, zatitu jana, eseri nire alboan, eta haurra banintz bezala eman zidan jatera.
es
Am?lie cort? los alimentos, se sent? a mi lado, y me dio de comer como si yo fuera un ni?o de corta edad.
fr
Elle d?coupa un peu de poulet, s'assit ? c?t? de moi et me fit manger comme si j'?tais un enfant.
en
She cut some of the food up and sat beside me and fed me as if I were a child.
eu
Nire buruaren atzean zeukan besoa epela zegoen, baina haren kanpoko aldea, ukitu egin bainuen, hozkara, ia hotza.
es
Su brazo, en la parte trasera de mi cabeza, era c?lido, pero la parte exterior, cuando la toqu?, estaba fresca, casi fr?a.
fr
Son bras derri?re ma t?te ?tait chaud, mais sa face externe, lorsque je la touchai, ?tait fra?che, presque froide.
en
Her arm behind my head was warm but the outside when I touched it was cool, almost cold.
eu
Jaso begiak haren aurpegi eder eta soraiora, jarri eserita, eta alde batera baztertu nuen platera.
es
Mir? su rostro hermoso y sin sentido, me ergu?, y alej? de m? el plato.
fr
J'examinai son charmant visage insignifiant, me redressai sur le lit et repoussai l'assiette.
en
I looked into her lovely meaningless face, sat up and pushed the plate away.
eu
Orduan, esan zidan:
es
Entonces fue cuando dijo:
fr
-Je suis d?sol?e pour vous.
en
Then she said, 'I am sorry for you.'
eu
-Lehenago ere esana didazu hori, Am?lie.
es
-Ya me lo has dicho en otra ocasi?n, Am?lie.
fr
-Vous m'avez d?j? dit cela, Am?lie.
en
'You've told me so before, Am?lie.
eu
Hori al da dakizun abesti bakarra?
es
?Es que no sabes otra canci?n?
fr
Est-ce la seule chanson que vous connaissiez ?
en
Is that the only song you know?'
eu
Alaitasun izpi bat azaldu zen haren begietan, baina nik barreari eman nionean, hark eskuaz estali zidan ahoa, beldurrez.
es
Apareci? en sus ojos una chispa de alegr?a, pero, cuando me ech? a re?r, puso temerosa su mano sobre mi boca.
fr
Un ?clair de gaiet? passa dans ses yeux, mais quand je ris, elle me couvrit la bouche de sa main avec un air d'appr?hension.
en
There was a spark of gaiety in her eyes, but when I laughed she put her hand over my mouth apprehensively.
eu
Neure ondoan etzanarazi nion, eta barrez aritu ginen biok.
es
La empuj?, derrib?ndola en la cama, en donde qued? a mi lado, y los dos re?mos.
fr
Je la renversai ? c?t? de moi et nous nous m?mes tous deux ? rire.
en
I pulled her down beside me and we were both laughing.
eu
Horixe gogoratzen dut ongien bat-egite hartaz.
es
Esto es lo que mejor recuerdo de aquel encuentro.
fr
C'est ce que je me rappelle surtout de cette aventure.
en
That is what I remember most about that encounter.
eu
Am?lie guztiz alai eta berezkoa agertu zen, eta nago alaitasun haren zati bat kutsatu zidala, zeren ez bainintzen istant batez ere damutu.
es
Am?lie era tan alegre y tan natural que algo de esta alegr?a me transmiti?, puesto que en momento alguno experiment? remordimientos.
fr
Elle ?tait si gaie, si naturelle, et elle devait m'avoir pass? un peu de cette gaiet?, car je n'eus pas un seul instant de remords.
en
She was so gay, so natural and something of this gaiety she must have given to me, for I had not one moment of remorse.
eu
Eta bost axola zitzaidan, gainera, emaztearengandik banatzen gintuen horma mehearen beste aldean gertatzen ari zena.
es
Y tampoco sent? deseos de saber qu? ocurr?a al otro lado del tabique que separaba el vestidor del dormitorio de mi esposa.
fr
Et je n'eus pas non plus le d?sir de savoir ce qui se passait derri?re la mince cloison qui nous s?parait de la chambre ? coucher de ma femme.
en
Nor was I anxious to know what was happening behind the thin partition which divided us from my wife's bedroom.
eu
Biharamunean, jakina, ez nintzen hain kontent.
es
Desde luego, en la ma?ana siguiente, diferentes eran mis sentimientos.
fr
Le matin, naturellement, j'?prouvai des sentiments diff?rents.
en
In the morning, of course, I felt differently.
eu
Beste buruhauste bat.
es
Otra complicaci?n.
fr
Une autre complication ?
en
Another complication.
eu
Ezinezkoa.
es
Imposible.
fr
Impossible !
en
Impossible.
eu
Konturatu nintzen Am?liren azala beltzagoa zela, haren ezpainak lodiagoak zirela, uste izan nuena baino.
es
Y su piel era m?s oscura, sus labios m?s gruesos, de lo que anteriormente cre?a.
fr
Et sa peau ?tait plus noire, ses l?vres plus ?paisses que je n'avais pens?.
en
And her skin was darker, her lips thicker than I thought.
eu
Hura sakon eta lasai zegoen lo, baina erne zeuzkan begiak, ireki zituenean, eta, laster, barreari eutsi ezinik zegoen.
es
Dorm?a profundamente y en silencio, pero, cuando despert?, hab?a clara percepci?n en sus ojos, y, momentos despu?s, risa contenida.
fr
Elle dormait tr?s profond?ment et calmement, mais son regard, d?s qu'elle ouvrit les yeux, ?tait pleinement conscient et, au bout d'un moment, trahit un rire r?prim?.
en
She was sleeping very soundly and quietly but there was awareness in her eyes when she opened them, and after a moment suppressed laughter.
eu
Ni aseta eta bakean sentitzen nintzen, baina ez alai, hura bezala;
es
Me sent?a satisfecho y en paz, pero no tan alegre como ella, por Dios, no, no tan alegre.
fr
Je me sentais satisfait et paisible, mais pas gai comme elle, non, par Dieu, pas gai !
en
I felt satisfied and peaceful, but not gay as she did, no, by God, not gay.
aurrekoa | 83 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus